翻訳やローカリゼーションにAIツールを適用するユーザーや企業がますます増えている - 写真:QUANG DINH
多くの企業が通訳の採用削減や外国語要件の緩和を検討しています。海外のパートナーとの会議のために通訳を雇ったり、社内で最も英語が話せる人材を探したりする代わりに、AIアシスタントが今や完全に無料で利用可能です。
複数の言語で話すのは簡単です。
デジタルトランスフォーメーションサービスを提供するスタートアップ企業であるTanca.ioは、海外のパートナーとのミーティングを頻繁に行っています。Tanca.ioの創業者兼会長であるトラン・ヴィエット・クアン氏は、次のように振り返ります。「海外のパートナーとのミーティングでは、英語でコミュニケーションが取れる人が少なかったため、毎回苦労することがよくありました。そのような場合、講演者が通訳も兼任することになり、時間がかかり、ミーティングの質にも影響が出ていました。」
重要な会議やパートナーの英語が堪能でない場合には、通訳を雇わなければなりません。特に会議が頻繁に行われ、通訳のスケジュールに左右されるため、スタートアップ企業にとってこれは大きなコストとなります。
クアン氏は現在、翻訳を支援するAIアプリケーションを導入しています。ZoomやMicrosoft Teamsなどのオンライン会議プラットフォームには、リアルタイムAI翻訳が組み込まれています。オフライン(対面)会議では、AIヘッドフォン(Google Pixel Buds)などのデバイスもライブ翻訳を可能にし、基本的なコミュニケーションをサポートすることで通訳を必要としません。
「実際、私たちはベトナム語を話し、顧客も私たちの言っていることを理解しているので、海外市場へのアクセスが以前よりもはるかに容易になっています」とクアン氏は語った。
別のテック企業のCEOも、最近、日本、韓国、香港からの多くの投資家やパートナーと会う必要があったと述べています。彼の英語力は素晴らしいものの、多くのパートナーが現地語を話すため、AI翻訳を使わざるを得ませんでした。「AIアシスタントの翻訳が非常に優れていたので、とても興味深かったです」とCEOは語りました。
Tuoi Treの調査によると、以前は Google などの人気ツールはテキスト翻訳のみをサポートしていましたが、現在では AI ツールと統合 AI 機能が会話翻訳をサポートしています。
最近、Google I/O 2025 イベントで、Google はリアルタイムの音声翻訳機能を発表しました。この機能では、Google DeepMind の大規模な音声言語モデルを使用して元の音声が保持されるため、ユーザーは母国語で自然に話すことができ、対話相手は話者のアクセントが付いた自分の言語として聞くことができます...
ベトナムでは多くの個人や企業がAI翻訳アシスタントの実験を行っており、利便性の向上とコストの削減のためにこれを広く活用する予定であると述べています。
AIは支援を提供しますが、学習は依然として必要です。
クアンタン外国語センター(バリア・ブンタウ省)のトン・クアン・タン所長は、トゥイ・トリア紙の取材に対し、最近AI技術を試用した経験について語り、「その能力には本当に驚かされた」と語った。タン所長は主に外国語を教えているが、授業計画の作成、個別指導、生徒一人ひとりに合わせた学習指導にもAIを活用している。
タン氏によると、AIはまだ教師や通訳に取って代わることはできない。「外国語を学ぶということは、単なるコミュニケーション能力ではなく、文化を学び、自信をつけ、言語を習得するという側面も持ちます。AIが発展するにつれて、外国語学習者はより低コストでより多くの練習の機会を得ることができるようになるでしょう」とタン氏は述べた。
AIは急速に進歩し、難しいトピックでも翻訳はますますスムーズになるだろうと主張する人もいます。
ユニコンテクノロジー社のCEOであるホアン・フオン氏によると、AI、特に大規模言語モデル(LLM)、音声認識技術(ASR)、音声合成(TTS)の進歩により、機械は自然言語を非常に正確に理解し、翻訳し、応答できるようになったとのことです。
これは、翻訳者や語学教師といった職業に大きな課題をもたらしました。しかし、これは外国語学習の終わりを意味するものではありません。むしろ、 教育分野が適応する必要があることを改めて認識させてくれるものです。
フォン氏によると、将来、機械やテクノロジーが優れたサポートを提供するようになるため、外国語学習は単なる基本的なコミュニケーション能力の習得ではなくなるだろう。むしろ、言語学習は、機械で代替することが難しい、文化、言語的思考、異文化コミュニケーション能力へのより深い理解を学生に身につけさせるという、より高度なレベルへと引き上げられる必要がある。
同様に、トラン・ヴィエット・クアン氏も、AIは多くの驚異的な進歩を遂げてきたものの、ビジネス交渉や政治演説などの文化的なニュアンスや複雑な文脈を理解するのに依然として困難に直面していると考えています。
「AIは反復的な作業において人間に取って代わりつつあるが、文学翻訳や外交など、文化的感受性や創造性が求められる分野では翻訳者や通訳者の役割は依然として重要である」とクアン氏はコメントした。
変化に適応する
トイチェー紙の取材に対し、ホアン・フオン氏は雇用を確保するには、外国語スキルを持つ人材と教育訓練制度を3つの方向に転換する必要があると示唆した。
まず、文化の深みと言語的思考に焦点を当てます。外国語を学ぶということは、ただ話すということではなく、ネイティブスピーカーがどのように考え、感じ、表現するかを理解することです。
第二に、AIを導入する際には、AIを敵ではなく支援ツールとして捉えるべきです。例えば、教室ではAIを使って発音練習をしたり、コミュニケーション状況をシミュレーションしたり、より高度な翻訳演習を行ったりすることができます。
第三に、言語テクノロジースキルの徹底的なトレーニングが必要です。翻訳者と学生は、翻訳ツールの使用、調査、そしてテクノロジーを活用した多言語コミュニケーションのスキルを身につける必要があります。
「人間だけが築くことができる深いつながりを育むような方法で、私たちは変化し、適応する必要がある」とフオン氏は述べた。






コメント (0)