![]() |
進歩の時代において、世界各国の文化や先進的な科学技術の最良の部分を吸収することは当然のことですが、その吸収は選択的に行われなければなりません。今日では、街のどこに行っても、英語、フランス語、日本語、中国語、韓国語など、外国語で書かれた無数の看板や広告を目にします。
2012年以来、ベトナム政府は広告法を制定し、すべての看板や広告板はベトナム語でなければならないと規定している。外国語を使用する場合は、字幕としてのみベトナム語のテキストの下に表示でき、フォントサイズはベトナム語のテキストの半分を超えてはならない。しかし、現在多くの通りを歩いてみると、看板や広告板がすべて外国語で表示されている商店や企業が数多く見られる。非常に有名なベトナムブランドの名前さえも隠されているのだ。
教育分野においては、政府および教育訓練省は、教育機関の看板や標識の使用に関して非常に具体的な規則を定めている。それによると、外国語の名称(ある場合)はベトナム語の名称の下に、より小さな文字で記載しなければならない。しかし実際には、外国語の要素を含む多くのセンター、教育機関、学校が、看板に英語名を使用することを優先しており、中にはベトナム語の名称を省略したり、正式名称にベトナム語を含めなかったりするところもある。
ジャーナリズムやメディアの分野では、ベトナム語の記事の多くが明瞭さに欠け、不必要に外国語を含んでいます。「ok」「hot」「hit」「drama」「livestream」「check-in」といった言葉は、ベトナム語にも同等の表現があるにもかかわらず、頻繁に使われています。同様に、番組名に外国語を使ったり、ベトナム語と外国語を組み合わせたりすることも増えています。オンラインニュースサイトやソーシャルメディアでも、外国語の過剰使用が蔓延しています。これは、ホー・チ・ミン主席がベトナム語で話したり書いたりする際に繰り返し警告していた外国語の誤用の一例です。主席は多くの記事を英語やフランス語で完全に書くこともできましたが、ベトナム語で書くときは常に、明瞭で分かりやすく正確なベトナム語を使うことを優先していました。
特に懸念されるのは、ベトナム語の純粋性を保つことは、話し言葉や書き言葉だけでなく、文化生活やメディアにおけるベトナム語の扱い方にも反映されるということです。この観点から、テレビ番組におけるベトナム語の表現方法によっては、視聴者の間で異なる認識を生み出す可能性もあります。
私の意見では、現在の統合の状況において、ベトナム語の番組タイトルを優先し、必要に応じて英語の字幕を追加することは適切な解決策です。このアプローチは、より多くの視聴者が番組コンテンツにアクセスできるようになるだけでなく、文化やメディアにおけるベトナム語の地位を確立することにも貢献します。外国語を専門とする番組であっても、ベトナム語のタイトルと外国語の字幕を組み合わせることは検討に値する選択肢です。
放送関係者、ジャーナリスト、教育者が一貫してベトナム語で適切に話し、書き、行動すれば、党と国家の「ベトナムにおける社会主義法治国家の構築と完成(2045年まで)」戦略の方針に従って法律を施行する上で模範的な行動を示すだけでなく、ベトナム文化を尊重し、ベトナム語の純粋性を保ち、ベトナム語に対する国民の誇りを高めるという大義に最も効果的に貢献することになるだろう。
出典: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html







