Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「Calling the Fields」に見る田舎の精神

「祖国への呼びかけ」(文学出版社、2025年第3四半期) - 詩人ゴ・ドゥック・ハン(ベトナム作家協会会員、ハノイ作家協会会員)による詩集は、故郷への郷愁と深い愛を呼び起こします。

Hà Nội MớiHà Nội Mới03/01/2026

「源泉」「故郷への呼びかけ」「素朴なもの」の3部構成で、詩人は主題領域を区別して作品の受容を導こうとしているが、田舎の精神が詩に深く浸透しているため、「源泉」と「素朴なもの」を区別することが難しいようだ。

詩に詠まれた田舎の精神は、家族愛から村の仲間意識に至るまで、素朴で素朴な美しさを象徴しています。馴染み深いイメージとしては、竹林、田んぼ、シラサギ、母の子守唄、父の呼び声、そして大切で親しみ深い文化的伝統や祭りなどが挙げられます。

「野原を呼ぶ」に描かれた田園の精神は力強く、美しい記憶と回想を通して、読者と詩人の間に温かく愛情深い繋がりを呼び起こします。これはまた、この詩集の人間的な価値でもあります。それは、それぞれの人の心に故郷への愛を育み、遠く離れた場所であっても、自らのルーツを忘れないようにしてくれるからです。

故郷への郷愁は、単にゲン村、「船頭の歌に出てくる村 / 鳥の群れが童話のようにさえずりながら帰って行く / 村の広場には花と木でできたマットが敷かれ / 村の神様が儀式の歌を聞いている」 (『私の村』)だけに関するものではない。それは、チャオ ニャ、「チャオ ニャという古い村」であり、ここは「恋愛詩の王」スアン ディウの生誕地であるため、明確に特定されている。それはホン リン、「ホン リン、遠くの雲間を舞い上がる鷲」(『源泉』)である。しかし、この歌は「母は、子守唄の中の鶴や鷺のように…」 (「母の名前」)や「父の名前は、とても馴染み深い/田舎の永遠の、忍耐強い農夫」 (「父の名前」)といった母親のイメージ、そしてンゴ家の長年にわたる祭りの伝統が描かれている場所でもあります。

「私はベトナム中部の一粒の砂/ラオスの風がハノイの午後を突き刺す/焼け焦げた砂/過ぎ去った日々の穏やかな道をさまよう…ベトナム中部は私を抱きしめる/燃えるように長い砂/私の中の砂、落ち着きのない遊牧民/私が去る日、砂は実存的である」 (「私」)。「私」――ベトナム中部の一粒の砂――は、ゲアン省特有の自己認識であり、その起源への誇り、貧しいながらも「精神的で才能豊かな人々」の地への誇りを表現している。自己認識、自己定義、自己肯定こそが、詩人が詩の世界で表現し、自らを明らかにしたい方法なのだ。

中部ベトナムの人々の貧困と苦難は、彼に燃えるような憧憬を植え付けた。 「桑とサルスベリの木は四季折々の風を呼ぶ/子供のように緑に染まる/私は都会の魂を包むこの貧しい路地が好きだ/私はよく戻ってきてサルスベリの木の下に座り/あなたの名前を呼ぶ/お腹が空くと/桑の木の陰で残り物の米を売る屋台がある…」 (「私の路地」)。中部ベトナム出身者として、中部ベトナムのアイデンティティを担う者として、誰もがラオスの風、白い砂浜、そして夜明けから夕暮れまで働く父と母の姿といった記憶を胸に秘めているに違いない。 「父の背中は一年中泥だらけ/母は故郷を形作る稲穂のよう/冬は笑顔さえも凍える/夏は田んぼの汗の雫を露わにする」 (「母と父」)。

彼の詩は感情の底流のように流れ、力強くも騒々しくなく、抑制され、深遠で、簡単には表に出ない。

「亡き村の竹林に線香を焚く/父の笛の音/母の担ぎ棒の音/そして祖父母の昔からの杖の音…竹の精霊がカサカサと音を立てて戻ってくる/村は下駄を捨て、靴を履いて街へ向かう/私たちが出会った古い塀/あなたはカーテンに寄りかかり、恥ずかしそうに詩を書いている/私は過去へ戻る/借金を要求しに戻ってくる竹の精霊に出会う/竹は海を侵食し、村を覆う/優しい子守唄で魂を覆う…」 (『竹の精霊』)。言葉を超えた詩。文化の起源と変遷の繋がりについて、無意識のうちに浮かび上がる深い意味を秘めた詩。

彼は独特の詩情を紡ぐために、言葉遣いと詩的イメージを巧みに組み合わせ、連想的、同時的、そして拡張的な構造を多用しています。「故郷を呼ぶ」という詩を通して、読者は故郷への深い憧憬を感じ取ることができます。これは、故郷を遠く離れた多くの人々が共有する憧れです。同様に、「生姜と母」「ナスの花を見て母を思い出す」「毎日が父の日」「祖先のジャックフルーツの木」といった詩は、両親、祖先、そして村への数え切れないほどの記憶と郷愁を呼び起こします。

「母はショウガのようだ/苦労しながら日々を生き抜いて/花を咲かせ、誘う/苦難も苦悩も人生のスパイスとなる…」 (「ショウガと母」)という詩は、働き者の母の長年の苦難を想起させ、ショウガは強い生命力、粘り強さ、困難を乗り越える力の比喩として用いられています。詩人は、母と庭の馴染み深い植物について綴りながら、幼少期の思い出と故郷への愛着が繋がる、溢れ出る感情を表現しています。

彼の詩は心から溢れ出るもので、飾り立てたり誇張したりすることなく、ありのままの姿を自然に表現し、親しみやすさと共感のしやすさを生み出します。彼の詩が読者の心に深く響くのは、田舎の精神が親しみやすく親密なイメージと感情を通して詩に浸透しているからです。

出典: https://hanoimoi.vn/hon-que-trong-goi-dong-729062.html


タグ: 仕事著者

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
日没

日没

楽しい忘年会。

楽しい忘年会。

偉大な知恵の雲の季節

偉大な知恵の雲の季節