6月1日午後、キムドン出版社にて、オーストリアの著名な作家ミラ・ロベの児童書がベトナムの読者に紹介された。
イベントで講演したキムドン出版社の副社長兼編集長であるヴー・ティ・クイン・リエン氏は、6月1日の国際こどもの日に、オーストリア人作家の優れた児童文学作品を一般の方々に紹介できることを嬉しく思うと述べた。
| 翻訳者のチュ・トゥ・フオン氏が、このシリーズ作品について感想を語る。(写真:レ・アン) |
彼女は、このイベントがベトナムの読者にとってオーストリアの児童文学を知る機会となるだけでなく、両国間の文化交流を促進し、つながりを深める一助となることを期待している。
今回紹介されるミラ・ローブの作品には、中編小説『リンゴの木のおばあちゃん』と、絵本3冊、 『おいで!(猫が言う)』、『私はちっちゃな私』、『街の周り』が含まれる。
発表会では、参加者、特に子どもたちは、翻訳者のチュ・トゥ・フオン氏と交流する機会を得て、彼女が心血を注いで翻訳したそれぞれの児童書についてより深く理解することができた。
| イベントでは、オーストリア人作家の作品を収録した書籍コレクションが展示された。(写真:Le An) |
翻訳者のチュ・トゥ・フオン氏は、それぞれの本には多くの登場人物が登場し、それぞれが異なる個性を持っていると語った。彼女は翻訳した本の登場人物一人ひとりを親しい友人のように扱い、子どもたちに人生における振る舞い方を教え、人間性や愛情について教育してきたという。
特筆すべきは、本日発売されたこのコミックシリーズのイラストを、長年にわたり子供たちと仕事をしてきたオーストリア人アーティスト、スージー・ウェイゲックとアンジェリカ・カウフマンが担当している点であり、その結果、明るく生き生きとした、魅力的な作風となっている。
この書籍シリーズについて、翻訳者のトゥ・フオン氏は次のように述べています。「オーストリアのベトナム人コミュニティには、現在、多くのベトナム系オーストリア人家庭に生まれ、オーストリアの教育と文化の恩恵を受けてきた二世、三世も含まれています。」
| 翻訳家のチュ・トゥ・フオンさんが子供たちに物語を読み聞かせている。(写真:レ・アン) |
ミラ・ローベ(1913年 - 1995年)はドイツのゲルリッツで生まれ、一時期パレスチナ(当時はイギリス領)に住んでいた。1951年、彼女は俳優で演劇プロデューサーの夫フリードリヒ・ローベと共に仕事のためウィーンに移住した。 彼女はオーストリアの首都を居住地として選び、その街は彼女の作品に大きな影響を与えた。母親になると、彼女は児童書を書き始め、たちまち名声を得た。 ミラ・ロベは100冊以上の著書があり、その作品は30以上の言語に翻訳されています。彼女の作品はどれも、素晴らしく愛情あふれる言葉で綴られています。 |
ベトナムの親御さんがお子さんの気持ちをより深く理解できるよう支援するとともに、ドイツ語圏に住むベトナムの若い世代がベトナム語をもっと学ぶ意欲を高めるため、私たちはオーストリアの著名な作家、ミラ・ロベの児童書を翻訳することにしました。
翻訳者はこれらの作品を通して、特に文化分野において、両国間の友好の架け橋を築き、さらに発展させることに貢献したいと考えており、親子の文化体験や幼少期の思い出を通して、家族の絆を深めることを目指している。
| ドイツクラブ外交アカデミーのメンバーによる演劇公演。(写真:ル・アン) |
このシリーズの目玉は「リンゴの木のおばあちゃん」です。翻訳者のチュ・トゥ・フオン氏は、「この物語は、アンディという少年がおばあちゃんを恋しく思う気持ちを描いています」と述べています。
その切望が彼を美しいゲームへと導き、夢を実現させ、そして彼を本当の祖母と結びつけた。
このように、幼い子供たちの夢や希望は、彼らをより明るく、より人間味あふれる人生へと導くことがわかる。私たち大人、そして親は、それを大切にし、守り続けていくべきである。
イベントでは、子どもたちは翻訳家のチュ・トゥ・フオンによる物語の朗読を聞いたり、ドイツクラブ・外交アカデミーのメンバーによる劇を鑑賞したり、ミラ・ロベの作品の挿絵展を訪れたり、オーストリア人作家本人の著書を含む賞品が当たるクイズに参加したりする機会にも恵まれた。
| イベントに参加した子供たちが、通訳やドイツクラブ・外交アカデミーのメンバーと一緒に記念撮影をした。(写真:Le An) |
国際こどもの日を記念して、キムドン出版社では「週末読書コーナー・ランデブー」をはじめとする様々なプロモーション活動が行われました。また、第1回キムドン文学賞(2023~2025年)の応募作品や、歴史に名を残した古代工芸品を紹介する書籍シリーズ「名工芸品」も紹介されました。
| 詩人であり翻訳家でもあるチュー・トゥ・フオンは、ベトナム作家協会会員であり、ハノイ作家協会の文学・翻訳評議会の会員でもある。代表作には『赤い楓の葉』、『秋と夏の狭間で迷子』(詩)などがあり、翻訳作品には、詩集『抒情的な思い出』 (ハインリヒ・ハイネ)、 『グリム童話』、組曲『冬の旅』 (フランツ・シューベルト)(ゴ・トゥ・ラップとの共著)、詩集『絡まった髪』(与謝野晶子)などがある。 |
出典: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html








コメント (0)