ラオカイ新聞社の若く精力的な記者、ホアン・トゥー氏は、マルチプラットフォームメディア環境におけるジャーナリズムの要求に徐々に適応している。以前は、印刷媒体やオンライン媒体向けの写真撮影と記事執筆が主な仕事だったが、今では撮影、動画編集、アニメーションによるストーリーテリング、様々なプラットフォームでのライブ配信といった新たなスキルを習得している。

彼女は、自己改革の旅は大きな困難から始まったと語った。灼熱の太陽の下、屋外で行われたピックアップトラックレースでの初めてのライブ配信は、機材の不具合や不安定なインターネット接続といった状況で、オンライン視聴者からのインタラクティブなリクエストの嵐に圧倒された。録画、配信、コメントへの返信など、すべてを一人でこなさなければならなかった彼女は、絶えず変化する情報の流れの中でマルチタスクをこなすジャーナリストという新たな役割のプレッシャーを痛感した。この最初の挑戦を通して、彼女は徐々に貴重な教訓を学んだ。それは、常にコンテンツを徹底的に準備すること、機材を使いこなすこと、そして何よりも、どんな状況でも冷静さ、柔軟性、積極性を保つことだ。

デジタルジャーナリズムはスピードだけでなく、コンテンツの深さや読者との繋がりを築く能力にも厳しい要求を突きつけています。ホアン・トゥ氏は、デジタル環境において魅力的なジャーナリズムコンテンツには、情報の流れを見失わないためのスピード、読者との双方向コミュニケーションを維持するためのインタラクティブ性、そして永続的な信頼と価値を築くためのコンテンツの深さという3つの重要な要素が必要だと考えています。「スピードは読者にリーチするのに役立ちますが、読者の関心を長く引きつけるのは、信憑性と豊富な情報です」と、彼女は自身の経験から結論付けています。
デジタル環境において魅力的なジャーナリズムコンテンツは、3つの重要な要素を備えている必要がある。情報の流れに遅れをとらないためのスピード、読者との双方向のつながりを維持するためのインタラクティブ性、そして永続的な信頼と価値を築くためのコンテンツの深さである。
現代のジャーナリストは、柔軟性だけでなく、勇気、積極的な適応力、そして責任感も兼ね備えていることは明らかです。彼らは時代の流れから取り残されることなく、現実の状況に身を投じ、情報を伝え、感情を通して人々と繋がり、各地域とその人々からポジティブな価値観を発信しています。
現場で直接取材活動を行うジャーナリストに加え、今日のマルチメディア環境においては、ジャーナリズム作品の質と普及に静かに貢献しているチームが存在する。それは翻訳者である。
ラオカイ新聞の翻訳者であるファン・ヴァン・ヒエップ氏は、デジタル環境におけるジャーナリズムの変化する要求に積極的に適応している一人です。テレビ、新聞、翻訳で培った経験から、彼は今日の翻訳はもはや一文ずつ、一語ずつ翻訳することではなく、「原文そのままの翻訳」から「創造的な翻訳」へと移行し、ソーシャルメディアの視聴者に適したコンテンツ、つまり、速く、簡潔で、理解しやすく、感情に訴えかけ、かつ原文を尊重するコンテンツを作り出すことが重要だと考えています。

実際、FacebookやYouTubeからTikTokに至るまで、それぞれのデジタルプラットフォームには独自の「言語」があり、独自のリズムと受容心理が存在します。このような状況において、翻訳者は外国語に精通しているだけでなく、現代の視聴者の「トーン」を理解し、伝える能力も求められます。字幕は意味が正確であるだけでなく、会話のリズムやニュアンスにも合致していなければなりません。 動画のタイトルは直訳であるだけでなく、一目見ただけで印象的で、魅力的で、考えさせられるものでなければなりません。この役割において、翻訳者は単なる翻訳者ではなく、ネイティブのアクセントを用いてグローバルな物語を語る語り部なのです。
ファン・ヴァン・ヒエップにとって、翻訳は今や日々の仕事の一部に過ぎない。「デジタルエディター」として、彼は動画クリップの作成、簡単なグラフィックの処理、字幕の作成、動画と音声の長さの調整、ソーシャルメディアプラットフォームの検索条件に合わせたコンテンツの最適化にも直接携わっている。国際ニュース放送から地域社会に役立つコミュニティメディア動画まで、彼が制作してきた作品は、語学力、編集思考、そして技術的な専門知識の融合によって生まれたものだ。

「私たちは今、マルチタスクをこなし、ツールを理解し、技術的に熟練し、言語に精通し、世論に敏感でなければなりません。翻訳は情報を伝えるだけでなく、報道機関のアイデンティティを維持する役割も担っています」とファン・ヴァン・ヒエップ氏は語った。
ラオカイ新聞のデジタルコンテンツ開発部長を務めるジャーナリストのファム・ヴー・ソン氏は、自身の見解として次のように述べている。「ジャーナリズムにおけるデジタル変革は、単に伝達形態を変えたり、新しいツールを導入したりするだけでなく、ジャーナリズムの考え方そのものを変えることでもあります。その中で、ジャーナリストのチームが中心的な役割を担います。テクノロジーは、コンテンツ制作のノウハウを持ち、明確な専門能力を備えたチームが主導してこそ、真にその価値を発揮するのです。」
ジャーナリストのファム・ヴー・ソン氏によると、メディアが融合する環境において、ジャーナリスト、記者、翻訳者、編集者はそれぞれ単一の役割モデルで働き続けることはできない。彼らは「マルチタスク」をこなすことを余儀なくされ、従来のスキルを習得すると同時に、デジタルプラットフォームを積極的に活用し、情報を受け取る方法の変化に迅速に対応する必要がある。ライブ配信やショートビデオ編集から、クリエイティブな翻訳、ソーシャルメディアに適したコンテンツデザインまで、あらゆることに精通している記者ホアン・トゥ氏や翻訳者のファン・ヴァン・ヒエップ氏のような例は、デジタル環境における若い地元ジャーナリストの成熟度を如実に示している。
現代のジャーナリストは、正確かつ質の高い記事を書くことに加えて、根本的な原則を理解し、データを解釈し、ユーザーの行動を測定し、あらゆる情報接点において一般の人々と交流する準備ができている必要があります。記事を執筆し、デジタル空間で「生きた」ものにし、適切な人々に届け、適切なタイミングでメッセージを広めること――これこそが、現代のジャーナリストの真の価値なのです。
ベトナム革命ジャーナリズムの100年の歴史において、デジタル変革は、地方メディアがその役割を再確認し、国民へのサービスの質を向上させる機会となる。しかし、これを実現するためには、ジャーナリストがテクノロジーを使いこなし、テクノロジーに支配されないようにすることが依然として不可欠である。
出典:https://baolaocai.vn/nha-bao-so-post403420.html










コメント (0)