ラオカイ新聞の若くダイナミックな記者、ホアン・トゥは、マルチプラットフォームのメディア環境におけるジャーナリズムの要求に徐々に適応しつつあります。以前は、印刷物やオンライン出版物向けの写真撮影とニュース記事の執筆を主な業務としていました。現在では、撮影、動画編集、アニメーションによるストーリーテリング、そして様々なプラットフォームでのライブストリーミングといったスキルも習得しています。

彼女は、自己改革の旅がかなりの困難から始まったことを明かした。ピックアップトラックレースでの初めてのライブ配信は、炎天下の屋外スペースで、機材の故障と不安定なインターネット接続の中、視聴者からのインタラクティブなリクエストの殺到に圧倒された。収録、司会、コメントへの返信など、すべてを一人でこなし、常に変化する情報の流れの中でマルチタスクをこなすジャーナリストという新しい役割のプレッシャーを痛感した。この最初の挑戦から、彼女は徐々に貴重な教訓を学んだ。それは、常に綿密にコンテンツを準備すること、テクノロジー機器を使いこなすこと、そして何よりも、どんな状況でも冷静さ、柔軟性、そして積極性を保つことだった。

デジタルジャーナリズムはスピードだけでなく、コンテンツの深みと読者との繋がりを重視する姿勢も厳しく求められます。ホアン・トゥ氏は、デジタル環境において魅力的なジャーナリズム作品には、3つの重要な要素が不可欠だと考えています。それは、情報の流れを見失わないためのスピード、読者との双方向コミュニケーションを維持するためのインタラクティブ性、そして永続的な信頼と価値を築くためのコンテンツの深みです。「スピードは読者にリーチするのに役立ちますが、読者の関心を長く引きつけるのは、信頼性と豊富な情報です」と、トゥ氏は自身の実体験から結論づけています。
デジタル環境における魅力的なジャーナリズム製品には、情報の流れに遅れないようにするためのスピード、読者との双方向のつながりを維持するためのインタラクティブ性、永続的な信頼と価値を構築するためのコンテンツの深さという 3 つの重要な要素が備わっていなければなりません。
今日のジャーナリストは、柔軟性だけでなく、勇気、積極的な適応力、そして責任感も備えていることは明らかです。彼らは時代の流れから外れることなく、現実の現場に深く入り込み、情報を伝え、感情を通して人々と繋がり、それぞれの地域と人々のポジティブな価値観を発信しています。
今日のマルチメディア環境には、現場で直接働くジャーナリストの他に、ジャーナリズム製品の質と普及に静かに貢献しているチーム、つまり翻訳者がいます。
ラオカイ新聞の翻訳者であるファン・ヴァン・ヒエップ氏は、デジタル環境におけるジャーナリズムの変化するニーズに積極的に適応している一人です。テレビ、新聞、そして翻訳で培った経験から、現代の翻訳はもはや文ごと、単語ごとに翻訳することではなく、「オリジナル翻訳」からソーシャルメディアの読者に適したコンテンツ、つまり、迅速で簡潔、わかりやすく、感情を揺さぶる、そして原文を尊重したコンテンツを生み出す「クリエイティブ翻訳」へとシフトすべきだと考えています。

現実には、Facebook、YouTube、TikTokなど、それぞれのデジタルプラットフォームには独自の「言語」があり、それぞれ独自のリズムと受容心理を持っています。こうした状況において、翻訳者は外国語に堪能であるだけでなく、現代の視聴者の「トーン」を理解し、伝える必要があります。字幕は意味が正確であるだけでなく、セリフのリズムやニュアンスにも合致していなければなりません。 動画のタイトルは、直訳であるだけでなく、一目見ただけで感情を喚起し、魅力的で、考えさせられるものでなければなりません。この役割において、翻訳者は単なる翻訳者ではなく、ネイティブのアクセントでグローバルな物語を語る語り手なのです。
ファン・ヴァン・ヒエップ氏にとって、翻訳はもはや日常業務の一部です。「デジタル編集者」としての役割を担う彼は、動画クリップの作成、簡単なグラフィックの編集、字幕の作成、動画と音声の長さの調整、ソーシャルメディアプラットフォームの検索条件に合わせたコンテンツの最適化などにも直接関わっています。国際ニュースから地域社会に寄り添うコミュニティメディアの動画まで、彼が制作した作品は、語学力、編集思考、そしてテクノロジーの専門知識が融合した賜物です。

「私たちは今、マルチタスクをこなし、ツールを理解し、技術的に熟達し、言語に精通し、そして世論に配慮しなければなりません。それぞれの翻訳は情報を伝えるだけでなく、報道機関のアイデンティティを守るものでもあります」とファン・ヴァン・ヒエップ氏は語った。
ラオカイ新聞のデジタルコンテンツ開発責任者であるジャーナリスト、ファム・ヴー・ソン氏は、自身の視点から次のように述べています。「ジャーナリズムにおけるデジタル変革は、単に伝達方法を変えたり、新しいツールを導入したりするだけでなく、ジャーナリズムの意識を変えることでもあります。そして、その中心となるのはジャーナリストチームです。テクノロジーは、コンテンツ制作のノウハウを持ち、明確な専門的能力を備えたチームによって主導されて初めて、真の価値を発揮します。」
ジャーナリストのファム・ヴー・ソン氏によると、メディアの融合環境においては、ジャーナリスト、記者、翻訳者、編集者といった各人が単一の役割モデルで働き続けることは不可能だ。彼らは伝統的なスキルを習得しつつ、デジタルプラットフォームを積極的に活用し、人々の情報受容方法の変化に迅速に対応できる「マルチスキル・ジャーナリスト」へと変貌を遂げる必要がある。ライブストリーミングや短編動画編集から、クリエイティブな翻訳、ソーシャルメディアに適したコンテンツ制作まで、あらゆるスキルを駆使する記者のホアン・トゥ氏や翻訳者のファン・ヴァン・ヒエップ氏のような例は、デジタル環境における若い地元ジャーナリストの成熟を如実に示している。
今日のジャーナリストは、正確かつ質の高い文章を書くだけでなく、根底にある原則を理解し、データを解釈し、ユーザーの行動を測定し、あらゆる情報タッチポイントで人々と交流する準備を整える必要があります。記事を書き、デジタル空間で「生きた」ものにし、適切な人々に届け、適切なタイミングで広めること。これこそが、現代のジャーナリストの真の価値です。
ベトナムの革命的ジャーナリズムの100年の歴史において、デジタル変革は地元メディアがその役割を明確化し、国民へのサービスの質を向上させる機会をもたらします。しかし、これを実現するためには、ジャーナリストがテクノロジーを習得し、テクノロジーに支配されないことが前提条件となります。
出典: https://baolaocai.vn/nha-bao-so-post403420.html








コメント (0)