Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

デジタルジャーナリスト

現代メディアの絶え間ない変化の中で、ジャーナリズムは劇的な変化を遂げています。今日のジャーナリストは、読者の高まるニーズに応えるため、デジタル技術を柔軟に活用し、マルチメディアコンテンツを積極的に制作しています。

Báo Lào CaiBáo Lào Cai17/06/2025

ラオカイ新聞の若き顔、ホアン・トゥ記者は、マルチプラットフォームメディア環境におけるジャーナリズムの要求に徐々に適応し、ダイナミックな記者集団に属しています。以前は写真撮影、紙媒体およびオンライン新聞向けのニュース記事や記事の執筆を主な業務としていましたが、現在では撮影、動画編集、アニメーションによるストーリーテリング、そして様々なプラットフォームでのライブストリーミングなど、より多くのスキルを習得しています。

3c18d17dc6ff72a12bee8.jpg
レポーターのホアン・トゥーがピックアップトラックレースのライブ配信を初めて実況しました。

自己再生への道のりは、困難なスタートだったと彼女は語る。初めてピックアップトラックのレースでライブ配信をした時は、屋外で強い日差しを浴び、機材の故障や不安定な接続環境の中、視聴者からのインタラクションのリクエストが殺到し、彼女は圧倒されそうになった。収録、配信、そして読者のコメントへの返信を一人でこなす中で、彼女は新たな役割のプレッシャーを痛感した。それは、常に変化する情報の流れの中でマルチタスクをこなすジャーナリストという役割だった。最初の挑戦から、彼女は徐々に教訓を積み重ねていった。常に綿密にコンテンツを準備すること、テクノロジー機器を使いこなすこと、そして何よりも、強い精神力を持ち、あらゆる状況に柔軟かつ積極的に対応することだ。

nb3.jpg
デジタル ジャーナリズムでは、スピードを競うだけでなく、コンテンツの深さや一般の人々とつながる能力も厳しく求められます。

デジタルジャーナリズムはスピードを競うだけでなく、コンテンツの深さと読者との繋がりを重視する姿勢も厳しく求められます。ホアン・トゥ氏は、デジタル環境における魅力的なジャーナリズムには、3つの要素が不可欠だと考えています。情報の流れを滞らせないスピード、読者との双方向の繋がりを維持するためのインタラクティブ性、そして信頼と持続的な価値を築くためのコンテンツの深さです。「スピードは読者にリーチするのに役立ちますが、読者の滞在時間を長くするには、情報の信憑性と豊かさが重要な要素です」と、トゥ氏は実践的な研究から結論づけました。

174ac05cd7de63803acf6.jpg

デジタル環境における魅力的なプレス製品には、情報の流れに対応できるスピード、読者との双方向のつながりを維持できるインタラクティブ性、そして信頼と持続可能な価値を構築できるコンテンツの深さという 3 つの要素が必要です。

今日のジャーナリスト像は、柔軟性だけでなく、勇気、積極的な適応力、そして責任感も求められていることが明確に見て取れます。彼らは時代の流れから外れることなく、現実に寄り添い、情報を伝え、人々の感情を繋ぎ、それぞれの土地や人々から生まれる良き価値観を広めていきます。

今日のマルチメディア環境においては、直接働く記者の他に、報道製品の品質と普及に静かに貢献するチーム、つまり翻訳者も存在します。

ラオカイ新聞の翻訳者、ファン・ヴァン・ヒエップ氏は、デジタル環境におけるジャーナリズムの変化するニーズに積極的に適応している一人です。テレビ、ジャーナリズム、そして翻訳で培った経験から、現代​​の翻訳はもはや一文一語を翻訳することではなく、「オリジナル翻訳」からソーシャルメディアの読者に適したコンテンツを生み出す「クリエイティブ翻訳」へとシフトしていくべきだと考えています。クリエイティブ翻訳とは、原文を尊重しつつ、迅速で簡潔、そして分かりやすく、感情を喚起する翻訳です。

dsc9486.jpg
ラオカイ新聞の翻訳者であるファン・ヴァン・ヒエップ氏は、デジタル環境におけるジャーナリズムの変化する要件に積極的に適応している人物の一人です。

現実には、Facebook、YouTube、TikTokなど、それぞれのデジタルプラットフォームには独自の「言語」があり、それぞれ独自のリズムと受容心理を持っています。こうした状況において、翻訳者は外国語に精通しているだけでなく、現代の視聴者の「トーン」を理解し、伝える必要があります。字幕は意味が正確であるだけでなく、適切なリズムとトーンでなければなりません。動画のタイトルは、正確な翻訳であるだけでなく、示唆に富み、魅力的で、一目で興味をそそるものでなければなりません。この役割において、翻訳者は単なる翻訳者ではなく、ネイティブトーンでグローバルな物語を語る者でもあります。

ファン・ヴァン・ヒエップ氏にとって、翻訳はもはや日常業務の一部です。「デジタル編集者」として、彼は動画編集、簡単なグラフィック処理、字幕作成、動画と音声の長さ調整、ソーシャルメディアの検索条件に合わせたコンテンツの最適化などにも直接携わっています。国際的なニュース報道から地域社会に届けるコミュニティメディア動画まで、彼が制作した作品は、語学力、編集思考、そしてテクノロジー運用能力の融合の賜物です。

dsc9473.jpg
Phan Van Hiep 氏は、「デジタル編集者」として、クリップ編集、簡単なグラフィック処理、字幕の作成、ビデオとオーディオの継続時間の調整、ソーシャル ネットワーキング プラットフォームの検索基準に合わせたコンテンツの最適化にも直接参加しています。

「私たちは今、マルチタスクをこなし、ツールを理解し、技術的に熟達し、言語に堪能で、そして人々の心理に配慮しなければなりません。それぞれの翻訳は情報を伝達するだけでなく、報道機関のアイデンティティを守るものでもあります」とファン・ヴァン・ヒエップ氏は述べた。

ラオカイ新聞デジタルコンテンツ開発部長のファム・ヴー・ソン記者は、自身の視点から次のように述べています。「ジャーナリズムにおけるデジタル変革は、伝達形態の変更や新たなツールの導入だけでなく、ジャーナリズムの意識改革も意味します。そして、その中心的な役割を担うのはジャーナリストチームです。テクノロジーは、コンテンツ制作のノウハウを持ち、明確な専門的資格を持つチームによって牽引されて初めて、真の価値を発揮します。」

ジャーナリストのファム・ヴー・ソン氏によると、ジャーナリズムの融合環境において、ジャーナリスト、記者、翻訳者、編集者はそれぞれがシングルタスクモデルに固執し続けることは不可能だ。彼らは伝統的なスキルを習得すると同時に、デジタルプラットフォームを積極的に活用し、人々の情報受容方法の変化に迅速に対応できる「マルチタレント・ジャーナリスト」へと変貌を遂げなければならない。ライブストリーミング、ショートビデオ編集、クリエイティブな翻訳、ソーシャルメディアに適したコンテンツデザインなど、専門分野に精通した記者のホアン・トゥ氏や翻訳者のファン・ヴァン・ヒエップ氏の例は、デジタル環境における若い地元ジャーナリズムチームの成熟度を如実に示している。

nb1.jpg

今日のジャーナリストは、正しく質の高い文章を書くだけでなく、プラットフォームを理解し、データを読み取り、ユーザーの行動を測定し、あらゆる情報タッチポイントで人々と交流する準備を整える必要があります。記事を書き、デジタル空間で「ライブ」に配信し、適切な人々に届け、適切なタイミングで拡散させること。これこそが、現代のジャーナリストの真の価値です。

ジャーナリストのファム・ヴ・ソン氏は次のようにコメントした。

ベトナムの革命的ジャーナリズムの100年の歴史において、デジタル変革は、地元ジャーナリズムがその役割を明確化し、国民へのサービスの質を向上させる機会となります。しかし、そのためには、まずジャーナリストがテクノロジーを習得し、テクノロジーに支配されないようにする必要があります。

出典: https://baolaocai.vn/nha-bao-so-post403420.html


コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

偽犬肉入り豚足煮込み - 北方民族の特製料理
S字型の土地での穏やかな朝
花火が打ち上がり、観光が加速、ダナンは2025年夏に好成績
フーコック真珠島で夜のイカ釣りとヒトデウォッチングを体験

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

ニュース

Hệ thống Chính trị

地方

商品