
モン族の民謡は、人々の共同創作であり、世代から世代へと受け継がれてきました。タイ族、ヌン族、カオラン族、サンチ族の民謡の歌詞は通常7音節の詩で書かれていますが、モン族の民謡は5音節の短い詩です。
これらには、男女の叙情的なラブソング、日常生活や労働を歌った歌、子供向けの道徳歌、子守唄、儀式の歌などが含まれます…モン族の民謡には、伝統的な民謡のメロディーに新しい歌詞をつけた歌も含まれます。この貴重な無形文化遺産は、省内で黒モン族が最も集中しているドアンケット村で今もなお明確に保存されています。ここでは、少年たちは今でも竹笛作りに熱中しており、老若男女が民謡を歌ったり、笛を吹いたり、木の葉で作った角笛を演奏したりするのが大好きです…村では、月明かりの夜、祭り、祝日、結婚式、葬儀、新築祝いなどに、男女がコールアンドレスポンスの歌やラブソングを歌います…現在、村には約50人の会員を擁するモン族文化保存クラブがあります。
ドアンケット村クオイラム出身のチン・ティ・ニンさん(60歳)は、モン族の民謡を愛好し、特にフルートとリーフホルンの演奏を好んでいます。自作の簡素な四孔竹製フルートで、彼女はモン族のトゥ・シー・ナ・ミオ(土琴)の歌に合わせて様々なメロディーを奏で、澄んだ美しい音色を奏でます。モン族にとってリーフホルンは、友への心からの呼びかけ、若い男女の秘密の逢瀬、老人の喜びや静かな物憂げさを表すもの…ニンさんは、リーフホルンを巧みに使いこなし、様々な感情を伝えます。フルートとリーフホルンの音色は、まるで彼らの根のこだまのように山々に響き渡り、ドアンケット高原のモン族の真に印象的な文化的特徴となっています。
クオイラム出身のモン族女性、チン・ティ・ケンさん(1968年生まれ)は、幼い頃から祖父母や両親が歌う子守唄や民謡を聴いて育ちました。彼女は民族の文化遺産の保存に情熱を注いでいます。余暇には、息子と共にこれらの歌の歌詞を丁寧にノートに書き写し、共通語に翻訳しました。さらに、地元で伝わる民謡の歌詞に注目し、それを書き写して文化行事で披露したり、他の人々に教えたり、子孫に伝えたりしてきました。
2024年、文化スポーツ観光局の要請を受け、チン・ティ・ケン氏、チン・ティ・ニン氏をはじめとする数名が、同局職員と協力し、長年にわたり収集・録音されてきた民謡の歌詞を編纂・翻訳しました。これは、モン族の民謡遺産の価値に関する研究、保存、普及に役立てるためです。2024年末には、『ランソン省トランディン郡黒モン族のニャミエオ民謡集』が完成し、文化スポーツ観光局によって出版されました。300ページに及ぶ本書には、ベトナム語に翻訳された33曲のモン族民謡が収録されています。ドアンケットで広く親しまれている民謡が網羅的に編纂された本書は、モン族全般、特にランソン省黒モン族の民族学、文学、民俗文化の研究にとって貴重な資料となっています。 2025年12月23日、本書の著者らは、ランソン省人民委員会による2025年度第1回ランソン省文学芸術賞で奨励賞(研究 - 理論批評、民俗芸術分野)を受賞した。本書編集チームの一員である文化スポーツ観光局職員のド・トリ・トゥ氏は、「省内で最も小さく、隔絶された地域に住む少数民族の母語で書かれた本を編集することは、非常に困難な作業でした。編集の過程で、文化スポーツ観光局は、クオイラムの職人グループから熱心で積極的な協力を得ました。彼らはモン語の歌詞を提供してくれただけでなく、テキストの翻訳と編集も行い、最も満足のいく完璧な翻訳を実現しました。」と述べた。
モン族の民謡に関する豊富な知識を持つこれらの職人たちは、文化部門や大衆団体が主催するコンテストや公演、省内外の民族の祭りや文化イベント、そして地元の政治行事への参加に頻繁に招かれています。また、彼らはモン族コミュニティにおいて民謡、笛、そして葉笛の演奏を指導する先駆者でもあり、彼らの文化を体験するために遠方から訪れる人々にサービスを提供しています。永続的に輝き続けるモン族文化、そしていつまでも響き続ける「トゥ・ス・ナ・ミャオ」の旋律は、その民族文化の保存に深く尽力する人々の尽力によって大きく支えられています。
出典: https://baolangson.vn/nhung-nguoi-luu-giu-von-dan-ca-mong-xu-lang-5069718.html






コメント (0)