
「『婿は水牛の肉を炒めてはいけない、嫁は残りご飯を炒めてはいけない』という諺がある。なぜか?それは、水牛の肉は炒めると縮むし、残りご飯も炒めるとさらに縮むからだ。だから、婿が水牛の肉を炒めると、こっそり食べていると疑われやすい。逆に、嫁が残りご飯を炒めると、炒めている最中に食べていると非難されやすいのだ。」
なぜここで「水牛の肉を焼く」という話が出てくるのだろうか? 顧問がうっかり言い間違えたのだろうか? しかし、「水牛の肉を焼く」という「間違い」がどうして3回も繰り返されるのだろうか?
「婿は水牛の肉を炒めてはいけない…」というキーワードでGoogle検索を試みたところ、ほとんどの結果が「婿は水牛の肉を炒めてはいけない、嫁はもち米を温め直してはいけない」という内容でした。唯一、「婿は水牛の肉を炒めてはいけない…」というタイトルを表示していたのは、オンラインマガジンNguoi Do Thi(nguoidothi.net.vn)だけでした。調べてみると、これはベトナム語の王の顧問が2017年3月10日に発表した記事で、「水牛の肉は炒めたり煮たりするとかなり縮む。買った水牛の肉を全部炒めても、中くらいの皿一杯分にしかならない…」という一節が含まれていました。つまり、間違いではなかったのです。顧問が提示した別の表現は「婿は水牛の肉を炒めてはいけない、嫁は残ったご飯を温め直してはいけない」でした。私たちの見解では、前半部分の「バッファローの肉を揚げる」という表現は誤りです。
テキストに関しては、ベトナムのことわざ集(グエン・スアン・キン編集)を検索すると、最も頻繁に記録されている異形は「婿は水牛の肉を料理してはいけない、嫁はもち米を温め直してはいけない」であることがわかる(1945年以前に出版されたものがほとんどで、An Nam Proverbs - Vu Nhu Lam、Proverbs and Folk Songs - Pham Quynh、Nam Am Su Loai - Vu Cong Thanh、Proverbs and Folk Songs - Nguyen Van Ngocなど)。これに続いて、「婿は水牛の肉を料理してはいけない、嫁はもち米を温め直してはいけない」、「婿は水牛の肉を煮てはいけない、嫁はもち米を温め直してはいけない」などの異形がある。 「婿は水牛の肉を煮込むべきではないし、嫁はもち米を温め直すべきではない」…
さらに、慣習にはバリエーションがあります。婿は水牛肉を調理してはいけない、嫁は残りご飯を温め直してはいけない。婿は水牛肉を炒めてはいけない、嫁は残りご飯を温め直してはいけない。婿は水牛肉を調理してはいけない、嫁はもち米を温め直してはいけない、など。
上記のいくつかのバリエーションから何がわかるでしょうか?それは、韻律と意味の両方において、ペア間の緊密な対称性です。cook >< prepare; boil >< prepare; cook >< stir-fry; stir-fry >< stir-fry; son-in-law >< daughter-in-law; buffalo meat >< leftover rice...
動詞「焼く」(または「焼く」)の繰り返しはバランスを崩し、構造が民話の格言との本来の区別を失わせる。さらに、この格言では、民話の伝統において調理法に関して対応するペアが確立されている。水牛の肉は通常、煮る、炒めるなどと関連付けられ、米/もち米は焼く、蒸すなどと関連付けられている。しかし、助言者は馴染みのない調理法と料理を提示している。「水牛の肉を焼く」→「焼いた水牛の肉」。これが「馴染みのない」と言われるのは、ベトナム語では「焼く」は一般的に、鍋に食材を入れて加熱し、火が通るまで絶えずかき混ぜることを意味するからである。これはまさに「残ったご飯を焼く」という意味での「焼く」である。水牛の肉は、このような方法で調理されることはほとんどない。
したがって、テキスト証拠、対称構造、実用的な意味という3つの側面すべてを考慮すると、「婿は水牛の肉を炒めてはいけない、嫁は残りご飯を炒めてはいけない」という異形は受け入れがたい。前半部分の「調理する」と「炒める」を「揚げる」に置き換えることは、並列構造を崩すだけでなく、伝統的な民俗料理の経験とはかけ離れた、異例の調理法をことわざに持ち込むことになる。
前半部分が「水牛の肉を煮る」「水牛の肉を炒める」などとなっているバリエーションのみを受け入れます。なぜなら、それらはことわざの内容の正確さと構造的なバランスという要件を満たしているからです。また、「水牛の肉を焼く」バージョンほどひどくはないものの、「水牛の肉を煮る」バージョンは、実際にはほとんど誰も作らないため、あまり良くなく、正確性にも欠けると付け加えておきます。
参考:ウェブサイトcadao.meにはいくつかのバリエーションがあります。
婿は水牛の肉を炒めてはいけないし、嫁はもち米を温め直してはいけない。「炒める」という言葉は意味的には間違っていないが、韻律と押韻の点では不適切である。
「婿は水牛の肉を炒めてはいけない/嫁は空芯菜を炒めてはいけない」という諺は、どちらも「炒める」という言葉を繰り返しており、「焼く」と「焼く」の繰り返しに似ています。さらに、cadao.meは「空芯菜」を含めて、「水牛の肉と空芯菜は加熱するとかなり縮むので、この2つの料理を炒める人は、こっそり食べていると誤解されるかもしれない」と説明していますが、これも誤りです。なぜなら、空芯菜は大きく縮む典型的な野菜ではなく、ましてや「水牛の肉」と比較するのに適切なものではないからです。
マン・ノン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm






コメント (0)