日常生活で広く使われているかなり一般的な単語ですが、尋ねられると、「ray rứt」と「day xót」のどちらが正しい綴りなのか分からない人が多くいます。

ベトナム語では、この言葉は「後悔」と同義で、通常は内面の葛藤や不安の状態を指す。
さて、どちらの単語が正しいと思いますか?下のコメント欄にあなたの答えを記入してください。
前の質問の答え: 「Giành mạch」または「rành mạch」?
「Giành mạch」はスペルミスであり、全く意味を成しません。もしこれまでこのように書いてしまったことがあるなら、次回からは間違いのないよう注意してください。
正解は「明瞭で一貫性のある」です。これはベトナム語の形容詞で、明瞭で一貫性があり、理解しやすいことを表すのに使われます。
出典:https://vtcnews.vn/thu-thach-tieng-viet-ray-rut-hay-day-dut-ar939935.html






コメント (0)