
今日、外国語、特に英語が教育や就職においてほぼ必須となっている中で、ベトナム語は私たちの日常生活におけるコミュニケーションや行動の中で軽視される危険性に直面している。
文化レベルを反映している
日常生活において、ベトナム語と外国語が会話や文章の中で無秩序に混ざり合っている場面に遭遇することは珍しくありません。若者はスラングを多用し、ベトナム語の基本的な綴りや文法規則を無視する傾向があります。時が経つにつれ、これは母語の美しさや純粋さを損ない、ベトナム語の表現力をますます低下させる結果となっています。
ダナン歴史科学協会が主催した「ベトナム国語100年」会議において、研究者のチャウ・イェン・ロアン氏は、ベトナム国語は歴史、文化、そして国民的アイデンティティの集大成であると指摘した。彼女によれば、ベトナム語を軽率に、あるいは流行に流されて使用することは、知らず知らずのうちに自国の文化の基盤を弱体化させることになる。持続可能な統合には、何よりもまず、自国の言語的「土地」に確固たる足場を築くことが必要である。
実際、国際統合は母語を失うことを意味するものではありません。世界中の多くの国では、外国語を流暢に使いこなしながらも、 教育、コミュニケーション、社会生活の中心には常に自国の言語を置いています。ベトナムでは、英語をはじめとする外国語は知識を広げ、現代の科学技術に触れるための必要なツールですが、ベトナム語は依然として「根源」であり、ベトナムの文化的アイデンティティを思考し表現する手段なのです。
研究者のチャウ・イェン・ロアン氏によれば、ベトナム語の純粋さを保つということは、外国語を否定したり拒絶したりすることではなく、言語を意識的に、思慮深く、責任を持って使うことである。選ばれる言葉、発せられる文章の一つ一つが、使用者の文化的レベルと国民意識を反映する。ベトナム語が誤用されたり、歪められたり、誤解されたりすると、言語そのものが損なわれるだけでなく、人間の思考や感情の深さも影響を受ける。
彼女はまた、若い世代の間でベトナム語への愛情と習熟度を育む上で、教育が果たす重要な役割を強調した。学校は、文学、ジャーナリズム、コミュニケーション活動やセミナーを通して、生徒たちがベトナム語の美しさ、豊かさ、そして奥深さを理解できるよう促す必要がある。
ダナン教育大学文学・コミュニケーション学部のホー・トラン・ゴック・オアン博士もこの見解に賛同し、ベトナム語のスキルを磨くには、文学の授業だけでなく他の科目でも、定期的かつ体系的に練習する必要があると考えている。学生はベトナム語で本を読んだり、文章を書いたり、議論したり、討論したりすることを積極的に奨励されるべきであり、そうすることで、日常生活に近い、多様で標準化された、学術的に豊かな言語を使う習慣を身につけることができる。
適切な方法を選択してください。
上記の分析から、問題は外国語学習の時期の早さや遅さにあるのではなく、言語教育のモデルや哲学の選択にあることがわかる。今日、多くの若い家庭では、英語は将来への確実な切符とみなされている一方、ベトナム語は投資をしなくても自然に身につくものだと考えられている。教育者によれば、このような考え方は長期的に多くの悪影響を及ぼすという。
ハイチャウ区の幼稚園教諭によると、多くの保護者から、日常の活動も含め、子どもたちとのコミュニケーションをすべて英語で行うよう学校に要望されているという。英語を流暢に話せる子どももいるが、ベトナム語で感情を表現しようとすると苦労し、語彙も限られており、物語をきちんと語ることができない。教諭によれば、幼少期にベトナム語を十分に育まなければ、子どもたちは思考力や感情の総合的な発達のための基礎を欠いてしまうという。
いくつかの研究によると、母語は人間にとって最初の思考言語であるとされています。この基礎が弱いと、外国語学習は深みを欠いた丸暗記や模倣に陥りやすくなります。ホー・トラン・ゴック・オアン博士によれば、ベトナム語がコミュニケーションの中心となることで、子どもたちは効果的にバイリンガルになることができるとのことです。そして、外国語は母語の代替ではなく、知識を広げるためのツールとして捉えるべきです。
言語学的な観点から見ると、母語は単なる初期コミュニケーションの手段ではなく、抽象的思考、推論能力、そして社会的な感情の形成の基盤となるものです。子どもたちが感情を表現したり、考えを伝えたり、経験を語ったりするのに十分なベトナム語の語彙を持っていない場合、外国語学習への移行は、彼らが十分に理解していない「別の言語で概念に名前を付ける」というプロセスになりがちです。その結果、子どもたちは外国語をたくさん話せるかもしれませんが、理解は浅く、批判的思考力や自己表現能力が制限されてしまうのです。
一方、一部のバイリンガルスクールで行われた調査によると、ベトナム語の基礎がしっかりしている生徒は外国語を早く習得する傾向があることが分かっています。語彙や文法構造を学ぶだけでなく、2つの言語間でアイデアを比較、関連付け、伝達する方法も心得ています。逆に、母語のスキルが低い生徒は、英語のコミュニケーション能力が劣っていなくても、エッセイを書いたり意見を述べたりするのに苦労することが多いのです。
ダナンにあるシンガポール・インターナショナル・スクールの教師、ヴォー・ティ・トゥイ・ガン氏は、ベトナム語を中核的な役割として維持することが、バイリンガル教育の質を左右する決定的な要素であると述べています。彼女によれば、バイリンガリズムとは「半分ベトナム語、半分英語」ということではなく、むしろ二つの並行する言語体系であり、母語が思考において根本的な役割を果たすということです。内部の立場から、ガン氏は、親は子供を早期に外国語教室に通わせる際に、期待値を調整する必要があると考えています。子供は英語を非常に早く習得するかもしれませんが、より重要なのは、ベトナム語で感情豊かに物語を語ることができるかどうかです。
出典:https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html










