![]() |
| 翻訳者のファム・ドゥック・フンが原稿を編集した。 |
その影響は、ここタイグエン省でも明らかだ。タイグエン省文学芸術協会連合の会員であり、2018年からベトナム作家協会の会員でもあるドイツ語翻訳家のファム・ドゥック・フン氏は、文学翻訳評議会の第10期で唯一のドイツ語翻訳家だが、長年運営してきた評判の高い個人翻訳センターを2025年に閉鎖せざるを得なくなった。
この話は、考えさせられる現実を反映している。翻訳書の市場は活況を呈しているにもかかわらず、翻訳者はその職業だけで生計を立てることができない。限られた報酬が、この分野における専門能力開発を阻害しているのだ。外国語に堪能な多くの人々が、より安定した収入を得るために、商業翻訳や法律翻訳へと転向している。
しかし、まさにこうしたプレッシャーの中でこそ、人間と機械の間の不可侵の境界が改めて確認されるのだ。翻訳家のファム・ドゥック・フン氏は、AIは文書の翻訳しかできないが、文学作品の翻訳には人間の感情と感性が必要だという現実を指摘する。慣用句、ことわざ、方言、あるいは言葉の背後に隠された文化的意味の層などは、機械が完全に伝えるのが難しいものなのだ。
2005年に翻訳の世界に足を踏み入れて以来、彼は静かに膨大な作品群を積み重ねてきた。文学と技術に関する8冊の著書(『埋もれたろうそく』、『デルーガ事件』、『時代の子供』、『世界の傑出した短編小説』、『運命の輪』、『お金は役に立たない』など)に加え、多くのドイツ人作家による数百もの短編小説や詩を、中央および地方の新聞や雑誌に掲載している。
翻訳の成功は、小説『デルーガ事件』が2017年から2021年の期間におけるタイグエン省文学芸術賞を受賞するという好結果にもつながった。
しかし、そのような価値ある翻訳を生み出すには、言語、文化、文学を深く理解した翻訳者チームが必要となる。タイグエン省には大学出身の言語専門家が豊富にいるにもかかわらず、この地域の文学翻訳分野は比較的静かで、ほとんどが自然発生的な活動にとどまっている。
アルゴリズムの台頭に直面しながらベトナム文学の本質を維持することは十分に困難である。それに対し、デジタル時代において、茶産地の固有の文学的・文化的資源を世界に伝えるという「逆翻訳」の作業をどのように行うかを解明することは、さらに大きな課題である。
タイグエン省文学芸術協会連合会批評・批評研究部門のトラン・ティ・ヴィエット・チュン准教授は、翻訳資源を開発し、茶産地の文学と文化を世界に広めるためには、国が翻訳を委託する仕組みが必要であり、同時にベトナム語を学ぶ外国人学生が自国語への翻訳に参加することを奨励する必要があると考えている。
明らかに、地域文化を国際的に普及させるには、翻訳者の献身と資源だけに頼ることはできない。地域の文学作品が国際的な読者に届くためには、仕組みづくり、出版パートナーシップ、そして大規模なプロモーションといった面での支援が必要である。
これには、翻訳者チームの育成、大学と連携した専門的な翻訳モデルの開発、そして留学生や研究者がベトナム語作品を自国語に翻訳することへの参加を促す政策の実施も含まれる。
アルゴリズムは数万語を数秒で翻訳できるが、翻訳者の心、個性、そしてインスピレーションを代替することはできない。したがって、翻訳文学の可能性を最大限に引き出し、デジタル時代においても文化の架け橋としての役割を果たし続けるためには、適切な支援メカニズムが必要である。
出典: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









