
* 「SỘ SỘ tt. (kng)。(出産後の女性によく言われる言葉)。体が大きく太って、見た目が醜くて、スリムではない。出産後、彼女はたるんでしまった。」
Sờ sếは合成語です(現代的な意味):sờの中国語の語源はthon 粗という単語で、大きい、大きい、だらしない(sờのように;最近太りすぎて、体がだらしない)という意味です。sếの中国語の語源はtrế 彘という単語で、豚/雌豚を意味し、ここでは、何度も出産した人の大きくて不器用な外観を指し、もはやきちんとしていません(sế少女のように;sếバスケットのように;To sế to sế;川の近くで、私はただ根の隣に寄りかかる/私はこのsế少女を見捨てる勇気があるだろうか - 民謡):
- ダイ・ナム・クオック・アム・トゥ・ヴィ(フイン・ティン・パウルス・クア)は次のように説明しています。「be se:広がって成長する部分」、「se ngang, se ra:お尻(つまりお尻の両側の筋肉 - HTC)が大きく成長した若い女の子を指す言葉」。
- ベトナム語辞書 (Le Van Duc) は次のように説明しています。「sờ • tt. To lon: Mang so (大きなマンゴスチン)、to sờ。」 「sế • tt. たくさんの子を産んだ: Lợn sế. • (B) 何度も産んだ: Gái sế. • ノナン: Bé-sế」。
- ベトナム語辞書(Khai Tri Tien Duc Association):「sờ • 大きい <> 大きい。大きな果実。文学:なぜ垂れ下がった胸、垂れ下がった腰、だらしない体型にしないのか(Trinh-Thu)。」「sế • 出産した雌豚を指す <> だらしない豚。広い意味:何度も出産した女性を指す <> だらしない女性。文学:たとえ側室を 3 人または 7 人持っていても、この雌豚からは離れられないだろう(民謡)」。
したがって、「sờ se」は重複語ではなく複合語です。
参考:TH↔Sの音韻関係[coarse↔sờ]は、giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sạt winnow) (鉄と鋼) (sạt winnow) (鉄と鋼) (sụ 鐵↔sạt winnow) (鉄と鋼... などにも見られます。
* 「UNRIDICULOUS(食品)とは、十分に火が通っていない、つまり(一般的に言えば)調理されていない状態です。生のままでも食べられますか?」
手元にある辞書はすべて、「sít」という単語を2つの意味に分けて解説しています。1.(名詞):鶏ほどの大きさの鳥。脚が長く、くちばしは赤く、羽は黒く青みがかっており、稲を食い荒らすことが多い。2.(形容詞):非常に密集していて、隙間がないように見える。これらの2つの意味は、「sống sít」の「sít」とは全く関係がありません。
では、「sống sít」という単語の「sít」は何を意味するのでしょうか?
実は、「sít」という単語は、「khịt」(近い)という意味に加え、「sát down」(近い)、「cán sát」(浅く近い)という意味も持ちます。そのため、『大南国語辞典』(Dai Nam Quoc Am Tu Vi)の「sít」の項では、「Khit len; sat dem; thon sat」を解説した後、「sít lô:鍋の底にくっつく、鍋の底に近い」「rỏm sít:ご飯が鍋の底にくっつく、火で焦げる」「sống sít:まだ炊いていない、まだ炊いていない」といった単語を引用しています。この辞典には「rỏm sít」の項も設けられ、「rỏm sít」(鍋の底に浅く近い、焦げそうに焦げる)と説明されています。
「sống sít」の「sít」は、鍋の底に張り付いて焦げて固くなったご飯を意味すると理解できます。「sống」(sương, dưỡng)が「sít」(鍋の底に張り付いて焦げて固くなったもの)と結合して「sống sít」という複合語を形成し、ベトナム語辞典(Hoang Phe編、Vietlex)の説明にあるように、「(食べ物、果物)が熟していない(一般的に言えば、批判を暗示する)」という新たな意味を持ちます。
つまり、本質的には、「sờ sế」と「sống sít」は重複する単語ではなく、独立した複合語です。
マン・ノン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










コメント (0)