Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

重複した2つの単語「sồ sề」と「sống sít」について

「言葉について語る」シリーズの前回の記事では、重複語と誤認されている二つの複合語、「dằn dỗi」(すねている)と「vùng vằng」(頑固に手を振っている)について解説しました。今回のシリーズでは、「sồ sề」(だらしない)と「sống sít」(寄り添って暮らす)の対位構造を分析していきます。(引用符で囲まれた部分は、ホアン・ヴァン・ハン編『ベトナム語重複語辞典』(言語学研究所、2011年)の原文です。改行部分は本稿の考察です。)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/12/2025

重複した2つの単語「sồ sề」と「sống sít」について

* 「SỔ SỢ(形容詞、口語)。(通常、出産後の女性を指す)。太り過ぎて体が大きくなり、魅力がなく、スリムではないように見える。出産後、彼女は太り過ぎになった。」

「Sồ sề」は、等位の意味を持つ合成語です。sồは、もともと漢字の「粗」に由来し、大きい、大きい、またはだらしないという意味です(「to sồ」のように、「最近太りすぎて、とてもsồになりました」)。sềは、もともと漢字の「彘」に由来し、豚/雌豚という意味で、ここでは、何度も出産してきちんとした外見ではなくなった人の大きくて不器用な外見を指しています(「gái sề」、「bỏ sề」、「To sồ to sề」、「川の近くで、根が一緒に曲がっている/誰がこのsề娘を置いて行けるだろうか?」 - 民謡)。

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) は次のように説明しています。「bề sề: 広がって成長する部分」。 「sề ngang、sề ra: お尻(つまり、お尻の両側の肉の部分 - HTC)がすでに大きくなっている若い女の子を指す用語」。

- ベトナム語辞書(Le Van Duc)には、「sồ • adj. 大きい:マンゴスチン(大マンゴスチン)、大きい。」と説明されています。「sề • adj. 何度も出産した:Sow。 • (B) 何度も出産した:Sow。 • ボリュームのある:Sow。」

- ベトナム語辞書(知識と徳の向上のための協会):「sồ • 大きい <> 大きい sồ。Sồ の果実。テキスト上の例: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử)。」; 「sề • 出産した雌豚を指す <> Sề 豚。広い意味: 何度も出産した女性を指す <> Sề 女性。テキスト上の例: たとえ男が3人の妻と7人の妾を持っていても、この Sề 雌豚を捨てることはできない(民謡)」

したがって、「sồ sề」は重複した単語ではなく、要素を組み合わせて形成された複合語です。

参考: TH↔S [thô↔sồ] という発音関係は、thái 汰→sảy (ふるい分け) などの他の場合にも見られます。 thiết 鐵↔sắt (鉄と鋼)。 thủ 首→ sỏ (リーダー); TR↔S [trệ↔sề] の関係は、trứu 縐↔sồi (オーク布) などの他の場合にも見られます。 Triết 哲↔ suốt (明視); Ệ↔Ề [trệ↔sề] の関係は、nghệ 藝↔ nghề (職業) などの他の場合にも見られます。 thệ 誓↔thề (誓い); nệ 泥↔nề (懸念); lệ 例↔lề (習慣/習慣)...

* 「生の食べ物(形容詞、慣用句)。(一般的に言えば)十分に火が通っていない、完全には調理されていない食べ物。生のまま食べるんですか?」

手持ちの辞書はすべて、「sít」という単語に2つの意味を挙げ、解説しています。1.(名詞):鶏ほどの大きさの鳥。脚が長く、くちばしは赤く、羽は青みがかっており、稲作を荒らすことが多い。2.(形容詞):非常に密集している。隙間がないほどである。この2つの意味は、「sống sít」(非常に密集して暮らす)というフレーズの「sít」とは無関係に思えます。

それでは、「sống sít」というフレーズの「sít」は何を意味するのでしょうか?

実際、「sít」という言葉は「ぴったりと」あるいは「くっついている」という意味に加えて、「底に近い」あるいは「焦げそうに焦げている」という意味も持ちます。例えば、『Đại Nam Quốc Âm Tự Vị』(Huình Tịnh Paulus Của著)の「sít」の項では、「底にぴったりと、焦げそうに」という説明の後、「sít nồi:鍋の底にしっかりと張り付いている」、「cơm sít:火で焦げて鍋の底に張り付いたご飯」、「sống sít:まだ完全に炊けていない、生焼け」といった用語が挙げられています。この辞書はさらに「cơm sít」に専用の項目を設け、「鍋の底にほぼ焦げたご飯」と説明しています。

「sống sít」の「sít」は、鍋の底にこびりついて焦げ、黒焦げになり、硬くなったご飯を指すと理解できます。「sống」(硬い、未熟)と「sít」(鍋の底にこびりついて焦げ、硬くなったもの)が組み合わさって「sống sít」という複合語が形成され、ベトナム語辞典(Hoàng Phê編 - Vietlex)では「(食べ物、果物が)まだ調理されていない(一般的に言えば、批判を暗示する)」という新たな意味が生まれます。

したがって、本質的には、「sồ sề」と「sống sít」はどちらも重複した単語ではなく、要素を組み合わせて形成された複合語です。

マン・ノン(寄稿者)

出典: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
暖かい冬をお過ごしください

暖かい冬をお過ごしください

蚕の養蚕場で

蚕の養蚕場で

地元の職業: 花、野菜、根菜類、果物の栽培。

地元の職業: 花、野菜、根菜類、果物の栽培。