Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「意味はテキストから生まれる」と「意味はテキストから導き出される」

読者のLe Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) さんからの質問です。「Le Van Hoe の語源辞典の「trong tai」という単語の「trong」という単語の解釈に関する記事で、著者 Man Nong さんは「Vong van sinh nghia」(テキストを見ると意味がわかる)というフレーズに言及しています。具体的には、「その理由は、おそらく著者が『vong van sinh nghia』、つまり、元のテキストと比較せずに、漢語要素の同音異義語に頼って意味を推測しているからでしょう」と述べています。私はこのフレーズの大まかな意味は理解していますが、完全には理解していません。また、伝統中国医学でよく使われる別のフレーズ「Vong van van van thiet」をふと思い出しました。したがって、「Ca ca chuyen nghia」(言葉と意味について語る)のコラムで、「Vong van sinh nghia」と「Vong van van thiet」の概念を詳しく説明していただき、私や他の読者が理解できるようにしていただきたいと思います。

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

「意味はテキストから生まれる」と「意味はテキストから導き出される」

どうもありがとうございます。

回答:読者のLe Giangさんから大変興味深いご質問をいただきました。以下では、それぞれの概念について順にご説明いたします。

1. 「意味は書かれた言葉から生まれる。」

「望文生義」(望文生訓の異形)は中国の成語です。この中で、「望」(望)は見る、「文」(文)は文字や記号、「生」(生)は作る、「義」(義)は言葉の意味(「訓」(訓)=文字の意味を説明することと同義)を意味します。

「Vọng văn sinh nghĩa」(文字通りには「単語や文の正確な意味を考慮せずに意味を推測すること」)は、中国語辞書では「単語や文の正確な意味を求めず、文字通りの意味に基づいてのみ解釈し、誤った説明を与えること」と定義されています。

中国語辞典には次の例が挙げられています。

あなたへのおすすめ
コ・ルンのイメージ向上、エコツーリズムおよびコミュニティツーリズムの発展。
コ・ルンのイメージ向上、エコツーリズムおよびコミュニティツーリズムの発展。6月27日午前、コーロン村は「第1回コーロン村観光振興フェスティバル2026」の開会式を開催した。
野生の野菜でありながら、思いがけず「特産品」となったホオズキには、どのような健康効果があるのでしょうか?
野生の野菜でありながら、思いがけず「特産品」となったホオズキには、どのような健康効果があるのでしょうか?田舎の多くの地域で見られる野生植物であるホオズキは、近年、人気の高い特産料理となっている。ほのかな苦味と甘みが特徴のホオズキは、茹でたり、炒めたり、鍋料理に加えたりして調理されることが多い。
若者に祖国への愛着を育むこと。
若者に祖国への愛着を育むこと。若者の祖国愛を育むことは、若い世代の意識と責任感を醸成する上で極めて重要な基盤となります。これは、伝統的な教育活動、デジタル化、実践的な経験、そして若者が社会貢献への意欲を表明できる環境づくりなどを通じて、これまでも、そしてこれからも効果的に実施されています。

清代の葉廷官は『盧王録』の「胡氏注釈における『非公式文献から意味を導き出す』誤り」という章で、「昔、顧建翁は麦建が『易』に属する書物(すなわち、古典や歴史書)に精通していたにもかかわらず、時として『非公式文献から意味を作り出す』という誤りを犯し、本来の意味や真実から逸脱していたと考えていた」と記している。

チュオン・チー・ドンは著書『言語学』の中で、「単に空虚な議論に興じ、個人的な意見に基づいて憶測を巡らせ、そして単なる言葉から意味を作り出す」と述べている。

清代の学者による著書『治療法』の中で、胡適は次のように記している。「『誤った信念』の意味の一例として、老子の『大道を歩む上で、最も恐れるべきは、そこから逸れることである』という一節がある。王弼と何尚公はともに『施』という字を『行動、実行』と解釈した。しかし、王念尊は、ここで『施』という字は『邪』(歪んだ、逸脱した)という意味の『迆』と読むべきであることを証明した。大道を歩む上で、最も恐れるべきは、そこから逸れることである。」

これは中国語における「テキストから意味を変換する」現象である。

ベトナム語を国字で書く場合、多くの漢語の単語は発音は同じでも形や意味が全く異なるため、単語の誤解釈による悪影響はさらに深刻です。例えば、Vân Hạc Lê Văn Hòe は「trọng tài」(国字で書く)の文字だけを見て、「trọng」は「重い」という意味だと推測し、「審判とは、天秤のどちら側が重く、どちら側が軽いかを調べて判断する人のことである」と説明しました。しかし、これは間違いです。なぜなら、「文字だけを見て」判断すると、どちらも「trọng」と発音されるものの、「trọng tài」の「trọng」は「重」(重い)の形をした「trọng」ではなく、「仲」(真ん中)の形をした「trọng」だからです。「Trọng tài 仲裁」とは、「仲裁のために真ん中に立つ」「紛争を解決するために仲介役を務める」という意味です。

もう一つの例。「厄介な」という語について、ル・ヴァン・ホーは次のように説明しています。「厄介なとは、多くの、多数のという意味です。複雑なとは、車輪のスポークのことです。厄介なとは、車輪のスポークのように、多くて複雑なという意味です。」しかし、「厄介な」の「phức」は、「車輪のスポーク」を意味する「輻(車)」ではなく、「複(衤)」です。「複」は元々「二重の衣服」「二重の下着」(phức y 複衣)を意味し、複数の布地が重ねられていることを意味していました。「二重の衣服」という意味から、「複」はより広い意味に発展し、重なり合う、複数の層、複雑さを指すようになりました(例えば、「複雑な」「複雑なシステム」「単純な文」「複雑な文」などの単語)。

例として、「Vọng văn sinh nghĩa」(テキストを見ると意味が生まれる)と「Vọng văn vấn thiết」(質問のあるテキストを見る)というフレーズの「vọng văn」(見る)という 2 つの単語を取り上げます。どちらのフレーズでも「vọng」(望)という文字は「見る」という意味です。ただし、「Vọng văn sinh nghĩa」の「văn」という文字は文であり、「書く」または「テキスト」を意味します。一方、「Vọng văn vấn thiết」の「văn」という文字は「聞」で、「聞く、または匂いを嗅ぐ」という意味です。

ベトナムは米国企業に対し、ハイテク分野への投資拡大を奨励している。
ベトナムは米国企業に対し、ハイテク分野への投資拡大を奨励している。6月26日午前、ホー・クオック・ズン副首相は政府本部で、コヒーレント・グループ(米国)のサプライチェーン・ディレクターであるジェフ・プレイス氏と会談した。会談の中で、副首相は、ベトナムは米国企業に対し、特にハイテク、イノベーション、半導体産業への投資拡大を奨励していると述べた。
米国企業に対し、ハイテク分野への投資拡大を促す。
米国企業に対し、ハイテク分野への投資拡大を促す。ホー・クオック・ズン副首相は、ベトナムは米国企業がベトナムでの事業拡大を継続することを歓迎する、特にハイテク産業や高付加価値分野において歓迎すると述べた。
ベトナムと米国は、戦争の影響に対処するための協力関係を強化する。
ベトナムと米国は、戦争の影響に対処するための協力関係を強化する。VTV.vn - 6月22日、トー・ラム書記長兼大統領は、フン・カオ米国海軍長官代行と会談した。

上記の例から、「書かれたテキストに基づいて単語の意味を誤解釈する」ことは、漢字の解釈における誤りであるだけでなく、ベトナム語、特に国字で書かれた漢語を学習する際にもかなりよくある問題であることがわかります。文字を原文、文脈、意味の展開過程と比較せずに単に文字を見るだけでは、研究者は容易に誤った結論に達してしまう可能性があります。では、「単語を誤解釈し、意味を疑う」とは一体何でしょうか?これらの4つの単語は何を意味し、なぜこれらが中国伝統医学における4つの診断方法の名前になったのでしょうか?次回の「言葉と意味について語る」シリーズの第2部「単語を誤解釈し、意味を疑う」をお読みください。

マン・ノン(寄稿者)

出典:https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

カテゴリ別トレンド

よく読まれています

Google Trends

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治システム

地方

商品

Happy Vietnam
アグリツーリズム

アグリツーリズム

港での幸せ

港での幸せ

平和な幸福。

平和な幸福。