នៅពេលនោះ តន្ត្រីករ Ewan MacColl បានលឺដំណឹងនៃការបរាជ័យរបស់បារាំងនៅ Dien Bien Phu ហើយបាននិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់គាត់ថា "ហេតុអ្វីបានជាជ័យជំនះដ៏មានន័យពិសេសនេះកើតឡើងនៅវៀតណាម ហើយមិនមែននៅក្នុងទឹកដីអាណានិគមផ្សេងទៀត ? ប្រជាជនវៀតណាមចំពោះជ័យជំនះដ៏ឆ្នើមរបស់ Dien Bien Phu”។

ការបំផុសគំនិតបានមកដល់អ្នកនិពន្ធបន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍បែបនេះ។ ពីជីវិតរបស់អ្នកដឹកនាំដ៏អស្ចារ្យតន្ត្រីករបានសរសេរបទចម្រៀងជាមួយនឹងសម្ភារៈនៃបទភ្លេងប្រជាប្រិយអង់គ្លេស។ ចាប់តាំងពីការសម្តែងលើកដំបូងមក បទចម្រៀងនេះទទួលបានការស្រលាញ់ពីអ្នកស្តាប់ក្នុងទឹកដីជាច្រើន ។ ជាពិសេសប្រទេសសង្គមនិយម ប្រទេសប្រឆាំងសង្គ្រាម។ បទចម្រៀងនេះត្រូវបាន "នាំចូល" ទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាមក្នុងឆ្នាំ 1967 បន្ទាប់ពីសិល្បករ Quang Hung មានដំណើរកម្សាន្តជាមួយអ្នកនិពន្ធបទចម្រៀង។
មិនយូរប៉ុន្មាន តន្ត្រីករ Phu An បានបកប្រែទំនុកច្រៀងពីភាសាអង់គ្លេសទៅជាភាសាវៀតណាម ដោយនៅតែរក្សាស្មារតីនៃបទចម្រៀងដដែល។ ក្នុងឆ្នាំ 1967 បទ "Ho Chi Minh Song" ត្រូវបានសំដែងនៅរោងមហោស្រព ហាណូយ ជាលើកដំបូងដោយសំលេងរបស់វិចិត្រករ Quang Hung នាថ្ងៃទី 19 ឧសភា។ ទំនុកច្រៀងពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់ និងមោទនភាពបានដក់ជាប់ក្នុងដួងចិត្តប្រជាជនវៀតណាម៖ “សមុទ្រខាងកើតនៅឆ្ងាយតាមជើងមេឃ/ ប្រជាជននៅទីនោះមានទុក្ខ និងជនក្រីក្រ ឆ្លងកាត់ទាំងពន្លឺថ្ងៃ!/ ពីពន្លឺថ្ងៃ។ សច្ចៈដែលបំភ្លឺប្រជាជនស្លូតត្រង់/ហូ ហូ ហូជីមិញ/ហូ ហូ ហូជីមិញ”។
ប្រធានាធិបតីដ៏អស្ចារ្យរបស់យើងក៏ត្រូវបានតំណាងជាអ្នកនាំសារ សន្តិភាព ផងដែរ៖ "ព្រៃឆេះដោយភ្លើងនៃបដិវត្តន៍រាលដាល / ពីព្រៃវៀតបាក់ដល់ថាប់មឿយ / ហូជីមិញ និទាឃរដូវពោរពេញដោយជំនឿ / គាត់កើតចេញពីការពិតដើម្បីសេរីភាពនិងសន្តិភាព / គាត់បានលះបង់ជីវិតរបស់គាត់ដើម្បីសន្តិភាពពិភពលោក / ហូ ហូ ហូជីមិញ / ហូ ហូ ហូជីមិញ "។
ជាង 70 ឆ្នាំចាប់តាំងពីការចេញផ្សាយបទចម្រៀងនេះត្រូវបានសម្តែងដោយតារាចម្រៀងជាច្រើនទទួលបានការទទួលស្គាល់ជាសាធារណៈនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាមក៏ដូចជាប្រទេសជាច្រើននៅជុំវិញពិភពលោក។ ក្រៅពីទំនុកច្រៀងជាភាសាវៀតណាម បទចម្រៀងនេះក៏ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជាច្រើនដូចជា បារាំង អេស្បាញ ស៊ុយអែត... បទចម្រៀងនេះគឺជាសក្ខីភាពនៃរូបភាពលោកប្រធានហូជីមិញ ដែលជារូបភាពដ៏ជ្រាលជ្រៅ ជាទីគោរពស្រលាញ់របស់មិត្តជុំវិញពិភពលោក។
ប្រភព៖ https://hanoimoi.vn/bai-ca-ho-chi-minh-703491.html
Kommentar (0)