Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

បើដឹងនិយាយមក។ បើ​មិន​ដឹង​ទេ ចូរ​ពឹង​លើ​សសរ ហើយ​ស្តាប់។

ជាដំបូង​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ថា​នេះ​ជា​សុភាសិត​វៀតណាម ប៉ុន្តែ​មនុស្ស​មួយ​ចំនួន​យល់​ខុស​ពី​អត្ថន័យ​នៃ​ប្រយោគ​នេះ។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/05/2025

នៅដើមសតវត្សទី 20 ជាភាសាវៀតណាម មានសុភាសិតមួយសរសេរជាអក្សរ Nom ថា "別辰疎啐 庒別辰 預榾麻𦖑" (បើដឹងហើយនិយាយចេញ បើមិនដឹងទេ ផ្អៀងនឹងសសរហើយស្តាប់)។ ប្រយោគនេះត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅ Nam quoc phuong ngon tuc ngu bi luc បោះពុម្ពដោយឈើឆ្កាងនៃឆ្នាំ Duy Tan Giap Dan (1914) ដោយ Quan Van Duong Tang Ban ។ នេះអាចជាប្រយោគដើម ក្រោយមកពាក្យ "ឆាង" ត្រូវបានជំនួសដោយពាក្យ "ខុង" ទៅជាប្រយោគថា "បើដឹងហើយ និយាយចេញ បើមិនដឹង ចូរផ្អៀងសសរ ហើយស្តាប់" ដែលត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុងសៀវភៅ ទូច ង៉ុក ផុង ដាវ ដោយ ង្វៀន វ៉ាន់ង៉ុក បោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ ១៩២៨ (ប្រយោគ ២៣៦)។

ចាប់ពីពេលនោះមក ប្រយោគនេះនៅតែត្រូវបានដកស្រង់ដដែល មានន័យថា ពាក្យ “មិន” បានបាត់ទាំងស្រុង ដូចនៅក្នុង វចនានុក្រមវៀតណាម របស់សមាគម Khai Tri Tien Duc ឈ្មោះ Trung Bac Tan Van (1931, p.575)។

"ប្រសិនបើអ្នកដឹងអ្វីមួយ ចូរនិយាយឡើង ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងអ្វីមួយ ចូរពឹងលើសសរ ហើយស្តាប់"។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា ពេល​អ្នក​ដឹង​អ្វី​មួយ ត្រូវ​និយាយ​ឡើង។ បើអ្នកមិនដឹងអ្វីទេ អង្គុយស្ងៀមទុកអោយអ្នកចេះពន្យល់ ហើយនិយាយអំពីវា។

ក្នុង​អក្សរ​ណម «​ថៅ​» (🠔) មានន័យថា «​និយាយ​» ឬ «​ពន្យល់​ប្រាប់​» បង្ហាញ​ដល់​ថ្នាក់លើ ឬ​អ្នក​ដែល​អ្នក​គោរព ឧទាហរណ៍​ថា «​អង្គុយ​ចុះ ចាំ​អញ​ក្រាប​បង្គំ​ប្រាប់​» (​ទ្រូ​យិន​កឿ​) ។ «និយាយ​ថា​ប៉ា​ម៉ាក់​ព្រមាន​ខ្ញុំ​កាល​នៅ​ក្មេង​កុំ​ទំពា​ស្លឹក​ឈើ​ពី​អ្នក​ដទៃ» (លី ហង្ស)

ថុត (啐) ក៏​មាន​ន័យ​ថា “និយាយ”: “ផ្កា​ញញឹម, ត្បូង​ទទឹម​និយាយ​ដោយ​ប្រពៃ”; "យើងបានស្បថជាមួយគ្នាជាច្រើនដង" (រឿងនិទានរបស់គៀវ) ។ ជាទូទៅ «​ថៅ​ថុ​» ជា​ពាក្យ​ផ្សំ​មានន័យថា «​និយាយ​ផ្ញើ​» ។

យ៉ាង​ណា​មិញ មនុស្ស​មួយ​ចំនួន​បាន​យល់​ច្រឡំ​អត្ថន័យ​នៃ​ប្រយោគ​នេះ ដោយសារ​ពួកគេ​បាន​អាន​ខុស និង​សរសេរ​ខុស​ពាក្យ «thưa thot» ជា «thưa đá»។ សូមចំណាំថា "thưa thot" មានអត្ថន័យខុសគ្នាទាំងស្រុងពី "thưa đá" (អក្សរ Nôm: 踈率 ឬ 䜹闼) - ពាក្យផ្សំមានន័យថា "ខ្ចាត់ខ្ចាយ" ។ ឧទាហរណ៍៖ «ផ្ទះ​ប្រក់​ស្បូវ​ស្រក់​ទឹក​សន្សើម​រដូវ​ត្រជាក់» (ធៀន​ណាំ​ង៉ូ​លូ​ង៉ោ​យ​គី) ឬ​«​ថាំង​ឃ្វាង​ឯកា​»​៖ «​ព្រះ​ចន្ទ​ស្បថ​ថា​នៅ​ទី​នោះ​ទទេ ហ៊ាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​តែ​ចិត្ត​ខ្ទេច​» (​ទ្រូ​យិន​គៀវ​) ។

ឥឡូវនេះ បើប្រៀបធៀបជាមួយភាសាចិន យើងឃើញថាមានពាក្យថា ទ្រីវ៉ោបាតងុន (知无不言) ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងផ្នែកទីមួយនៃប្រយោគ "ប៊ីតធី ធី ធី..."។ សព្វវចនាធិប្បាយនេះមានន័យថា "ដឹងហើយនិយាយ" ដកស្រង់ចេញពី រឿង ថូយក្វាង នៅ បាកស៊ូ ដែលជាសៀវភៅសរសេរដោយ លី ដាយស៊ូ អំពីប្រវត្តិសាស្ត្រនៃរាជវង្សខាងជើង និងឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រជាច្រើនទៀត ចាប់ពីរាជវង្សវេយខាងជើង (គ.ស ៣៨៦) ដល់រាជវង្សស៊ុយ (គ.ស ៦១៩)។

ក្រោយមក ពាក្យថា “ដឹងដោយមិននិយាយ មិននិយាយ” (知无不言, 言无不尽) បានលេចចេញមក មានន័យថា “ដឹងដោយមិននិយាយ មិននិយាយ នឹងប្រាប់អ្វីៗទាំងអស់”។ ពាក្យ​នេះ​មាន​ប្រភព​ចេញ​ពី​ជំពូក Yuan Lu ក្នុង​សៀវភៅ Hanh Lun ដោយ Su Xun នៃ​រាជវង្ស Song ខាងជើង។ យើង​សូម​ដក​ស្រង់​អត្ថបទ​ដើម​សម្រាប់​ជា​ឯកសារ​យោង​របស់​អ្នក៖ "ការ​ដឹង​ដោយ​មិន​និយាយ ការ​និយាយ​មិន​និយាយ​នឹង​ប្រាប់​គ្រប់​យ៉ាង។ មនុស្ស​មួយ​រយ​នាក់​ដែល​សរសើរ​យើង​នឹង​មិន​ធ្វើ​ឱ្យ​យើង​ខិត​ទៅ​ជិត​ឡើយ មនុស្ស​មួយ​រយ​នាក់​ដែល​រិះគន់​យើង​នឹង​មិន​ធ្វើ​ឱ្យ​យើង​ឯកោ​ថែម​ទៀត"។


ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/biet-thi-thua-thot-khong-biet-thi-dua-cot-ma-nghe-185250530223413437.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

រុករកព្រៃបុរាណ Phu Quoc
មើលឈូងសមុទ្រ Ha Long ពីលើ
សូមរីករាយជាមួយកាំជ្រួចកំពូលនៅរាត្រីបើកនៃពិធីបុណ្យកាំជ្រួចអន្តរជាតិ Da Nang ឆ្នាំ 2025
មហោស្រពកាំជ្រួចអន្តរជាតិ Da Nang ឆ្នាំ 2025 (DIFF 2025) គឺវែងបំផុតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល