SGGP
មនុស្សជាច្រើននិយាយថា Huynh Huu Phuoc (អាយុ 25 ឆ្នាំ) “សំណាង” ពេលគាត់បានល្បីឈ្មោះភ្លាមៗបន្ទាប់ពីកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរជាមួយអ្នកនិពន្ធ Marc Levy។ ប៉ុន្តែជាមួយនឹងការបកប្រែថ្មីរបស់ Con gai (Vietnamese Women Publishing House) ដែល Phuoc ជាអ្នកបកប្រែនោះ បង្ហាញថាគាត់ត្រូវតែប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំង។
ឱកាសមាស
កាលពីខែវិច្ឆិកាឆ្នាំមុន អ្នកនិពន្ធជនជាតិបារាំង Marc Levy មានកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរជាមួយអ្នកអាននៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ។ នៅពេលនោះ លោក Huynh Huu Phuoc កំពុងធ្វើការជាអ្នកដឹកជញ្ជូន ហើយដោយសារតែលោកស្រឡាញ់លោក Marc Levy នៅពេលដែលលោកបានឮដំណឹងនេះ គាត់បានបិទកម្មវិធី និងចូលរួម។ ក្នុងអំឡុងពេលនៃការផ្លាស់ប្តូរនេះ លោក Phuoc បានសួរសំណួររបស់អ្នកនិពន្ធជាភាសាបារាំង ហើយដោយមិននឹកស្មានដល់នោះ វីដេអូ នៃការផ្លាស់ប្តូរនេះបានរីករាលដាលនៅលើប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម។
ទន្ទឹមនឹងភាពល្បីល្បាញ ស្ថានភាពរបស់ Phuoc ក៏ត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរសម្រាប់មនុស្សជាច្រើន៖ មិនយូរប៉ុន្មានបន្ទាប់ពីឆ្លងកាត់នាយកដ្ឋានភាសាបារាំងនៅសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ ឪពុកម្តាយរបស់គាត់បានលែងលះគ្នា ផ្ទះក៏បាត់ ហើយ Phuoc ត្រូវជួលផ្ទះ។ ដោយសារបន្ទុកផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ភឿក ត្រូវទុកសុបិនក្នុងការសិក្សា ហើយប្តូរទៅធ្វើការជាអ្នកដឹកជញ្ជូន។
បន្ទាប់ពីវីដេអូនិយាយភាសាបារាំងត្រូវបានចែករំលែកនៅលើប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម អរគុណចំពោះទឹកចិត្តសប្បុរសពីគ្រប់ទិសទី លោក Huynh Huu Phuoc បានត្រឡប់ទៅសាកលវិទ្យាល័យវិញ ដើម្បីបញ្ចប់កម្មវិធីដែលលោកតែងតែស្រមៃចង់បាន។ បច្ចុប្បន្ន ភឿក កំពុងរៀនឆ្នាំទី៣ ភាសាបារាំង និងភូមិវិទ្យា នៅសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ។ ក្រៅពីភាសាបារាំង គាត់ក៏ចេះភាសាអង់គ្លេស ចិន និងកំពុងសិក្សាភាសាជប៉ុនដោយខ្លួនឯងផងដែរ។ បំណងប្រាថ្នារបស់ ភឿក ក្រោយរៀនចប់ គឺចង់បានឱកាសទៅរៀនអក្សរសាស្ត្របារាំង។
Huynh Huu Phuoc និងការបកប្រែ "កូនស្រី" ទើបតែត្រូវបានចេញផ្សាយដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាម។ |
“សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំចំពោះអក្សរសាស្ត្រ ជាពិសេសអក្សរសាស្ត្របារាំង បានចាប់ផ្តើមតាំងពីខ្ញុំនៅរៀនបឋមសិក្សា។ មីងរបស់ខ្ញុំជាបណ្ណារក្ស ហើយតែងតែយកសៀវភៅមកផ្ទះ ដូច្នេះហើយខ្ញុំបានបង្កើតទម្លាប់អាន និងទទួលបានសេចក្តីរីករាយក្នុងសៀវភៅ។ ខ្ញុំអាន និងស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្របារាំង។ អ្នកនិពន្ធបារាំងសហសម័យដែលខ្ញុំចូលចិត្តពីរនាក់គឺ Marc Levy និង Guillaume Musso”។
យោងតាមលោក Huynh Huu Phuoc ឱកាសបកប្រែស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ Camille Laurens បានមកដល់គាត់នៅចុងឆ្នាំ 2021 មុនពេលកម្មវិធីផ្លាស់ប្តូរអ្នកនិពន្ធ Marc Levy នៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ។ នៅពេលនោះ ភឿក ទើបតែត្រឡប់មកពីមន្ទីរពេទ្យវាល ដោយសារជំងឺកូវីដ-១៩ គាត់បានជួបការលំបាកទាំងផ្លូវចិត្ត និងផ្លូវកាយ។
ថ្ងៃមួយ មិត្តម្នាក់មកពី ទីក្រុង Da Nang បានផ្ញើសារទៅកាន់ Phuoc ថា “មានការងារដែលត្រូវការអ្នកបកប្រែ តើអ្នកចង់សាកល្បងទេ?” ដំបូងឡើយ ភឿក មានស្មារតីដឹងខ្លួនបន្តិច ដូច្នេះគាត់មិនហ៊ានទទួលយកសំណើនេះទេ។ "ជាមួយភាសាបារាំងរបស់ខ្ញុំនៅពេលនោះ ខ្ញុំអាចអាន និងយល់ការងារបាន ប៉ុន្តែការបកប្រែវាពិបាក ដោយសារអ្នកនិពន្ធប្រើបច្ចេកទេសសរសេរច្រើន ក៏ដូចជាចំណេះដឹងភាសា។ ប៉ុន្តែមិត្តរបស់ខ្ញុំបានបន្តលើកទឹកចិត្តខ្ញុំថា សាកល្បងបន្តិច ខ្ញុំនឹងកែសម្រួលអ្វីដែលមិនសមហេតុផល។ អ្នកដាក់បេះដូងក្នុងការងារ។ អរគុណចំពោះការលើកទឹកចិត្តនេះ ខ្ញុំសម្រេចចិត្តទទួលយកការផ្តល់ជូននេះ" Phuoc បានចែករំលែក។
ធ្វើការជាអ្នកដឹកជញ្ជូន និងបកប្រែសៀវភៅ
ថ្ងៃដែលលោកកាន់ការបកប្រែ របស់បុត្រី នៅក្នុងដៃរបស់លោក Huynh Huu Phuoc សប្បាយចិត្តនិងមានចលនា។ គាត់បានបង្ហាញថា៖ «ខ្ញុំបានគិតអំពីការបកប្រែក្រោមឈ្មោះរបស់ខ្ញុំ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនបានគិតថាភាពរីករាយនឹងអស្ចារ្យយ៉ាងនេះទេ ពេលខ្ញុំកាន់កិច្ចការកូនស្រីខ្ញុំ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ដូចជាក្មេងដែលទើបតែបានទទួលអំណោយ»។
Phuoc បានចូលដំណើរការការងារដើមតាំងពីខែធ្នូ ឆ្នាំ 2021 ប៉ុន្តែវាចំណាយពេលគាត់ 8 ខែដើម្បីបញ្ចប់ការបកប្រែ។ មូលហេតុត្រូវចំណាយពេលយូរព្រោះក្នុងអំឡុងពេលនោះគាត់បើកបរ និងបកប្រែសៀវភៅក្នុងពេលតែមួយ។ ភឿក បន្តថា ពេលថ្ងៃ គាត់កាន់សៀវភៅកត់ត្រា ថតចម្លងឯកសារដើម ហើយពេលសម្រាកបាយថ្ងៃត្រង់ ឬពេលគ្មានអតិថិជន គាត់នឹងទាញទៅកន្លែងស្នាក់នៅ ឬក្រោមដើមឈើ ហើយបកប្រែយ៉ាងម៉ត់ចត់ រួចត្រឡប់មកផ្ទះវិញនៅពេលយប់ ហើយបកប្រែឡើងវិញ ដើម្បីឱ្យកាន់តែរលូន។
ពេលសួរអំពីបញ្ហាប្រឈមក្នុងការបកប្រែសៀវភៅជាលើកដំបូង ភឿកបាននិយាយថា៖ «ផ្នែកដែលពិបាកបំផុតក្នុងការបកប្រែ កូនស្រី គឺពាក្យសំដី ឬវចនានុក្រមបារាំង ដែលអ្នកនិពន្ធតែងប្រើនោះ មានវចនានុក្រមដែលអាចរកឃើញជាភាសាវៀតណាម ប៉ុន្តែមានវចនានុក្រមដែលមិនមាន ដូច្នេះខ្ញុំត្រូវកត់ចំណាំទុក»។
និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយស្ត្រីវៀតណាម បាននិយាយថា កូនស្រី របស់ Camille Laurens ស្គម ប៉ុន្តែមិនងាយស្រួលបកប្រែទេ។ នៅក្នុងសៀវភៅនេះ អ្នកនិពន្ធប្រើពាក្យដូចគ្នាជាភាសាបារាំង និងពាក្យមួយចំនួនអំពីប្រដាប់ភេទ។ នេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវចេះភាសាបារាំងល្អ និងមានវាក្យសព្ទវៀតណាមល្អ ដើម្បីបកប្រែប្រយោគដែលមានទាំងភាសាវៀតណាមសុទ្ធ និងធានាថាសាររបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានបញ្ជូនត្រឹមត្រូវ។
អ្នកនិពន្ធបាននិយាយថា “នៅពេលដែលយើងបានទទួលការបកប្រែ និងពេញមួយដំណើរការកែសម្រួល យើងបានដឹងថា Huynh Huu Phuoc (អ្នកបកប្រែសំខាន់) បានខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីធានានូវធាតុខាងលើ ជួយឱ្យការបកប្រែមានភាពរលូន និងស្ទាត់ជំនាញ”។
"ការបកប្រែគឺជាចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងបន្តធ្វើវា។ ប៉ុន្តែវាមិនងាយស្រួលទេក្នុងការចិញ្ចឹមជីវិតជាអ្នកបកប្រែ ដូច្នេះខ្ញុំនឹងព្យាយាមរក្សាស្ថិរភាព ហិរញ្ញវត្ថុរបស់ខ្ញុំ ដើម្បីខ្ញុំអាចបន្តចំណង់ចំណូលចិត្តរបស់ខ្ញុំក្នុងការបកប្រែ។ លុះត្រាតែការបកប្រែដោយចំណង់ចំណូលចិត្ត អ្នកបកប្រែនឹងខិតខំប្រឹងប្រែងស្វែងរកពាក្យល្អៗ និងពេញចិត្ត ខណៈដែលនៅតែរក្សាទម្រង់អ្នកនិពន្ធ ធ្វើឱ្យការងារកាន់តែប្រសើរឡើង។" Phuoc Huy
ប្រភព
Kommentar (0)