Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

បញ្ហាភាសាក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍ទំនាក់ទំនងរុស្ស៊ី-វៀតណាម

សហភាពសូវៀតគឺជាប្រទេសមួយក្នុងចំណោមប្រទេសដំបូងគេដែលបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតជាមួយវៀតណាម (ថ្ងៃទី 30 ខែមករា ឆ្នាំ 1950)។ ចំណាត់ការរបស់រដ្ឋាភិបាលសូវៀតនេះ គឺជាសារដ៏សំខាន់មួយទៅកាន់សហគមន៍អន្តរជាតិថា ទីក្រុងមូស្គូបានទទួលស្គាល់សាធារណរដ្ឋប្រជាធិបតេយ្យវៀតណាមដែលដឹកនាំដោយលោកប្រធានហូជីមិញជារដ្ឋាភិបាលស្របច្បាប់នៅវៀតណាម។

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/05/2025

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
ពិធីសម្ភោធរូបសំណាកលោកប្រធានហូជីមិញ ធ្វើឡើងស្របពេលនឹងខួបលើកទី 100 នៃដំណើរទស្សនកិច្ចលើកដំបូងរបស់លោកប្រធានហូជីមិញទៅកាន់ទីក្រុង Petrograd ដែលបច្ចុប្បន្នជាទីក្រុង Saint Petersburg (ថ្ងៃទី 30 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 1923 ដល់ថ្ងៃទី 30 ខែមិថុនា ឆ្នាំ 2023)។

ថ្លែងមតិក្នុងពិធីរំលឹកខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតរវាងប្រទេសទាំងពីរនាថ្ងៃទី 11 ខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ 2025 នៅក្រសួងការបរទេសនៅទីក្រុងមូស្គូ រដ្ឋមន្ត្រីការបរទេសរុស្ស៊ីលោក Sergey V. Lavrov បានសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ “នាថ្ងៃទី 30 ខែមករា ឆ្នាំ 1950 រដ្ឋមន្ត្រីការបរទេសសូវៀត លោក AY Vyshinsky បានផ្ញើកំណត់ចំណាំទៅកាន់សមភាគីវៀតណាមចំពោះទំនាក់ទំនងការទូតរបស់រដ្ឋាភិបាលប្រជាធិបតេយ្យ Hoang Minh Liam ។ សាធារណៈរដ្ឋវៀតណាម”។

ទស្សនៈរបស់លោកប្រធានហូ

នៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រនៃការអភិវឌ្ឍន៍ទំនាក់ទំនងការទូតរវាងប្រទេសទាំងពីរ មានខ្លឹមសារសំខាន់ដើម្បីបង្កើតទំនាក់ទំនងប្រកបដោយជោគជ័យ ដែលជាព័ត៌មាន និងការយល់ដឹងគ្នាទៅវិញទៅមក។ ខ្ញុំនឹងផ្តោតលើការសម្រេចចិត្តជាមូលដ្ឋាន និងមើលឃើញឆ្ងាយដែលធ្វើឡើងនៅពេលនោះ នៅពេលដែលទំនាក់ទំនងសូវៀត - វៀតណាមទើបតែចាប់ផ្តើម ដែលរួមចំណែកដល់ការគាំទ្រ បំពេញបន្ថែម និងអភិវឌ្ឍទំនាក់ទំនងរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។

នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1950 ឯកអគ្គរដ្ឋទូតដំបូងរបស់យើងស្ទើរតែមិនស្គាល់ភាសារបស់ប្រទេសម្ចាស់ផ្ទះ។ ដើម្បីពង្រីកទំនាក់ទំនង និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការរវាងប្រទេសទាំងពីរ សហភាពសូវៀតបានស្ដារឡើងវិញបន្តិចម្តងៗនូវនាយកដ្ឋានសិក្សារបស់វៀតណាម ដែលមានប្រភពមកពីសាស្ត្រាចារ្យ Yu.K. Shchutsky (1897-1938) ដែលមានឯកទេសក្នុងការស្រាវជ្រាវប្រទេស និងភាសាវៀតណាមក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1930 នៅទីក្រុង Leningrad ។ នៅវៀតណាម មានតែមេដឹកនាំបដិវត្តន៍ជើងចាស់ពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះដែលសិក្សានៅសហភាពសូវៀត ដែលដឹកនាំដោយហូជីមិញ ស្គាល់ភាសារុស្ស៊ី។ សាលា​វៀតណាម​នៃ​ការ​សិក្សា​រុស្ស៊ី​ទើប​តែ​ចាប់​ផ្តើម​មាន​រូបរាង​ឡើង​បន្ទាប់​ពី​រដ្ឋធានី​ហាណូយ​ត្រូវ​បាន​រំដោះ​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៥៤។

លោកប្រធានហូជីមិញមានទស្សនវិស័យជាយុទ្ធសាស្ត្រនៅពេលលោកផ្តោតលើតម្រូវការបញ្ជូននិស្សិតសូវៀតទៅអនុវត្តនៅប្រទេសវៀតណាម។ សំណើនេះត្រូវបានថ្នាក់ដឹកនាំវៀតណាមដាក់ចេញយ៉ាងម៉ត់ចត់តាំងពីជំនាន់ទីពីរនៃឯកអគ្គរដ្ឋទូតវៀតណាមប្រចាំសហភាពសូវៀត និងជំនាន់ទីបីនៃអគ្គរដ្ឋទូតសូវៀតប្រចាំនៅវៀតណាម។ អ្នកដែលត្រូវបានផ្តល់ឱកាសឱ្យអនុវត្តភាសាអរគុណចំពោះគំនិតផ្តួចផ្តើមរបស់ប្រធានហូជីមិញ ក្រោយមកបានក្លាយជាអ្នកជំនាញឈានមុខគេអំពីវៀតណាមនៅសហភាពសូវៀត ហើយបានចូលរួមដោយផ្ទាល់នៅក្នុងការងារទាក់ទងនឹងវៀតណាម។

គួរកត់សំគាល់ថា តាំងពីដើមដំបូងមក មានអតុល្យភាពជាក់លាក់ក្នុងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការផ្នែកវិទ្យាសាស្ត្រ និងអប់រំរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ នៅក្នុងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍របស់អ្នកជំនាញឈានមុខគេលើប្រទេសវៀតណាម សាស្ត្រាចារ្យ EV Kobelev បានសរសេរថា “នៅឆ្នាំ ១៩៥៨ ប្រធានហូជីមិញបានមកទីក្រុងមូស្គូ ហើយក្នុងកិច្ចសន្ទនាជាមួយមេដឹកនាំសូវៀតម្នាក់នៅពេលនោះបានសម្តែងថា វៀតណាមបានបញ្ជូននិស្សិតចំនួន ៣.០០០ នាក់ទៅសិក្សានៅសហភាពសូវៀត ខណៈដែលភាគីសូវៀតមិនទាន់បានបញ្ជូននិស្សិតទៅវៀតណាមនៅឡើយ។

ជាក់ស្តែង លោកប្រធានហូជីមិញបានមើលឃើញបញ្ហាដែលទំនាក់ទំនងការទូត និងទំនាក់ទំនងរវាងប្រទេសនានាមិនអាចមានស្ថិរភាព និងជោគជ័យដោយគ្មានព័ត៌មាន និងការយោគយល់គ្នាទៅវិញទៅមក។ ហើយទិដ្ឋភាពដ៏សំខាន់បំផុតមួយគឺការយល់ច្បាស់អំពីភាសា និងវប្បធម៌នៃប្រទេសជាដៃគូ។

លោកប្រធានហូជីមិញយល់ច្បាស់អំពីគោលការណ៍ “ស្គាល់ខ្លួនឯង ស្គាល់អ្នកដទៃ”។ មានតែបន្ទាប់ពីការស្នើរសុំនេះប៉ុណ្ណោះ ទើបដំណើរការនៃការបញ្ជូននិស្សិតសូវៀតដំបូងគេទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាមសម្រាប់ការបណ្តុះបណ្តាលភាសាបានចាប់ផ្តើម។

សាស្ត្រាចារ្យ EV Kobelev បានរំឮកថា៖ «នៅខែកញ្ញា ឆ្នាំ ១៩៥៨ និស្សិតសូវៀតបីនាក់ រួមទាំងពីរនាក់មកពីមហាវិទ្យាល័យសិក្សាទិសបូព៌ានៃសាកលវិទ្យាល័យ Leningrad, V. Panfilova, V. Dvornikov និង EV Kobelev មកពីវិទ្យាស្ថានភាសាបូព៌ានៅសាកលវិទ្យាល័យរដ្ឋម៉ូស្គូ បានមកប្រទេសវៀតណាមតាមរថភ្លើងម៉ូស្គូ - ប៉េកាំង - ហាណូយ។ សាស្ត្រាចារ្យ VS Panfilova ក៏ជាគ្រូរបស់ខ្ញុំនៅពេលក្រោយដែរ។

ការរៀនភាសាវៀតណាមនៅសកលវិទ្យាល័យសូវៀតនៅពេលនោះគឺពិបាកខ្លាំងណាស់ព្រោះមិនមានវចនានុក្រមឬសៀវភៅសិក្សា។ សិស្សត្រូវរៀនភាសាវៀតណាមតាមរយៈវចនានុក្រមវៀតណាម-បារាំង/បារាំង-វៀតណាម និងវចនានុក្រមរុស្ស៊ី-បារាំង/បារាំង-រុស្ស៊ី។ ស្ថានភាព​ដូចគ្នា​នេះ​ក៏​មាន​នៅ​សាធារណរដ្ឋ​ប្រជាធិបតេយ្យ​វៀតណាម​ដែរ។ ការស្វែងរកគ្រូដែលមានសមត្ថភាពគឺពិបាកខ្លាំងណាស់។ វាក៏ជាប្រធានហូជីមិញផងដែរ ដែលបានដោះស្រាយបញ្ហានេះដោយបញ្ជូនង្វៀន តៃកាន ដែលក្រោយមកបានក្លាយជាអ្នកភាសាវិទ្យា និងសាស្រ្តាចារ្យដ៏ល្បីល្បាញទៅសាកលវិទ្យាល័យ Leningrad State ជាកន្លែងដែលគាត់បានដាក់មូលដ្ឋានគ្រឹះសម្រាប់ការបង្រៀនភាសាវៀតណាម និងវិធីសាស្រ្តអភិវឌ្ឍន៍ដែលនៅតែប្រើសព្វថ្ងៃនេះ។

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
អ្នកនិពន្ធបានបកប្រែជាភាសារុស្សី សុន្ទរកថារបស់លោកនាយករដ្ឋមន្ត្រី Pham Minh Chinh នៅក្នុងកិច្ចប្រជុំកំពូល BRICS ដែលត្រូវបានពង្រីកនៅទីក្រុង Kazan សហព័ន្ធរុស្ស៊ីកាលពីថ្ងៃទី 24 ខែតុលា ឆ្នាំ 2024។

ស្ពាននៃភាពជោគជ័យ

ជ័យជំនះរបស់វៀតណាមក្នុងសង្គ្រាមតស៊ូបានបង្កើតលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការអភិវឌ្ឍន៍ទំនាក់ទំនងចម្រុះជាច្រើនរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការគាំទ្រដ៏សក្តិសមសម្រាប់ទំនាក់ទំនងក្នុងវិស័យជាច្រើន ចាប់ពីកិច្ចសហប្រតិបត្តិការការទូត និងបច្ចេកទេសយោធា រហូតដល់ថាមពល មនុស្សធម៌ និងវិទ្យាសាស្ត្រធម្មជាតិ វប្បធម៌ និងសិល្បៈ ទាមទារឱ្យមនុស្សដែលមានការយល់ដឹងច្បាស់អំពីភាសា និងវប្បធម៌នៃប្រទេសដៃគូ។

ស្នាដៃច្នៃប្រឌិត និងការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកប្រាជ្ញវៀតណាម និងសូវៀត/រុស្ស៊ីជាច្រើនជំនាន់បានរួមចំណែកបំពេញបន្ថែមខ្លឹមសារនៃទំនាក់ទំនង បង្កើនការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងសំខាន់ ដោយហេតុនេះលើកកម្ពស់ការយល់ដឹង និងការគោរពគ្នាទៅវិញទៅមករវាងប្រជាជននៃប្រទេសទាំងពីរ។

បច្ចុប្បន្ននេះ ឯកអគ្គរដ្ឋទូត និងអ្នកការទូតជាច្រើនដែលកំពុងធ្វើការនៅក្នុងប្រទេសរបស់យើងទាំងពីរមានការយល់ដឹងយ៉ាងល្អអំពីភាសា និងលក្ខណៈវប្បធម៌នៃប្រទេសម្ចាស់ផ្ទះ ដែលបង្កើតលក្ខខណ្ឌអំណោយផលសំខាន់ៗសម្រាប់ទំនាក់ទំនង និងបង្កើនប្រសិទ្ធភាពនៃទំនាក់ទំនង។ នេះគឺជាការជឿនលឿនដ៏សំខាន់មួយ ប៉ុន្តែត្រូវបានលើកឡើងតិចតួចនៅក្នុងសុន្ទរកថាផ្លូវការ។

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍អន្តរជាតិធំៗ នៅពេលដែលមេដឹកនាំប្រទេសទាំងពីរនិយាយ ការបកប្រែត្រឹមត្រូវ និងច្បាស់លាស់ គឺជាផ្នែកមួយដ៏សំខាន់នៃទំនាក់ទំនងការទូត។ បើគ្មានការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ទេ បាវចនារបស់ប្រធានហូជីមិញគឺ "ស្គាល់ខ្លួនឯង ស្គាល់សត្រូវ" នឹងមិនមានប្រសិទ្ធភាពឡើយ។ គួរកត់សម្គាល់ថា អ្នកបកប្រែមួយចំនួនត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលដោយនិស្សិតដែលបានចូលរួមកម្មសិក្សាភាសាដំបូងក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រនៃប្រទេសរបស់យើងនៅវៀតណាមតាមគំនិតផ្តួចផ្តើមរបស់ប្រធានហូជីមិញក្នុងឆ្នាំ 1958 ។

ការស្រាវជ្រាវអំពីវៀត ណាមនៅរុស្សី ក៏ដូចជាភាសា ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៍នៃប្រទេសទាំងពីរកំពុងមានការអភិវឌ្ឍន៍យ៉ាងខ្លាំង ដោយសារគំនិតផ្តួចផ្តើមរបស់លោកប្រធានហូជីមិញផ្ទាល់។ វិទ្យាស្ថានហូជីមិញដំបូង និងតែមួយគត់ក្នុងពិភពលោក នៅសាកលវិទ្យាល័យជាតិសាំងពេទឺប៊ឺគ។ រូបសំណាកដំបូងរបស់ប្រធានហូជីមិញនៅសាំងពេទឺប៊ឺគត្រូវបានសម្ពោធក្នុងឆ្នាំ 2010។ Petersburg ក៏មានទីតាំងនៅក្នុងបរិវេណសាលាផងដែរ។ នៅទីនេះ ការបកប្រែពេញលេញដំបូងនៃ "សិល្បៈនៃសង្គ្រាម" ដែលបកប្រែដោយប្រធានហូជីមិញទៅជាភាសារុស្សីត្រូវបានបោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយសាកលវិទ្យាល័យ St. Petersburg ។ Petersburg បានចេញផ្សាយនាពេលថ្មីៗនេះ។

សែសិបប្រាំឆ្នាំគឺជាពេលវេលាដ៏យូរ។ ឈ្មោះនៃប្រទេសទាំងពីរក៏បានផ្លាស់ប្តូរផងដែរ។ ជំនាន់មេដឹកនាំ និងអ្នកការទូតនៃប្រទេសទាំងពីរបានទទួលជោគជ័យរៀងៗខ្លួន ហើយគោលនយោបាយក្នុងស្រុក និងបរទេសនៃប្រទេសទាំងពីរក៏បានឆ្លងកាត់ការច្នៃប្រឌិតជាច្រើនផងដែរ។

យ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រទេសយើងទាំងពីរនៅតែរក្សាទំនាក់ទំនងមិត្តភាព និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ។ ដូចដែលរដ្ឋមន្ត្រីការបរទេសលោក Sergey V. Lavrov បាននិយាយនៅក្នុងពិធីបើកការតាំងពិព័រណ៍អបអរសាទរខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតរវាងប្រទេសទាំងពីរថា៖ ក្នុងដំណាក់កាលបច្ចុប្បន្ន ភាពជាដៃគូយុទ្ធសាស្ត្រគ្រប់ជ្រុងជ្រោយរុស្ស៊ី-វៀតណាម គឺផ្អែកលើការសន្ទនានយោបាយដែលអាចជឿទុកចិត្តបាន ជាដំបូងបង្អស់នៅកម្រិតខ្ពស់បំផុត។ លោក Sergey V. Lavrov ជឿជាក់ថា ភាគីទាំងពីរអាចមានមោទនភាព និងសុទិដ្ឋិនិយមចំពោះអនាគត ដោយបន្តពង្រឹងទំនាក់ទំនង ដើម្បីផលប្រយោជន៍ប្រជាជននៃប្រទេសទាំងពីរ ខណៈដែលប្រធានហូជីមិញ បានដាក់គ្រឹះរឹងមាំសម្រាប់ទំនាក់ទំនងមិត្តភាព និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការដ៏ល្អនេះ។

-------------

(*) សាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិតប្រវត្តិសាស្ត្រ នាយកវិទ្យាស្ថានហូជីមិញ សាកលវិទ្យាល័យជាតិសាំងពេទឺប៊ឺគ។ Petersburg

ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/chuyen-ngon-ngu-trong-phat-trien-quan-he-nga-viet-312331.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ភោជនីយដ្ឋានហាណូយផូ
គយគន់ភ្នំបៃតង និងទឹកពណ៌ខៀវនៃទីក្រុង Cao Bang
ទិដ្ឋភាព​ជិត​នៃ​ផ្លូវ​ដើរ​ឆ្លង​សមុទ្រ 'លេច និង​បាត់​ខ្លួន' នៅ Binh Dinh
ទីក្រុង។ ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងរីកចម្រើនទៅជា "ទីក្រុងទំនើប"

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល