ជាលើកដំបូងដែលភ្លេងប្រពៃណីវៀតណាម និងជប៉ុនបានចុះសម្រុងគ្នាក្នុងពិធីបុណ្យពិសេសមួយ ដើម្បីអបអរសាទរខួបលើកទី 50 នៃទំនាក់ទំនង ការទូត រវាងប្រទេសទាំងពីរ។
នាយប់ថ្ងៃទី 28 ខែតុលា នៅទីក្រុងហាណូយ វិទ្យាស្ថានអភិវឌ្ឍន៍វប្បធម៌ ភាសា និង អប់រំ (CLEF) និងសមាគមផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌វៀតណាម-ជប៉ុនបានសហការរៀបចំមហោស្រពចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាម-ជប៉ុន និងពិធីប្រគល់រង្វាន់នៃកម្មវិធីប្រឡងបកប្រែចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាម-ជប៉ុនឆ្នាំ 2023។
ព្រឹត្តិការណ៍នេះត្រូវបានរៀបចំដោយជោគជ័យ ដោយមានការចូលរួមពីបុគ្គល និងអង្គការជាច្រើន។ (រូបថត៖ Le An) |
ព្រឹត្តិការណ៍នេះត្រូវបានប្រារព្ធឡើងដើម្បីឧទ្ទេសនាមបទចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាមទៅកាន់ទស្សនិកជនជប៉ុន និងផ្ទុយមកវិញ ទន្ទឹមនឹងការផ្សព្វផ្សាយការសិក្សា និងស្រាវជ្រាវភាសា និងវប្បធម៌នៃប្រទេសទាំងពីរ។
ដើម្បីអនុវត្តព្រឹត្តិការណ៍នេះ គណៈកម្មាធិការរៀបចំបានទទួលការឧបត្ថម្ភពី ក្រសួងវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍ ក្រសួងការបរទេស ស្ថានទូតជប៉ុនប្រចាំនៅវៀតណាម ការឧបត្ថម្ភពី Acecook វៀតណាម និងការឧបត្ថម្ភរបស់មជ្ឈមណ្ឌលផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជប៉ុននៅវៀតណាម សមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-ជប៉ុន សាកលវិទ្យាល័យវៀតណាម-ជប៉ុន និងក្លឹបអតីតនិស្សិតវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន។
ទាក់ទងនឹងការប្រលងបកប្រែបទចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាម-ជប៉ុនឆ្នាំ 2023 អ្នករៀបចំបាននិយាយថាការប្រលងនេះនឹងត្រូវបានដាក់ឱ្យប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយចាប់ពីខែមេសាឆ្នាំ 2023 គោលបំណងជ្រើសរើសការបកប្រែបទចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាម Beo dat may troi ទៅជាភាសាជប៉ុន និងបទចម្រៀងប្រជាប្រិយជប៉ុន Sakura, Sakura ទៅជាភាសាវៀតណាម។
យោងតាមកវី និងតន្ត្រីករ ង៉ោ ទូឡាប សមាជិកនៃគណៈកម្មការវិនិច្ឆ័យបឋម និងចុងក្រោយ ការសម្រេចចិត្តនេះត្រូវបានធ្វើឡើងដើម្បីជ្រើសរើសបទចម្រៀង Beo dat may troi និង Sakura, Sakura ។ ក្រុមប្រឹក្សាប្រឹក្សាបានជ្រើសរើសបទចម្រៀងប្រជាប្រិយ បន្ទាប់ពីពិចារណាយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់លើលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យ៖ ប្រធានបទ ប្រជាប្រិយភាព និងតំណាងនៅក្នុងប្រភេទតន្ត្រីប្រពៃណីពីរ។
ការប្រកួតនេះគឺបើកចំហសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាដោយមិនគិតពីអាយុ ភេទ ឬសញ្ជាតិ។ មនុស្សម្នាក់ៗអាចចូលរួមក្នុងការបកប្រែបទចម្រៀងមួយ ឬទាំងពីរ។
កវី និងតន្ត្រីករ ង៉ោ ធូឡាប បានមានប្រសាសន៍ថា ការបកប្រែត្រូវតែស្មោះត្រង់នឹងដើមក្នុងន័យអត្ថន័យ ស៊ីសង្វាក់នឹងបទភ្លេង និងមានតម្លៃអក្សរសាស្ត្រ ឬច្នៃប្រឌិតពិសេស។ នេះគឺជាតម្រូវការខ្ពស់ ជាពិសេសនៅពេលដែលមានការលំបាកដោយសារតែភាពខុសគ្នារវាងភាសាទាំងពីរ។
ជាលទ្ធផល គណៈកម្មាធិការរៀបចំទទួលបានចំនួនសរុប ១២៤ បទ (បកប្រែ ៥២ បទ “ អណ្តែតទឹក Fern” ជាភាសាជប៉ុន និង ៧២ បទ “ សាគូរ៉ា សាគូរ៉ា” ជាភាសាវៀតណាម។
គណៈវិនិច្ឆ័យដែលមានអ្នកជំនាញវប្បធម៌ អ្នកភាសាវិទ្យា តន្ត្រីករ និងកវីមកពីប្រទេសវៀតណាម និងជប៉ុន បានធ្វើការវិនិច្ឆ័យតាមរយៈជុំបឋម និងចុងក្រោយចំនួនពីរ។
ដោយផ្អែកលើការវាយតម្លៃដោយយុត្តិធម៌ និងត្រឹមត្រូវ គណៈវិនិច្ឆ័យបានជ្រើសរើស រង្វាន់ទីមួយ 1 រង្វាន់ ទីពីរ 1 រង្វាន់ទីបី 1 សម្រាប់ប្រភេទនៃការបកប្រែបទចម្រៀងប្រជាប្រិយវៀតណាម បេអូដាត អាច troi ជាភាសាជប៉ុន។ និង 1 រង្វាន់ទីពីរ, 2 រង្វាន់ទីបីសម្រាប់ប្រភេទនៃការបកប្រែបទចម្រៀងប្រជាប្រិយជប៉ុន Sakura, sakura ជាភាសាវៀតណាម (មិនមានរង្វាន់ទីមួយ) ។
អ្នករៀបចំបានផ្តល់រង្វាន់ដល់អ្នកនិពន្ធល្អបំផុត។ (រូបថត៖ Le An) |
ជាមួយគ្នានោះ គណៈកម្មាធិការរៀបចំក៏បានជ្រើសរើសបទចម្រៀងប្រជាប្រិយចំនួន ៥ មកពីតំបន់ជាច្រើននៃប្រទេសវៀតណាម ( ស្គរមាន់ , លលឡាប៊ីភាគខាងត្បូង , មកទីនេះ , My Dear , Rooster Crows , and Going to Plant ) និងចម្រៀងប្រជាប្រិយរបស់ប្រទេសជប៉ុនចំនួន ៥ បទ ( រើសផ្កាកុលាប ចម្រៀងនេសាទ អ្នកផលិតធ្យូងនៃកោះគីយូស៊ូ កាត់ស្មៅគុយ ជូជប៉ុន និងបកប្រែជាភាសាជប៉ុន យូតា ) Tohihiko និងកវី និងតន្ត្រីករ Ngo Tu Lap រៀងគ្នា។
ក្នុងពិធីនោះមានបទចម្រៀងប្រជាប្រិយទាំង១២បទត្រូវបានសិល្បករសិល្បការិនីសម្តែងនៅចំពោះមុខទស្សនិកជន។ នេះជាសកម្មភាពវប្បធម៌ដ៏មានអត្ថន័យ និងប្លែកពីគេដែលបានប្រារព្ធឡើងជាលើកដំបូងនៅវៀតណាម មិនត្រឹមតែរួមចំណែកណែនាំវប្បធម៌ដល់ប្រជាជននៃប្រទេសទាំងពីរប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្កើនការយល់ដឹងគ្នាទៅវិញទៅមករវាងប្រជាជាតិទាំងពីរផងដែរ។
ខាងក្រោមនេះជារូបភាពលេចធ្លោមួយចំនួនក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ ៖ (រូបថត៖ ឡេអាន គណៈកម្មាធិការរៀបចំ)
ប្រភព
Kommentar (0)