នៅក្នុងវគ្គមុននៃស៊េរី "Talking About Words" របស់យើង យើងបានចង្អុលបង្ហាញពាក្យផ្សំចំនួនបួនដែលត្រូវបានកំណត់ខុសថាជាពាក្យស្ទួនដោយវចនានុក្រមវៀតណាមនៃពាក្យស្ទួន៖ "nôn nao" (ថប់បារម្ភ), "cồn cào" (ឃ្លាន), "cơ cực" (ការលំបាកខ្លាំង) និង "cục càn" (បកប្រែប្រហាក់ប្រហែល)។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យសំរបសំរួលនៃពាក្យចំនួនបួន៖ "đầm ấm" (កក់ក្តៅ), "đầm đìa" (សើម), "đần đù" (ស្រអាប់) និង "đầy đoạ" (ឈឺចាប់) (ផ្នែកក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខធាតុគឺជាអត្ថបទដើមពីវចនានុក្រមវៀតណាមនៃពាក្យស្ទួន - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoàng Văn Hành; បន្ទាត់ថ្មីគឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖
១ - «ភាពកក់ក្តៅ។ វាមានឥទ្ធិពលបង្កើតអារម្មណ៍កក់ក្តៅដោយសារភាពសុខដុមរមនា សេចក្តីស្រឡាញ់ និងការគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក។ បរិយាកាសនៃកិច្ចប្រជុំគឺរីករាយ និងកក់ក្តៅ។ ឈុតឆាកគ្រួសារដ៏កក់ក្តៅ»។
"Dầm ấm" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល ដែល៖ "đầm" (ឬ "đầm") មានន័យថាមានអារម្មណ៍ស្ងប់ស្ងាត់ សម្បូរបែប និងភាពស្ងប់ស្ងាត់ (ដូចជា "ស្រាដែលទុំយូរមានរសជាតិរលោង/ស្រទន់ណាស់"; "នាងស្ងប់ស្ងាត់ណាស់"); "ấm" មានន័យថា៖ មានអារម្មណ៍ស្ងប់ស្ងាត់ និងសុខស្រួល (ដូចជា "ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាបេះដូងខ្ញុំក្តៅឡើង")។
- ក្នុងចំណោមវចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាន មានតែវចនានុក្រមវៀតណាម (ដោយ ឡេ វ៉ាន់ ឌឹក) ប៉ុណ្ណោះដែលកត់ត្រាពាក្យ "đầm" ដែលមានន័យថា "ស្ងាត់ មិនរំខាន មិនជំរុញ" ហើយអត្ថន័យន័យធៀបរបស់វាគឺ "ទន់ភ្លន់ សុខដុមរមនា"។ "Đầm" នៅទីនេះត្រូវគ្នានឹងអត្ថន័យទន់ភ្លន់នៅក្នុងបរិបទនៃ "ស្រាដែលទុំយូរមានរសជាតិរលោងណាស់..." ដូចដែលយើងបានរៀបរាប់ខាងលើ។ លើសពីនេះ "đầm" ឬ "đầm" ក្នុងន័យនេះក៏ដូចគ្នានឹង "đầm" ក្នុង "đầm thắm/đầm Thấm"។ វចនានុក្រមវៀតណាម (ដែលបានដកស្រង់) នៅក្រោមធាតុ "đầm Thấm" ពន្យល់វាថា "ទន់ភ្លន់ ស្ងប់ស្ងាត់ មិនចែចង់ ឬលេងសើច" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្មេងស្រីគួរតែសុភាពរាបសារ និងសុភាពរាបសារ"។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ ហ័ង ភឿ) បានកំណត់ពាក្យ «កក់ក្តៅ» ថា «មានឥទ្ធិពលនៃការបង្កើតអារម្មណ៍ស្រណុកស្រួល និងរីករាយ។ «បេះដូងរបស់នាងកក់ក្តៅម្តងទៀតហើយ ស្នេហាដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ»។ (ង្វៀន ប៊ិញ) ~ ទំនុកច្រៀងមិនធម្មតាទេ ប៉ុន្តែសំឡេងរបស់នាងកក់ក្តៅណាស់ វាដូចជាការលួងលោមមនុស្សឱ្យចូលទៅក្នុងសុបិន»។ (វ៉ូ ហ៊ុយ តាម)។
ដូច្នេះ "dầm ấm" គឺជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំធាតុនានា មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
២ - «ដល់ថ្នាក់ដែលទឹកភ្នែក និងញើសហូរយ៉ាងខ្លាំង។ ទឹកភ្នែកហូរចុះមក។ ញើសហូរចុះដូចជាងូតទឹក។ «ការផ្អៀងទៅម្ខាងទៀតដោយធ្វេសប្រហែស ដំណក់នៃទុក្ខព្រួយនឹងហូរចូលភ្នែករបស់អ្នកណាម្នាក់» (ង្វៀន យី)។»
"Đầm đìa" ជាពាក្យផ្សំរបស់ចិន-វៀតណាម៖ "đầm" មកពីពាក្យ "đàm" (潭) មានន័យថាស្រះជ្រៅ; "đìa" មកពីពាក្យ "trì" (池) មានន័យថាស្រះ។
នៅក្នុងភាសាចិន មិនមានពាក្យថា "ស្រះ" (潭池) ទេ ប៉ុន្តែមាន "ស្រះ" (池潭) ដែលវចនានុក្រមចិនកំណត់ថាជាស្រះជ្រៅ (指深水池)។
ជាភាសាវៀតណាម ពាក្យ "đầm" និង "đìa" ដើមឡើយសំដៅទៅលើកន្លែងទាបៗ និងជ្រៅនៅកណ្តាលវាលស្រែ ជាកន្លែងដែលក្នុងអំឡុងពេលគ្រោះរាំងស្ងួត ទឹក និងត្រីនឹងប្រមូលផ្តុំគ្នា (ដូចជា "ថ្ងៃនេះយើងបង្ហូរទឹកស្រះ ថ្ងៃស្អែកយើងបង្ហូរទឹកស្រះ ថ្ងៃខានស្អែកយើងប្រារព្ធខួប"; "ដោយមានទឹកមុខស្រពោន យើងបង្ហូរទឹកស្រះ ប៉ុន្តែវាមិនដែលរីងស្ងួតទេ" - សុភាសិត)។ សុភាសិត Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) បានកំណត់ពាក្យ "đầm đìa" ថាជា "ស្រះ ឬអាងទឹកដែលត្រីរស់នៅ"។ ក្រោយមក "đìa" ឬ "đầm đìa" ទទួលបានអត្ថន័យន័យធៀបទូលំទូលាយជាងនៃ "ត្រាំ" "ច្រើន" ឬ "ច្រើនពេក" (ដូចជា "ស្រះសើម អាងសើម"; "បំណុលពីស្រះ បំណុលពីអាង"; "ខ្នងសើមដោយញើស")។
ដូច្នេះ នៅក្នុងពាក្យផ្សំ "đầm đìa" ទាំង "đầm" និង "đìa" សុទ្ធតែជាពាក្យឯករាជ្យទាក់ទងនឹងមុខងារ ដែលមានទំនាក់ទំនងកូអរដោនេ មិនមែនជាទំនាក់ទំនងសំឡេងដែលស្ទួនគ្នានោះទេ។
ឯកសារយោង៖ "đầm" មកពីតួអក្សរ 潭 ដែលមានន័យថាស្រះជ្រៅ។ ទំនាក់ទំនងសូរសព្ទ AM ↔ ÂM ក៏ត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា 含 ↔ "hám" (កាន់ក្នុងមាត់); "đìa" មកពីតួអក្សរ 池 ដែលមានន័យថាស្រះ។ ទំនាក់ទំនងសូរសព្ទ TR ↔ Đ ត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីដូចជា 置 ↔ "để" (កាន់); I ↔ IA ក្នុងករណីដូចជា 匙 ↔ "thi" (ស្លាបព្រា)។
៣ - "ល្ងង់" (គុណនាម)។ មើលទៅយឺត និងគ្មានសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងអាកប្បកិរិយា។ "ក្មេងស្រីនៅក្នុងភូមិក៏រិះគន់គាត់ថាល្ងង់ដែរ គ្មាននរណាម្នាក់ស្រមៃឃើញគាត់ទេ" (វូ ធី ធឿង)។
"Đần đù" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល ដែល៖ "đần" មានន័យថាល្ងង់ មិនឈ្លាសវៃ (ដូចជា "បុរសនោះល្ងង់ណាស់"; "ល្ងង់ខ្លៅ"; "ឈរនៅទីនោះល្ងង់")។ "đù" មានន័យថាឆ្គង យឺត មិនរហ័សរហួន (ដូចជា "ល្ងង់ខ្លៅ"; "គាត់មើលទៅល្ងង់ណាស់")។
វចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមានគ្រាន់តែកត់ត្រា និងកំណត់ពាក្យ "đù" ឬ "đụ" ជាពាក្យជេរប្រមាថប៉ុណ្ណោះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមង៉េអានប្រមូល និងកំណត់ពាក្យ "đù" ថា "Khù khờ - đù đờ (reduplicative)"។
ប្រជាជនមកពី ថាញ់ហ័រ ក៏ប្រើពាក្យ "đù" ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីភាពយឺតយ៉ាវ ឬមិនមានប្រាជ្ញារហ័សរហួនដែរ ឧទាហរណ៍ "ប្រសិនបើអ្នកអង្គុយនៅផ្ទះគ្រប់ពេល អ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្សល្ងង់"។
គួរបន្ថែមនៅទីនេះផងដែរថា វចនានុក្រមគ្រាមភាសាង៉េអាន រាយបញ្ជីពាក្យ "đù" ជាពាក្យតែមួយ ប៉ុន្តែចាត់ទុកពាក្យ "đù đờ" ជាពាក្យដដែលៗ។ តាមពិតទៅ "đù đờ" ក៏ជាពាក្យផ្សំដែលមានកូអរដោនេផងដែរ៖ "đù" = យឺត; "đờ" = ងឿងឆ្ងល់, ងឿងឆ្ងល់ (ដូចជា "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "អង្គុយងឿងឆ្ងល់")។ វចនានុក្រមឡេវ៉ាន់ឌឹកបង្ហាញយើងពីអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យ "đờ"៖ "đờ • គុណនាម។ C/g។ ងឿងឆ្ងល់, ងឿងឆ្ងល់, មិនមែន, មិនដឹងពីរបៀបនិយាយ ឬធ្វើសកម្មភាព៖ លាតត្រដាង, ឈរនៅទីនោះ ងឿងឆ្ងល់ និងទទួលយក។
ដូច្នេះ យ៉ាងហោចណាស់ពីទស្សនៈគ្រាមភាសា "đần đù" មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
៤ - «ការធ្វើទារុណកម្ម (កិរិយាសព្ទ)។ ដូចជាការធ្វើទារុណកម្មដែរ។ «ចំពោះមនុស្សដូចគាត់ ស៊ូទ្រាំនឹងថ្នាំពុល និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែមិនដែលឈឺឡើយ» (ណាំ កៅ)។
"Đầy đoa/đầy đoa" គឺជាពាក្យមួយដែលមានអក្ខរាវិរុទ្ធពីរ។ "Đầy đoa/đọa đòi" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ "đầy" មានន័យថាត្រូវបង្ខំចិត្តស៊ូទ្រាំនឹងទុក្ខវេទនា និងការអាម៉ាស់ (ដូចជា "ខ្ញុំមានសំណាងណាស់ដែលបានរស់រានមានជីវិត/ម្តាយដ៏សប្បុរសរបស់ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីក្មេង ដូច្នេះស្ថានសួគ៌ដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំដោយបង្ខំខ្ញុំឱ្យសរសេរកំណាព្យ" - ង្វៀន ប៊ិញ)។
«ការខូចខាត» ក៏មានន័យថាត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងភាពអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំង; ការនិរទេសខ្លួន ទុក្ខវេទនា (ដូចជា «រស់នៅក្នុងបណ្តាសា ស្លាប់ក្នុងទារុណកម្ម»; «កើតមកក្នុងជីវិតនៃការលេងសើច / ស្ថានសួគ៌បានថ្កោលទោសខ្ញុំទៅកាន់កន្លែងដែលខ្ញុំត្រូវតែធ្វើការ» - Kieu):
- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe) ចែងថា៖ «đọa • កិរិយាសព្ទ។ [id] [ឋានសួគ៌] ធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់រងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង យោងទៅតាមគោលគំនិតចាស់៖ «ឬតើជីវិតអតីតកាលមានលក្ខណៈបែបណា? / ឋានសួគ៌ដាក់ទណ្ឌកម្មអំពើបាបដោយធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ក្លាយជាសត្វចម្លែក»។ (CC)»។
ដូច្នេះ ពាក្យទាំងបួន៖ កក់ក្តៅ និង កក់ក្ដៅ ហៀរទឹក គួរឱ្យធុញ និង ល្ងង់ខ្លៅ រងទុក្ខវេទនា ដែលយើងបានវិភាគខាងលើ គឺជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំធាតុផ្សំ មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm







Kommentar (0)