Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ក្តៅ, ហៀរ, ស្រអាប់, ធ្វើបាប

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_1]

នៅក្នុង​វគ្គ​មុន​នៃ​ស៊េរី "Talking About Words" របស់​យើង យើង​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ពាក្យ​ផ្សំ​ចំនួន​បួន​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ខុស​ថា​ជា​ពាក្យ​ស្ទួន​ដោយ​វចនានុក្រម​វៀតណាម​នៃ​ពាក្យ​ស្ទួន៖ "nôn nao" (ថប់បារម្ភ), "cồn cào" (ឃ្លាន), "cơ cực" (ការលំបាក​ខ្លាំង) និង "cục càn" (បកប្រែ​ប្រហាក់ប្រហែល)។ នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​នេះ យើង​បន្ត​វិភាគ​អត្ថន័យ​សំរបសំរួល​នៃ​ពាក្យ​ចំនួន​បួន៖ "đầm ấm" (កក់ក្តៅ), "đầm đìa" (សើម), "đần đù" (ស្រអាប់) និង "đầy đoạ" (ឈឺចាប់) (ផ្នែក​ក្នុង​សញ្ញា​សម្រង់​បន្ទាប់​ពី​លេខ​ធាតុ​គឺជា​អត្ថបទ​ដើម​ពី​វចនានុក្រម​វៀតណាម​នៃ​ពាក្យ​ស្ទួន - វិទ្យាស្ថាន​ភាសាវិទ្យា - កែសម្រួល​ដោយ Hoàng Văn Hành; បន្ទាត់​ថ្មី​គឺ​ជា​ការពិភាក្សា​របស់​យើង)៖

ទាក់ទងនឹងពាក្យដដែលៗមួយចំនួន៖ កក់ក្តៅ និង កក់ក្ដៅ ហៀរហូរដោយទឹក គួរឱ្យធុញ និង ល្ងង់ខ្លៅ ធ្វើទារុណកម្ម។

១ - «ភាពកក់ក្តៅ។ វាមានឥទ្ធិពលបង្កើតអារម្មណ៍កក់ក្តៅដោយសារភាពសុខដុមរមនា សេចក្តីស្រឡាញ់ និងការគាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក។ បរិយាកាសនៃកិច្ចប្រជុំគឺរីករាយ និងកក់ក្តៅ។ ឈុតឆាកគ្រួសារដ៏កក់ក្តៅ»។

"Dầm ấm" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល ដែល៖ "đầm" (ឬ "đầm") មានន័យថាមានអារម្មណ៍ស្ងប់ស្ងាត់ សម្បូរបែប និងភាពស្ងប់ស្ងាត់ (ដូចជា "ស្រាដែលទុំយូរមានរសជាតិរលោង/ស្រទន់ណាស់"; "នាងស្ងប់ស្ងាត់ណាស់"); "ấm" មានន័យថា៖ មានអារម្មណ៍ស្ងប់ស្ងាត់ និងសុខស្រួល (ដូចជា "ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាបេះដូងខ្ញុំក្តៅឡើង")។

- ក្នុងចំណោមវចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាន មានតែវចនានុក្រមវៀតណាម (ដោយ ឡេ វ៉ាន់ ឌឹក) ប៉ុណ្ណោះដែលកត់ត្រាពាក្យ "đầm" ដែលមានន័យថា "ស្ងាត់ មិនរំខាន មិនជំរុញ" ហើយអត្ថន័យន័យធៀបរបស់វាគឺ "ទន់ភ្លន់ សុខដុមរមនា"។ "Đầm" នៅទីនេះត្រូវគ្នានឹងអត្ថន័យទន់ភ្លន់នៅក្នុងបរិបទនៃ "ស្រាដែលទុំយូរមានរសជាតិរលោងណាស់..." ដូចដែលយើងបានរៀបរាប់ខាងលើ។ លើសពីនេះ "đầm" ឬ "đầm" ក្នុងន័យនេះក៏ដូចគ្នានឹង "đầm" ក្នុង "đầm thắm/đầm Thấm"។ វចនានុក្រមវៀតណាម (ដែលបានដកស្រង់) នៅក្រោមធាតុ "đầm Thấm" ពន្យល់វាថា "ទន់ភ្លន់ ស្ងប់ស្ងាត់ មិនចែចង់ ឬលេងសើច" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្មេងស្រីគួរតែសុភាពរាបសារ និងសុភាពរាបសារ"។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ ហ័ង ភឿ) បានកំណត់ពាក្យ «កក់ក្តៅ» ថា «មានឥទ្ធិពលនៃការបង្កើតអារម្មណ៍ស្រណុកស្រួល និងរីករាយ។ «បេះដូងរបស់នាងកក់ក្តៅម្តងទៀតហើយ ស្នេហាដែលស្លាប់បានរស់ឡើងវិញ»។ (ង្វៀន ប៊ិញ) ~ ទំនុកច្រៀងមិនធម្មតាទេ ប៉ុន្តែសំឡេងរបស់នាងកក់ក្តៅណាស់ វាដូចជាការលួងលោមមនុស្សឱ្យចូលទៅក្នុងសុបិន»។ (វ៉ូ ហ៊ុយ តាម)។

ដូច្នេះ "dầm ấm" គឺជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំធាតុនានា មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។

២ - «ដល់​ថ្នាក់​ដែល​ទឹកភ្នែក និង​ញើស​ហូរ​យ៉ាង​ខ្លាំង។ ទឹកភ្នែក​ហូរ​ចុះ​មក។ ញើស​ហូរ​ចុះ​ដូច​ជា​ងូតទឹក។ «ការ​ផ្អៀង​ទៅ​ម្ខាង​ទៀត​ដោយ​ធ្វេសប្រហែស ដំណក់​នៃ​ទុក្ខ​ព្រួយ​នឹង​ហូរ​ចូល​ភ្នែក​របស់​អ្នក​ណា​ម្នាក់» (ង្វៀន យី)។»

"Đầm đìa" ជាពាក្យផ្សំរបស់ចិន-វៀតណាម៖ "đầm" មកពីពាក្យ "đàm" (潭) មានន័យថាស្រះជ្រៅ; "đìa" មកពីពាក្យ "trì" (池) មានន័យថាស្រះ។

នៅក្នុងភាសាចិន មិនមានពាក្យថា "ស្រះ" (潭池) ទេ ប៉ុន្តែមាន "ស្រះ" (池潭) ដែលវចនានុក្រមចិនកំណត់ថាជាស្រះជ្រៅ (指深水池)។

ជាភាសាវៀតណាម ពាក្យ "đầm" និង "đìa" ដើមឡើយសំដៅទៅលើកន្លែងទាបៗ និងជ្រៅនៅកណ្តាលវាលស្រែ ជាកន្លែងដែលក្នុងអំឡុងពេលគ្រោះរាំងស្ងួត ទឹក និងត្រីនឹងប្រមូលផ្តុំគ្នា (ដូចជា "ថ្ងៃនេះយើងបង្ហូរទឹកស្រះ ថ្ងៃស្អែកយើងបង្ហូរទឹកស្រះ ថ្ងៃខានស្អែកយើងប្រារព្ធខួប"; "ដោយមានទឹកមុខស្រពោន យើងបង្ហូរទឹកស្រះ ប៉ុន្តែវាមិនដែលរីងស្ងួតទេ" - សុភាសិត)។ សុភាសិត Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) បានកំណត់ពាក្យ "đầm đìa" ថាជា "ស្រះ ឬអាងទឹកដែលត្រីរស់នៅ"។ ក្រោយមក "đìa" ឬ "đầm đìa" ទទួលបានអត្ថន័យន័យធៀបទូលំទូលាយជាងនៃ "ត្រាំ" "ច្រើន" ឬ "ច្រើនពេក" (ដូចជា "ស្រះសើម អាងសើម"; "បំណុលពីស្រះ បំណុលពីអាង"; "ខ្នងសើមដោយញើស")។

ដូច្នេះ នៅក្នុងពាក្យផ្សំ "đầm đìa" ទាំង "đầm" និង "đìa" សុទ្ធតែជាពាក្យឯករាជ្យទាក់ទងនឹងមុខងារ ដែលមានទំនាក់ទំនងកូអរដោនេ មិនមែនជាទំនាក់ទំនងសំឡេងដែលស្ទួនគ្នានោះទេ។

ឯកសារយោង៖ "đầm" មកពីតួអក្សរ 潭 ដែលមានន័យថាស្រះជ្រៅ។ ទំនាក់ទំនងសូរសព្ទ AM ↔ ÂM ក៏ត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា 含 ↔ "hám" (កាន់ក្នុងមាត់); "đìa" មកពីតួអក្សរ 池 ដែលមានន័យថាស្រះ។ ទំនាក់ទំនងសូរសព្ទ TR ↔ Đ ត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីដូចជា 置 ↔ "để" (កាន់); I ↔ IA ក្នុងករណីដូចជា 匙 ↔ "thi" (ស្លាបព្រា)។

៣ - "ល្ងង់" (គុណនាម)។ មើលទៅយឺត និងគ្មានសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងអាកប្បកិរិយា។ "ក្មេងស្រីនៅក្នុងភូមិក៏រិះគន់គាត់ថាល្ងង់ដែរ គ្មាននរណាម្នាក់ស្រមៃឃើញគាត់ទេ" (វូ ធី ធឿង)។

"Đần đù" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល ដែល៖ "đần" មានន័យថាល្ងង់ មិនឈ្លាសវៃ (ដូចជា "បុរសនោះល្ងង់ណាស់"; "ល្ងង់ខ្លៅ"; "ឈរនៅទីនោះល្ងង់")។ "đù" មានន័យថាឆ្គង យឺត មិនរហ័សរហួន (ដូចជា "ល្ងង់ខ្លៅ"; "គាត់មើលទៅល្ងង់ណាស់")។

វចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមានគ្រាន់តែកត់ត្រា និងកំណត់ពាក្យ "đù" ឬ "đụ" ជាពាក្យជេរប្រមាថប៉ុណ្ណោះ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រមង៉េអានប្រមូល និងកំណត់ពាក្យ "đù" ថា "Khù khờ - đù đờ (reduplicative)"។

ប្រជាជនមកពី ថាញ់ហ័រ ក៏ប្រើពាក្យ "đù" ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីភាពយឺតយ៉ាវ ឬមិនមានប្រាជ្ញារហ័សរហួនដែរ ឧទាហរណ៍ "ប្រសិនបើអ្នកអង្គុយនៅផ្ទះគ្រប់ពេល អ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្សល្ងង់"។

គួរបន្ថែមនៅទីនេះផងដែរថា វចនានុក្រមគ្រាមភាសាង៉េអាន រាយបញ្ជីពាក្យ "đù" ជាពាក្យតែមួយ ប៉ុន្តែចាត់ទុកពាក្យ "đù đờ" ជាពាក្យដដែលៗ។ តាមពិតទៅ "đù đờ" ក៏ជាពាក្យផ្សំដែលមានកូអរដោនេផងដែរ៖ "đù" = យឺត; "đờ" = ងឿងឆ្ងល់, ងឿងឆ្ងល់ (ដូចជា "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "អង្គុយងឿងឆ្ងល់")។ វចនានុក្រមឡេវ៉ាន់ឌឹកបង្ហាញយើងពីអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យ "đờ"៖ "đờ • គុណនាម។ C/g។ ងឿងឆ្ងល់, ងឿងឆ្ងល់, មិនមែន, មិនដឹងពីរបៀបនិយាយ ឬធ្វើសកម្មភាព៖ លាតត្រដាង, ឈរនៅទីនោះ ងឿងឆ្ងល់ និងទទួលយក។

ដូច្នេះ យ៉ាងហោចណាស់ពីទស្សនៈគ្រាមភាសា "đần đù" មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។

៤ - «ការធ្វើទារុណកម្ម (កិរិយាសព្ទ)។ ដូចជាការធ្វើទារុណកម្មដែរ។ «ចំពោះមនុស្សដូចគាត់ ស៊ូទ្រាំនឹងថ្នាំពុល និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែមិនដែលឈឺឡើយ» (ណាំ កៅ)។

"Đầy đoa/đầy đoa" គឺជាពាក្យមួយដែលមានអក្ខរាវិរុទ្ធពីរ។ "Đầy đoa/đọa đòi" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ "đầy" មានន័យថាត្រូវបង្ខំចិត្តស៊ូទ្រាំនឹងទុក្ខវេទនា និងការអាម៉ាស់ (ដូចជា "ខ្ញុំមានសំណាងណាស់ដែលបានរស់រានមានជីវិត/ម្តាយដ៏សប្បុរសរបស់ខ្ញុំបានស្លាប់តាំងពីក្មេង ដូច្នេះស្ថានសួគ៌ដាក់ទណ្ឌកម្មខ្ញុំដោយបង្ខំខ្ញុំឱ្យសរសេរកំណាព្យ" - ង្វៀន ប៊ិញ)។

«ការខូចខាត» ក៏មានន័យថាត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងភាពអាម៉ាស់យ៉ាងខ្លាំង; ការនិរទេសខ្លួន ទុក្ខវេទនា (ដូចជា «រស់នៅក្នុងបណ្តាសា ស្លាប់ក្នុងទារុណកម្ម»; «កើតមកក្នុងជីវិតនៃការលេងសើច / ស្ថានសួគ៌បានថ្កោលទោសខ្ញុំទៅកាន់កន្លែងដែលខ្ញុំត្រូវតែធ្វើការ» - Kieu):

- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe) ចែងថា៖ «đọa • កិរិយាសព្ទ។ [id] [ឋានសួគ៌] ធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់រងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង យោងទៅតាមគោលគំនិតចាស់៖ «ឬតើជីវិតអតីតកាលមានលក្ខណៈបែបណា? / ឋានសួគ៌ដាក់ទណ្ឌកម្មអំពើបាបដោយធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ក្លាយជាសត្វចម្លែក»។ (CC)»។

ដូច្នេះ ពាក្យទាំងបួន៖ កក់ក្តៅ និង កក់ក្ដៅ ហៀរទឹក គួរឱ្យធុញ និង ល្ងង់ខ្លៅ រងទុក្ខវេទនា ដែលយើងបានវិភាគខាងលើ គឺជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំធាតុផ្សំ មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។

ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)


[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
លោកនាយករដ្ឋមន្ត្រី ផាម មិញជិញ និងនាយកប្រតិបត្តិ NVIDIA ដើរលេងកម្សាន្តតាមដងផ្លូវនៅពេលយប់ ដោយរីករាយជាមួយស្រាបៀរហាណូយ។

លោកនាយករដ្ឋមន្ត្រី ផាម មិញជិញ និងនាយកប្រតិបត្តិ NVIDIA ដើរលេងកម្សាន្តតាមដងផ្លូវនៅពេលយប់ ដោយរីករាយជាមួយស្រាបៀរហាណូយ។

ទេសចរណ៍ឈូងសមុទ្រហាឡុង

ទេសចរណ៍ឈូងសមុទ្រហាឡុង

សេចក្តីរីករាយក្នុងការងារ

សេចក្តីរីករាយក្នុងការងារ