នៅក្នុងបញ្ហាមុននៃជួរឈរ Cẹ ke truyện chữ nghĩa យើងបានចង្អុលបង្ហាញពាក្យផ្សំចំនួន 4 ដែលត្រូវបានទទួលស្គាល់ដោយច្រឡំថាជាការចម្លងឡើងវិញដោយវចនានុក្រមចម្លងរបស់វៀតណាម៖ ណាវ ណៅ អាណូ ម៉ុត គុគុគ និង ស៊ី។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យឯករាជ្យនៃពាក្យទាំងបួនគឺ am am, dam dia, dan du និង day tonga (ផ្នែកនៅក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខចូលគឺជាអត្ថបទដើមនៃវចនានុក្រមចម្លងឡើងវិញវៀតណាម - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - និពន្ធនាយក Hoang Van Hanh ការបំបែកបន្ទាត់គឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖
១- “ភាពកក់ក្តៅ មានឥទ្ធិពលនៃការបង្កើតអារម្មណ៍នៃភាពកក់ក្តៅ ដោយសារភាពសុខដុមរមនា សេចក្តីស្រលាញ់ និងការការពារគ្នាទៅវិញទៅមក បរិយាកាសនៃកិច្ចប្រជុំមានភាពសប្បាយរីករាយ និងកក់ក្តៅ ឈុតគ្រួសារមានភាពកក់ក្តៅ”។
កក់ក្តៅ គឺជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យស្រដៀងគ្នា] ដែលក្នុងនោះ : កក់ក្តៅ (ឬជ្រៅ) មានន័យថា មានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ សម្បូរបែប និងស្ងប់ស្ងាត់ (ដូចជា៖ ស្រាត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងរយៈពេលយូរ ដូច្នេះវាមានភាពរលូន / ជ្រៅ; នាងស្ងប់ស្ងាត់ណាស់); ភាពកក់ក្តៅ មានន័យថា មានអារម្មណ៍ទន់ភ្លន់ រីករាយ (ដូចជា៖ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាបេះដូងខ្ញុំក្តៅម្តងទៀត)៖
- នៅក្នុងវចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃ មានតែវចនានុក្រមវៀតណាម (Le Van Duc) ប៉ុណ្ណោះដែលកត់ត្រានូវអត្ថន័យ “ស្ងាត់ មិនញាប់ញ័រ មិនដាស់តឿន” ហើយអត្ថន័យក្នុងន័យធៀបរបស់វាគឺ “ទន់ភ្លន់ សុខដុមរមនា”។ Dam នៅទីនេះត្រូវគ្នាទៅនឹងអត្ថន័យនៃភាពទន់ភ្លន់ក្នុងបរិបទនៃ Wine រក្សាទុកបានយូរដូច្នេះវារលូនណាស់ក្នុងការផឹក ... ដែលយើងដកស្រង់ខាងលើ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត ទំនប់ ឬទំនប់ដែលមានអត្ថន័យនេះ ក៏ជាទំនប់/ទំនប់ នៅក្នុងពាក្យ dam tham/dam tham ។ វចនានុក្រមវៀតណាម (សៀវភៅដែលបានលើកឡើង) ធាតុ “dam tham” ពន្យល់ថា “ទន់ភ្លន់ ស្ងប់ស្ងាត់ មិនចែចង់” ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា “ស្រីត្រូវតែខូចចិត្ត”។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, និពន្ធនាយក) ពន្យល់ពាក្យ "កក់ក្តៅ" ថា "មានឥទ្ធិពលធ្វើឱ្យអារម្មណ៍ស្រណុកស្រួល។ បេះដូងរបស់នាងពេលនេះកក់ក្តៅម្តងទៀត ស្នេហារបស់នាងត្រូវបានរស់ឡើងវិញដោយនរណាម្នាក់។ (ង្វៀន ប៊ិញ) ~ ទំនុកច្រៀងមិនចំឡែកទេ ប៉ុន្តែសំឡេងរបស់នាងគឺកក់ក្តៅណាស់ ប្រៀបបាននឹងការលួងលោមមនុស្សឱ្យចូលទៅក្នុងសុបិន។)" (Vo Huy Tam) ។
ដូចនេះ "dầm âm" គឺជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
២- ទឹកភ្នែក និងញើសច្រើនហូរឥតឈប់ឈរ ទឹកភ្នែកហូរខ្លាំង បែកញើសហូរខ្លាំងដូចងូតទឹក “បើខ្ញុំក្រឡេកទៅម្ខាងទៀត តើដំណក់នៃទុក្ខនឹងហូរមកអ្នកណា?” (ង្វៀន ឌុយ)”។
Dam dia គឺជាពាក្យផ្សំរបស់ចិន-វៀតណាម [សហសម័យ]៖ ទំនប់មកពីពាក្យ dam 潭 មានន័យថា ស្រះជ្រៅ; dia មកពីពាក្យ tri池 មានន័យថាស្រះ។
នៅក្នុងភាសាចិន គ្មានពាក្យសម្រាប់ស្រះ (潭池) ប៉ុន្តែមានពាក្យសម្រាប់ស្រះ (池潭) ដែលវចនានុក្រមចិនធំពន្យល់ថា ស្រះជ្រៅ (指深水池 - មានន័យថាស្រះទឹកជ្រៅ)។
ជាភាសាយួន "ទំនប់" និង "ដា" ដើមឡើយសំដៅទៅលើកន្លែងទាប និងជ្រៅនៅកណ្តាលវាល ដែលកំឡុងពេលគ្រោះរាំងស្ងួត ទឹក និងត្រីប្រមូលផ្តុំយ៉ាងបរិបូរណ៍ (ដូចជា "ឥឡូវបង្ហូរទំនប់ ថ្ងៃស្អែកបង្ហូរស្រះ ថ្ងៃក្រោយខួបមរណៈ"; "មុខអាប់អួរ ស្រះមិនស្ងួត" - សុភាសិត)។ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) ពន្យល់ "ទំនប់ dia" ជា "ស្រះ ដែលត្រីរស់នៅ"។ ក្រោយមក "ទំនប់", "ដា" ឬ "ទំនប់ដា" ត្រូវបានយល់ក្នុងន័យទូលំទូលាយន័យធៀបថាត្រូវបានត្រាំ, ច្រើន, ច្រើនពេក (ដូចជា "Uot dam wet dia" "Nô dam debt dia"; "Back drenched in sweat") ។
ដូច្នេះនៅក្នុងពាក្យផ្សំ "dam dia" ទាំង "dam" និង "dia" គឺជាពាក្យឯករាជ្យនៅក្នុងមុខងារ មានទំនាក់ទំនងឯករាជ្យ មិនមែនជាទំនាក់ទំនងនៃការចម្លងឡើងវិញទេ។
ឯកសារយោង៖ ពាក្យ "ទំនប់" មកពីពាក្យ "ទំនប់" 潭 ដែលមានន័យថាស្រះជ្រៅ។ យើងក៏អាចឃើញទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ AM ↔ SAM ក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា "ham" 含↔ "am"; "ឌី" មកពីពាក្យ "ជី" 池 ដែលមានន័យថាស្រះ។ ទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទ TR ↔ Đ ដូចជា "tri" 置↔de" I ↔ IA ដូចជា "thi" 匙↔thia ។
3 - “STUPID tt. បង្ហាញភាពយឺតយ៉ាវ និងអសមត្ថភាពក្នុងការយល់ដឹង និងអាកប្បកិរិយា។ ក្មេងស្រីនៅក្នុងភូមិក៏និយាយថាគាត់ល្ងង់ គ្មាននារីណាអាចស្រមៃដល់គាត់ឡើយ” (Vu Thi Thuong) ។
"ឌần dụ" ជាពាក្យផ្សំ [ស្រដៀងនឹងអត្ថន័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ "đần" មានន័យថា ល្ងង់ មិនឆ្លាត (ដូចមនុស្សនោះល្ងង់ណាស់ ល្ងង់ ឈរល្ងង់); « đụ » មានន័យថា មានរូបរាងល្ងង់ យឺត មិនរហ័សរហួន (ដូចមនុស្សល្ងង់ មុខដូចល្ងង់ណាស់)។
វចនានុក្រមទាំងអស់ដែលយើងមាននៅក្នុងដៃមានតែកត់ត្រាហើយពន្យល់ថា "du" ឬ "dụ" ជាពាក្យស្បថ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វចនានុក្រម Nghe ប្រមូលនិងពន្យល់ "dù" ជា "Khu kho - du do (ពាក្យដដែលៗ)" ។
ប្រជាជន Thanh Hoa ក៏ប្រើ "du" ដើម្បីមានន័យថាយឺតនិងមិនរហ័សរហួនឧទាហរណ៍៖ ការស្នាក់នៅផ្ទះយូរពេកធ្វើឱ្យអ្នកយឺតយ៉ាវ។
វាគួរតែត្រូវបានបន្ថែមនៅទីនេះផងដែរដែលវចនានុក្រម Nghe ប្រមូល "dù" ជាពាក្យមួយ ប៉ុន្តែចាត់ទុក "dùđa" ជាពាក្យចម្លងឡើងវិញ។ តាមពិត “dùđa” ក៏ជាពាក្យផ្សំផងដែរ៖ “dù” = យឺត។ “ đờ” = ស្រឡាំងកាំង, ស្រឡាំងកាំង (ដូចជាខ្ជិល; រិល; អង្គុយល្ងង់) ។ វចនានុក្រម Le Van Duc បង្ហាញយើងពីអត្ថន័យឯករាជ្យនៃ “đờ”: “đờ • bt. C/g. ងឿងឆ្ងល់ ងឿងឆ្ងល់ មិនធ្វើចលនា មិនដឹងពីរបៀបញ៉ាំ ឬនិយាយ៖ ត្រូវបានលាតត្រដាង ល្ងង់ខ្លៅ”។
ដូច្នេះ យ៉ាងហោចណាស់បើនិយាយពីគ្រាមភាសាវិញ «ឌần dụ» មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
4 - "ទារុណកម្ម ចូលចិត្តទារុណកម្ម "មនុស្សដូចគាត់ ស៊ូទ្រាំនឹងថ្នាំពុល ការធ្វើទារុណកម្ម និងការលំបាកជាច្រើន ប៉ុន្តែមិនដែលឈឺ" (ណាំ កៅ) ។
Dau/Duong doa គឺគ្រាន់តែជាពាក្យមួយ ដែលមានរបៀបសរសេរពីរ។ Dau/Duong doa គឺជាពាក្យផ្សំ [អត្ថន័យសហសម័យ] ដែលក្នុងនោះ៖ dau មានន័យថារងទុក្ខដោយភាពអាម៉ាស់ (ដូចជាខ្ញុំសំណាងណាស់ដែលនៅមានជីវិត / ម្តាយរបស់ខ្ញុំបានស្លាប់មុនកាលកំណត់ ដូច្នេះព្រះបាននិរទេសខ្ញុំឱ្យសរសេរកំណាព្យ - Nguyen Binh) ។
ការធ្លាក់ក៏មានន័យថាត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងការអាម៉ាស់; និរទេស, ទុក្ខ (ដូចជារស់ក្នុងទុក្ខ, ស្លាប់ក្នុងទុក្ខ; បានកើតដើម្បីលេង / នោះស្ថានសួគ៌បញ្ជូនជនម្នាក់ទៅកាន់កន្លែងដែលត្រូវធ្វើ - គៀវ) :
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, និពន្ធនាយក) “doa • đg. [id] [ឋានសួគ៌] ធ្វើឱ្យមនុស្សម្នាក់ត្រូវស៊ូទ្រាំនឹងជីវិតដ៏វេទនា យោងទៅតាមគោលគំនិតចាស់៖ “ឬមួយជីវិតមុនរបស់មនុស្សម្នាក់មានលក្ខណៈបែបណា? (CC)”។
ដូច្នេះពាក្យទាំង៤គឺ ក្តៅ ហៀរទឹកមាត់ ឆោតល្ងង់ និងទារុណកម្ម ដែលយើងបានវិភាគខាងលើសុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំ មិនមែនពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm
Kommentar (0)