ចំណងជើង "មិត្តអក្សរសាស្រ្តចិន" ផ្តល់កិត្តិយសដល់ការងារបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនដោយអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រជើងចាស់មកពីប្រទេសផ្សេងៗដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន។ អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បានទទួលចំណងជើងនេះបន្ទាប់ពីជាង 25 ឆ្នាំនៃការងារជាប់លាប់ក្នុងវិស័យបកប្រែ និងបោះពុម្ព ដោយមានស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រចិនជាច្រើនបានណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាម។

រួមជាមួយអ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi អ្នកបកប្រែ 14 នាក់មកពីប្រទេសផ្សេងទៀតក៏ទទួលបានពានរង្វាន់ក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃសន្និសីទអន្តរជាតិលើកទី 7 ស្តីពីការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនសម្រាប់ Sinologists ដែលប្រព្រឹត្តទៅចាប់ពីថ្ងៃទី 20 ដល់ថ្ងៃទី 24 ខែកក្កដានៅទីក្រុងណានជីង។ សន្និសីទដែលរៀបចំដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិនរៀងរាល់ពីរឆ្នាំម្តង ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2010 បានប្រមូលផ្តុំអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបកប្រែល្បីៗជាច្រើនមកពីជុំវិញ ពិភពលោក ។
ជាមួយនឹងប្រធានបទ “ការបកប្រែសម្រាប់អនាគត” សន្និសីទឆ្នាំនេះមានការចូលរួមពីអ្នកនិពន្ធចិនឈានមុខគេចំនួន 39 នាក់ដូចជា៖ Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu… រួមជាមួយអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចំនួន 39 នាក់មកពីប្រទេស និងដែនដីដូចជា៖ វៀតណាម ថៃ កូរ៉េ ជប៉ុន អ៊ីរ៉ង់ អ៊ីតាលី ម៉ិកស៊ិក អេស្ប៉ាញ ទួរគី ហូឡង់…

ថ្លែងទៅកាន់សារព័ត៌មានចិន អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បាននិយាយថា “ការអាន និងបកប្រែរឿងល្អៗគឺជាចំណូលចិត្តពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ ការអាចចូលមើល និងបកប្រែស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ល្អៗ ជាពិសេសពីប្រទេសចិន គឺជាសំណាងដ៏អស្ចារ្យ។ ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងបន្តដំណើរស្វែងរក ស្វែងយល់ និងណែនាំរឿងដ៏មានតម្លៃ ក្លាយជាស្ពានអក្សរសាស្ត្ររវាងអ្នកអានវៀតណាម និងចិន។
ប្រភព៖ https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
Kommentar (0)