
នារសៀលថ្ងៃទី ២២ វិច្ឆិកា មន្ទីរវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍ខេត្ត Ha Tinh បានសម្របសម្រួលជាមួយមូលនិធិអភិរក្ស និងផ្សព្វផ្សាយតម្លៃបេតិកភណ្ឌ Nguyen Du និង The Tale of Kieu រៀបចំសិក្ខាសាលា វិទ្យាសាស្ត្រ ស្តីពី “ការបកប្រែរឿងនិទាន Kieu”។
អញ្ជើញចូលរួមសិក្ខាសាលាមានអនុប្រធានគណៈកម្មាធិការប្រជាជនខេត្ត Nguyen Thi Nguyet; អ្នកប្រាជ្ញ អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ សាស្ត្រាចារ្យ វេជ្ជបណ្ឌិត អ្នកស្រាវជ្រាវ កវី អ្នកនិពន្ធក្នុងប្រទេស និងក្រៅប្រទេស និងសមាជិកសមាគមសិក្សាវៀតណាម Kieu នៅ Ha Tinh ។
សាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Tran Nho Thin (សកលវិទ្យាល័យជាតិ ហាណូយ ) លោក Ha Van Thach - ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃមូលនិធិអភិរក្ស និងលើកកម្ពស់តម្លៃបេតិកភណ្ឌ Nguyen Du និង Truyen Kieu; អនុប្រធាននាយកដ្ឋានវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍ លោក Nguyen Cong Thanh ធ្វើជាសហប្រធាននៃកិច្ចពិភាក្សា។


ណែនាំការពិភាក្សា លោក Ha Van Thach - ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃមូលនិធិអភិរក្ស និងលើកកម្ពស់តម្លៃបេតិកភណ្ឌ Nguyen Du និងរឿងនិទាន Kieu បានសង្កត់ធ្ងន់ថា៖ ការបកប្រែរឿងនិទាន Kieu គឺជាដំណើរដ៏លំបាកប៉ុន្តែមានអត្ថន័យ។ ការបកប្រែនីមួយៗមិនថាពេញលេញ ឬមិនពេញលេញ គឺជាច្រកចេញចូលផ្សព្វផ្សាយរឿងនិទាន Kieu ទៅកាន់អ្នកអានអន្តរជាតិ ភ្ជាប់អក្សរសិល្ប៍ និងវប្បធម៌វៀតណាម និងរួមបញ្ចូលជាមួយវប្បធម៌ពិភពលោក រួមចំណែកបំភ្លឺតម្លៃមនុស្សធម៌ និងគំនិតដ៏អស្ចារ្យរបស់កវី ង្វៀន ឌូ។
មកដល់បច្ចុប្បន្ននេះ រឿងនិទានកៀវ ត្រូវបានបកប្រែជា 20 ភាសា ជាមួយនឹងការបកប្រែជិត 80 ផ្សេងៗគ្នា ដែលក្នុងនោះភាសាដូចជា អង់គ្លេស បារាំង ចិន ជប៉ុន និងកូរ៉េ មានកំណែច្រើនជាងគេ។

នៅក្នុងសិក្ខាសាលានេះ អ្នកប្រាជ្ញ និងអ្នកបកប្រែក្នុងស្រុក និងអន្តរជាតិបានផ្លាស់ប្តូរ និងចែករំលែកបទពិសោធន៍ និងវិធីសាស្រ្តក្នុងការបង្ហាញពីភាពស្រស់ស្អាតនៃកំណាព្យ lục bát ហើយបានពិភាក្សាអំពីទិសដៅស្រាវជ្រាវថ្មីៗ ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយបន្ថែមនូវតម្លៃរបស់ Truyện Kiều ក្នុងបរិបទសកលភាវូបនីយកម្ម។
ជាពិសេសសាស្រ្តាចារ្យ John Stauffer (អតីតព្រឹទ្ធបុរសស្តីទីនៃនាយកដ្ឋានភាសាអង់គ្លេសនៅសាកលវិទ្យាល័យ Harvard - សហរដ្ឋអាមេរិក) សាស្រ្តាចារ្យ Paul Hoover (អតីតព្រឹទ្ធបុរសស្តីទីនៃនាយកដ្ឋានសរសេរច្នៃប្រឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យ San Francisco - សហរដ្ឋអាមេរិក) និងកវីនិងអ្នកបកប្រែ Nguyen Do - សមាជិកនៃគម្រោងបកប្រែរឿងនិទាន Kieu ទៅជាភាសាអង់គ្លេសថ្មីបានចែករំលែកដំណើររបស់ពួកគេនៃ "ការបកប្រែដើម្បីរស់ឡើងវិញ" ជាភាសាអង់គ្លេស។ គោលដៅគឺដើម្បីរក្សាភាពស្រស់ស្អាតពហុស្រទាប់ តន្ត្រី និងស្មារតីវៀតណាមនៃស្នាដៃរបស់កវីង្វៀន ឌូ ក្នុងលំហអង់គ្លេសសហសម័យ។

អ្នកបកប្រែ Nguyen Do ជឿជាក់ថា Truyen Kieu គឺជា “កំពូលនៃភាសាពិបាកបកប្រែ”។ ដើម្បីទៅដល់ព្រលឹងនៃកំណាព្យរបស់ Kieu អ្នកបកប្រែត្រូវតែបង្កប់ដោយអក្សរ Nom - វៀតណាមបុរាណ មានអត្ថន័យកំណាព្យ និងកែលម្អភាសាអង់គ្លេស - អាមេរិក។ AI អាចបកប្រែអត្ថន័យបាន ប៉ុន្តែមិនអាចបកប្រែកំណាព្យបានទេ។ បើគ្មានបទពិសោធន៍ជីវិត ដោយគ្មានអារម្មណ៍ ឧបករណ៍នឹងមិនអាចបង្កើតឡើងវិញនូវស្មារតីនៃការងារបានទេ។

សិក្ខាសាលាវិទ្យាសាស្ត្រ “បកប្រែរឿងនិទាន Kieu” ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាសកម្មភាពដ៏មានអត្ថន័យនៅក្នុងស៊េរីនៃព្រឹត្តិការណ៍រំលឹកខួបលើកទី 260 របស់តារាវប្បធម៌ពិភពលោក - កវីនិពន្ធដ៏អស្ចារ្យ Nguyen Du (1765-2025) និងខួបលើកទី 205 នៃមរណភាពរបស់គាត់។ ព្រឹត្តិការណ៍នេះមិនត្រឹមតែឧទ្ទេសនាមចំពោះមហាកវីប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបញ្ជាក់អំពីភាពរស់រវើកយូរអង្វែង និងតម្លៃជាសាកលនៃរឿងនិទាន Kieu ដែលជាគុជដ៏ភ្លឺស្វាងក្នុងកំណប់ទ្រព្យសម្បតិ្តនៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម រួមចំណែកលើកតម្កើងមុខមាត់ប្រទេស និងប្រជាជនវៀតណាមទៅកាន់មិត្តអន្តរជាតិ។
មុននេះ នៅវិមានរំលឹកគុណជាតិពិសេស Nguyen Du គណៈប្រតិភូបានមកថ្វាយផ្កា ធូបនៅផ្នូរ និងទីសក្ការៈបូជានៃកវីដ៏ឧត្តុង្គឧត្តម រំលឹកដល់ការរួមវិភាគទានដ៏ធំធេងរបស់គាត់ចំពោះជាតិ ក៏ដូចជាអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម និងពិភពលោក។

ប្រភព៖ https://baohatinh.vn/dich-truyen-kieu-lan-toa-gia-tri-kiet-tac-van-hoc-viet-nam-ra-the-gioi-post299831.html






Kommentar (0)