Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

សាស្ត្រាចារ្យ​ម្នាក់​នៅ​សាកលវិទ្យាល័យ Harvard បាន​រៀបរាប់​ពី​បទពិសោធន៍​របស់​លោក​ក្នុង​ការ​បកប្រែ​សៀវភៅ The Tale of Kieu។

ទោះបីជាមានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសជាច្រើននៃពាក្យ *Truyện Kiều* ក៏ដោយ ក៏អ្នកស្រាវជ្រាវនៅតែប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាប្រឈមនៃរបៀបបកប្រែស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យនេះតាមរបៀបដែលរក្សាបាននូវខ្លឹមសារនៃភាសា ដែលសម្បូរទៅដោយតន្ត្រី និងអត្ថន័យ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

សាស្ត្រាចារ្យ John Stauffer នៃសាកលវិទ្យាល័យ Harvard និងអ្នកបកប្រែកវី Nguyen Do បានចែករំលែកជាមួយនិស្សិតអំពីគម្រោងរបស់ពួកគេក្នុងការបកប្រែរឿង The Tale of Kieu - រូបថត៖ THANH HUY

ដោយសារក្តីបារម្ភនេះ ក្រុមអ្នកបកប្រែមួយក្រុម រួមមានកវី Nguyen Do សាស្ត្រាចារ្យ John Stauffer (សាកលវិទ្យាល័យ Harvard) និងកវី Paul Hoover បានចាប់ផ្តើមការបកប្រែថ្មីនៃរឿង The Tale of Kieu ដោយសង្ឃឹមថានឹងចាប់យក «ស្មារតីរបស់ Kieu» ឲ្យកាន់តែស៊ីជម្រៅ។

មូលហេតុនៃការ «បកប្រែឡើងវិញនូវស្នាដៃដែលត្រូវបានបកប្រែច្រើនដងពេកហើយ» ត្រូវបានពិភាក្សាក្នុងអំឡុងពេលសន្ទនាមួយនៅល្ងាចថ្ងៃទី 20 ខែវិច្ឆិកា នៅសាកលវិទ្យាល័យ Hoa Sen។

ដោយចែករំលែកចំណាប់អារម្មណ៍របស់គាត់ចំពោះ សៀវភៅ The Tale of Kieu សាស្ត្រាចារ្យ John Stauffer បាននិយាយថា គាត់បានឃើញភាពស្រដៀងគ្នាជាច្រើននៅក្នុងស្នាដៃរបស់ Nguyen Du ជាមួយនឹងអត្ថបទបុរាណស្តីពីសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់មនុស្ស ដូចជាអត្ថបទរបស់ Frederick Douglass ឬ Herman Melville។

លោក John Stauffer បានលើកឡើងថា រឿង The Tale of Kieu គឺគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៅក្នុងទិដ្ឋភាពលេចធ្លោបីយ៉ាង។ ទីមួយ សម្រស់នៃភាសារបស់វា ដែលជាភាសាដែលមានសមត្ថភាពប៉ះពាល់ និងផ្លាស់ប្តូរមនុស្ស។

បន្ទាប់មកគឺភាពត្រឹមត្រូវ ព្រោះង្វៀនឌូមិនគេចវេះពីសោកនាដកម្មទេ ប៉ុន្តែណែនាំអ្នកអានឱ្យប្រឈមមុខ និងយកឈ្នះលើការឈឺចាប់។ ជាចុងក្រោយ មានតន្ត្រី ដែលជាធាតុផ្សំមួយដែលធ្វើឱ្យស្នាដៃនេះពិតជាមានជីវិត លុះត្រាតែអានឮៗ ដើម្បីយល់អំពីចង្វាក់នៃកំណាព្យឲ្យបានពេញលេញ។

លោក Stauffer បាននិយាយថា «នៅពេលដែលអ្នកបានអាន រឿង The Tale of Kieu ចប់ហើយ អ្នកចង់អានវាម្តងទៀតតាំងពីដើមមក។ នោះជាសញ្ញានៃស្នាដៃបុរាណមួយ»។

មុនពេលចាប់ផ្តើមគម្រោងនេះ កវី ង្វៀន ដូ បាននិយាយថា គាត់បានអានការបកប្រែបីភាសា ហើយមានអារម្មណ៍ថាវាមិនបានចាប់យកខ្លឹមសារនៃកំណាព្យនីមួយៗរបស់ ង្វៀន ឌូ ទេ។

លោក ដូ បានចែករំលែកថា «ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាការបកប្រែមិនបានចាប់យកខ្លឹមសារដែលលោក ង្វៀន ឌូ មានបំណងចង់បង្ហាញនៅក្នុងរឿង «រឿងនិទានកៀវ» នោះទេ។

ដោយសារ​ការមិនពេញចិត្តនេះ គាត់ រួមជាមួយសាស្ត្រាចារ្យ Stauffer និងកវី Paul Hoover បានសម្រេចចិត្ត​ផលិតស្នាដៃនេះឡើងវិញ ដោយមានគោលបំណងបង្ហាញយ៉ាងពេញលេញនូវស្មារតីនៃស្នាដៃដើម។

truyện kiều - Ảnh 2.

និស្សិតសាកលវិទ្យាល័យ Hoa Sen សួរសំណួរទៅកាន់វាគ្មិន - រូបថត៖ THANH HUY

ថ្លែងទៅកាន់ Tuoi Tre Online លោក Nguyen Do បាននិយាយថា ក្រុមការងារបានបកប្រែ 60-70% បន្ទាប់ពីការងារជិតមួយឆ្នាំ ហើយរំពឹងថាគម្រោងទាំងមូលនឹងមានរយៈពេលប្រហែលពីរឆ្នាំ។

យោងតាមលោក ដូ បញ្ហាប្រឈមដ៏ធំបំផុតមិនមែនស្ថិតនៅលើវេយ្យាករណ៍ទេ ប៉ុន្តែស្ថិតនៅលើការរក្សាអត្ថន័យច្រើនស្រទាប់នៅក្នុងបន្ទាត់កំណាព្យតែមួយ។

គាត់បានផ្តល់ឧទាហរណ៍នៃឃ្លានេះថា "ផ្កាទទឹមញ័រៗ ហើយរីកនៅលើជញ្ជាំង..."។ បញ្ហាប្រឈមនៅទីនេះមិនត្រឹមតែបកប្រែអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរក្សាភាពជាតន្ត្រីដែលបង្កើតបទភ្លេងដែលមើលឃើញ និងសោភ័ណភាពដ៏ពិសេសផងដែរ។

លើសពីនេះ អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ឌូ បានប្រើសំនួនវោហារ សុភាសិត ឬភាសាច្នៃប្រឌិតបុរាណជាច្រើន ដែលជួនកាលលែងប្រើជាភាសាវៀតណាមសម័យទំនើបទៀតហើយ។ ការស្វែងរកពាក្យសមមូលជាភាសាអង់គ្លេស ខណៈពេលដែលរក្សាស្មារតីនៃស្នាដៃគឺជាបញ្ហាប្រឈមដ៏សំខាន់មួយ។

លោក ដូ បានសង្កត់ធ្ងន់ថា «អ្នកបកប្រែរឿង *រឿងនិទានគៀវ* ត្រូវតែជាកវី ត្រូវតែយល់ភាសាវៀតណាមបុរាណ និងត្រូវតែមានភាសាអង់គ្លេសស្ទាត់ជំនាញ។ អ្វីដែលសំខាន់បំផុតនោះ អ្នកបកប្រែត្រូវតែអាចមានអារម្មណ៍ពីអារម្មណ៍ភាសារបស់ ង្វៀន ឌូ»។

លោក​បាន​ចែករំលែក​ថា ការបកប្រែ​ជាច្រើន​ពីមុន​គឺ «ដូច​វចនានុក្រម​ខ្លាំង​ណាស់» ដោយ​បកប្រែ​ពាក្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​ខ្វះ​ស្មារតី។ ការបកប្រែ​ថ្មី​នេះ​មាន​គោលបំណង​នាំ​យក Kieu មក​ដល់​អ្នកអាន​អន្តរជាតិ​ជាមួយនឹង​សំឡេង​កំណាព្យ​ដ៏​រស់រវើក រលូន និង​ទាក់ទាញ​ដូច​ឯកសារ​ដើម​ដែរ។

នោះហើយជាមូលហេតុដែលក្រុមបកប្រែមិនបានកំណត់ថ្ងៃផុតកំណត់ជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។ ពួកគេបានឈប់តែនៅពេលដែលពួកគេសម្រេចបាននូវភាពល្អឥតខ្ចោះខាងសិល្បៈប៉ុណ្ណោះ។

នៅថ្ងៃទី ២០ ខែវិច្ឆិកាផងដែរ សាកលវិទ្យាល័យ Hoa Sen ត្រូវបានសហព័ន្ធពិភពលោកនៃសមាគម UNESCO និង UNESCO វៀតណាមផ្តល់វិញ្ញាបនបត្រចំនួនបួនក្នុងវិស័យ អប់រំ វិទ្យាសាស្ត្រ វប្បធម៌ និងឧស្សាហកម្មច្នៃប្រឌិត។

នេះជាលើកដំបូងហើយ ដែលសាកលវិទ្យាល័យវៀតណាមមួយទទួលបានវិញ្ញាបនបត្រទាំងបួនក្នុងពេលដំណាលគ្នា ក្នុងបរិបទនៃការអប់រំកម្រិតឧត្តមសិក្សា ដែលមានគោលបំណងលើកកម្ពស់អន្តរជាតិូបនីយកម្ម និងភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយចំណេះដឹងសកល។

ពីទស្សនៈព្រឹត្តិការណ៍មួយ ការពិតដែលថាសិក្ខាសាលាស្តីពី រឿងនិទាន Kieu ត្រូវបានធ្វើឡើងរួមជាមួយនឹងសកម្មភាពមួយដែលជាកិត្តិយសដល់អង្គការយូណេស្កូឆ្លុះបញ្ចាំងមួយផ្នែកអំពីនិន្នាការនៃវប្បធម៌ ការអប់រំ និងភាពច្នៃប្រឌិតដែលត្រូវបានគេមើលឃើញកាន់តែខ្លាំងឡើងថាជាសសរស្តម្ភដែលភ្ជាប់គ្នានៅក្នុងយុទ្ធសាស្ត្រអភិវឌ្ឍន៍សាកលវិទ្យាល័យ។

វូ ហៀន

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
កុមារភាពត្រូវបានគេហៅថាសុភមង្គល។

កុមារភាពត្រូវបានគេហៅថាសុភមង្គល។

អ័ព្ទពេលព្រឹកនៅថុងហឿ

អ័ព្ទពេលព្រឹកនៅថុងហឿ

ផ្កាភ្លើង

ផ្កាភ្លើង