"សំបុត្រ" កាន់តែយូរទៅៗ
ក្នុងឆ្នាំ 2010 អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh បានទៅទីក្រុងបាងកក (ប្រទេសថៃ) ដើម្បីទទួលពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍អាស៊ានសម្រាប់ស្នាដៃរបស់គាត់ Give Me a Ticket to Child ។ ក្នុងសុន្ទរកថារបស់គាត់នៅឯពិធីប្រគល់រង្វាន់ អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh បាននិយាយថា គ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់មានកណ្តឹងព្យួរនៅមុខបង្អួចនៃព្រលឹងរបស់ខ្លួន។ វាគឺជាបេសកកម្មរបស់អ្នកនិពន្ធក្នុងការបន្លឺកណ្តឹងទាំងនោះ តាមរយៈអក្សរសិល្ប៍។
“ខ្ញុំមានសេចក្តីសោមនស្សរីករាយ និងមានមោទនភាពដែលបានរួមចំណែកផ្សព្វផ្សាយអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេស។ សំខាន់ជាងនេះទៅទៀត តាមរយៈអក្សរសិល្ប៍ មិត្តភ័ក្តិអន្តរជាតិនឹងមានការយោគយល់ និងអាណិតអាសូរចំពោះប្រទេស និងប្រជាជនវៀតណាម។ ក្រៅពីបណ្តាញការទូតផ្លូវការរបស់រដ្ឋ ខ្ញុំគិតថា អក្សរសាស្ត្រ តន្ត្រី ភាពយន្ត... គឺមានសារៈសំខាន់ដូចគ្នាដែរ បណ្តាញ “ការទូតប្រជាជន” សម្រាប់ប្រជាជាតិមួយ អ្នកនិពន្ធ Nguyen Anh។
អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh គឺជាអ្នកនិពន្ធដ៏ល្បីល្បាញមួយរូបក្នុងអក្សរសិល្ប៍កុមារវៀតណាមសព្វថ្ងៃ ហើយគាត់ក៏ជាអ្នកនិពន្ធដែលស្នាដៃត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពច្រើនជាងគេនៅបរទេសដូចជា Wishing a good day (អង់គ្លេស) អង្គុយយំនៅលើដើមឈើ (អង់គ្លេស) ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង (ភាសាជប៉ុន អង់គ្លេស) ភ្នែកខៀវ (ជប៉ុន) ផ្តល់សំបុត្រឱ្យខ្ញុំ កូរ៉េទៅក្មេង (អង់គ្លេស) ម្សិលមិញ។ ក្នុងកម្មវិធីបង្រៀនភាសាវៀតណាម នៃសាកលវិទ្យាល័យ MVLomonosov ទីក្រុងមូស្គូ ប្រទេសរុស្សី) ឆ្លងកាត់ផ្ការីក (ជប៉ុន) ខ្ញុំជាបេតូ (កូរ៉េ)...
ក្រៅពីអ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh អ្នកនិពន្ធមួយចំនួនមកពីទីក្រុងហូជីមិញក៏មានស្នាដៃដែលបានចូលក្នុងពិភពលោកតាមវិធីផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន។ យើងអាចនិយាយអំពីង្វៀន ង៉ុកធួន ដោយភ្នែកបិទ និងបើកបង្អួច (អង់គ្លេស កូរ៉េ និងហុងគ្រី); ឌួង ធុយ ជាមួយ Oxford ជាទីស្រឡាញ់ (ចក្រភពអង់គ្លេស) បិទភ្នែកមើលទីក្រុងប៉ារីស (ចក្រភពអង់គ្លេស) ផ្លូវមាស (ចក្រភពអង់គ្លេស); Chu Quang Manh Thang ជាមួយ Scene di vita នៅវៀតណាម (អង់គ្លេស ចិន អ៊ីតាលី) Do Quang Tuan Hoang ជាមួយតាមរយៈពពក (ចិន) Vu Dinh Giang ជាមួយប៉ារ៉ាឡែល (បារាំង អង់គ្លេស)...

ជាពិសេស ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំចុងក្រោយនេះ និន្នាការថ្មីមួយបានលេចឡើងក្នុងការបង្កើតសៀវភៅ ដោយរួមបញ្ចូលអក្សរសិល្ប៍ និងគំនូរ ដើម្បីបង្កើតសៀវភៅរូបភាពដែលទាក់ទាញអ្នកអានវ័យក្មេង។ សូមអរគុណចំពោះវិធីសាស្ត្រនេះ អ្នកនិពន្ធជាច្រើនមានស្នាដៃរបស់ពួកគេបានលក់នៅក្រៅប្រទេសដូចជា Bui Phuong Tam ជាមួយ "That's Tet" "Put Your Phone Down" និង "My Dad is a Runner"។
វិចិត្រករមួយចំនួនដែលជាអ្នកនិពន្ធផងដែរ ដូចជា Khoa Le, Pham Quang Phuc, Phung Nguyen Quang, Huynh Kim Lien មានស្នាដៃដែលទទួលបានពានរង្វាន់ ឬបោះពុម្ពនៅបរទេស បន្ទាប់មក Kim Dong Publishing House បានទិញសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ ហើយបកប្រែជាភាសាវៀតណាម។
ជាអកុសល ចំនួនស្នាដៃពីទីក្រុងហូជីមិញ និងវៀតណាម ដែលត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅក្រៅប្រទេស នៅតែមានមិនច្រើនទេ។ ស្នាដៃភាគច្រើនដែលលក់រក្សាសិទ្ធិនៅបរទេសនាពេលបច្ចុប្បន្នគឺមកពីបុគ្គល ឬបានមកពីការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អង្គភាពបោះពុម្ពដូចជា Tre Publishing House, Kim Dong Publishing House, Chibooks Company ប៉ុន្តែនៅមិនទាន់មានយុទ្ធសាស្ត្រជាក់លាក់ណាមួយនៅថ្នាក់ជាតិ ឬទីក្រុងដើម្បីជួយឱ្យរឿងនៃការនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅបរទេសទទួលបានប្រសិទ្ធភាពខ្ពស់។
ទាំងការប្តេជ្ញាចិត្ត និងគោលនយោបាយគឺចាំបាច់។
ដោយមានគោលដៅរួមចំណែកណែនាំស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ទីក្រុងហូជីមិញដល់មិត្តអ្នកអាននៃប្រទេសជាច្រើននោះ ក្នុងខែមេសា ឆ្នាំ២០២២ សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញបានបង្កើតក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែឡើងវិញ។ អ្នកនិពន្ធ Bui Anh Tan អនុប្រធានសមាគមអក្សរសិល្ប៍និងសិល្បៈទីក្រុងហូជីមិញ - អនុប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញបានស្វាគមន៍ចំពោះការបង្កើតក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែព្រោះនេះក៏ជាទម្រង់នៃការពេញនិយមវប្បធម៌វៀតណាមនៅបរទេស ហៅថា អំណាចទន់នៃវប្បធម៌។
“HCMC នៅតែមានស្នាដៃ និងអ្នកនិពន្ធដែលមានតម្លៃបកប្រែ។ ឧទាហរណ៍៖ ក្នុងដំណាក់កាលជួសជុល មានស្នាដៃរបស់ Nguyen Manh Tuan ស្នាដៃខ្លះអំពីសង្គ្រាមដោយ Van Le និង Nguyen Quang Sang ក្រោយមកមានស្នាដៃកុមារសុទ្ធរបស់ Nguyen Ngoc Thuan និង Nguyen Nhat Anh ឬអ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងដែលមានតម្លៃណែនាំពិភពលោកផងដែរ”។ 50 ឆ្នាំ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមការពិត ទោះបីជា 2 ឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅក៏ដោយ ក្រៅពីការផ្លាស់ប្តូរតូចតាច គ្មានការងារណាមួយបាន "បោះជំហានចេញ" ចូលទៅក្នុងពិភពលោកពីក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែនោះទេ។
ស្នាដៃរបស់ទីក្រុងហូជីមិញដែលបានទៅដល់ពិភពលោកភាគច្រើនបានមកពីការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់បុគ្គល និងអង្គការនានា ដូចជាថ្មីៗនេះ ក្រុមហ៊ុន Chibooks បានលក់កម្មសិទ្ធិបញ្ញាទៅជាភាសាចិនសម្រាប់ស្នាដៃចំនួនពីរគឺ "Vất qua nhung ngan may" (Do Quang Tuan Hoang) និង "Nguoi Ha Noi, chuyen an chua dung mot thoi" (Vu The Long)។ នេះជាលទ្ធផលនៃរយៈពេលជាង១០ឆ្នាំនៃការបន្តសុបិននាំអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមមកកាន់ពិភពលោកនៃអង្គភាពនេះ។

ក្នុងនាមជានាយកក្រុមហ៊ុន Chibooks អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី បានចូលរួមក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅជាច្រើនក្នុងតំបន់ក៏ដូចជាក្នុងពិភពលោកដូចជា៖ ពិព័រណ៍សៀវភៅក្វាងស៊ី (ប្រទេសចិន); ពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ដូចជា កូឡាឡាំពួរ (ម៉ាឡេស៊ី) ប៉េកាំង (ចិន) បាងកក (ថៃ); ពិព័រណ៍ចិន-អាស៊ាន (CAEXPO)…
ពីទំនាក់ទំនងទាំងនេះ អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី ជឿជាក់ថា អក្សរសិល្ប៍ទីក្រុងហូជីមិញ មានភាពសក្តិសមទាំងស្រុង ដែលត្រូវបានណែនាំនៅក្រៅប្រទេស។ ដោយសារតែតាមរយៈអក្សរសិល្ប៍ ប្រទេសនានាអាចទំនាក់ទំនង និងយល់អំពីវប្បធម៌ ប្រជាជន ទំនៀមទម្លាប់ និងការផ្លាស់ប្តូរប្រវត្តិសាស្រ្ត សង្គម និងវប្បធម៌របស់ប្រទេសនីមួយៗ។
"ប្រសិនបើយើងចង់នាំចេញអក្សរសិល្ប៍ទីក្រុងហូជីមិញទៅក្រៅប្រទេស គ្មានវិធីផ្សេងក្រៅពីបកប្រែទេ ហើយដូចគ្នាចំពោះប្រទេសដទៃ។ នេះអាចធ្វើបានតែជាមួយការវិនិយោគរបស់រដ្ឋ និងទិសដៅរឹងមាំប៉ុណ្ណោះ។ បើគ្មានវាទេ ក្រុមហ៊ុនតូចៗនឹងនៅតែធ្វើដូចដែលពួកគេអាចធ្វើបាន ពិតណាស់វានឹងចំណាយពេលយូរ ហើយវាក៏មិនប្រាកដថាពួកគេនឹងជោគជ័យដែរ។ ដូច Chibooks វាត្រូវចំណាយពេលជាង 10 ឆ្នាំដើម្បីទទួលបានជោគជ័យ។ "
អ្នកនិពន្ធ Bui Anh Tan បានស្នើថា៖ “ទីក្រុងពិតជាអាចបង្កើតមូលនិធិបកប្រែ នាយកដ្ឋានវប្បធម៌ និងព័ត៌មានអាចគ្រប់គ្រងហិរញ្ញវត្ថុ ហើយសមាគមអ្នកនិពន្ធអាចថែរក្សាទិដ្ឋភាពវិជ្ជាជីវៈ។ ទីក្រុងបានត្រៀមរួចរាល់ហើយ ដោយមានអ្នកនិពន្ធ ស្នាដៃ ក្រុមប្រឹក្សាបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ រោងពុម្ព រោងពុម្ព និងចែកចាយ។ អ្វីដែលត្រូវការនាពេលនេះគឺការរួមបញ្ចូលគ្នានៃគ្រប់ភាគីទាំងអស់ ក្រោមការដឹកនាំរបស់គណៈកម្មាធិការប្រជាជនទីក្រុង Chi Ho។ ស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ឆ្នើមរបស់ទីក្រុង Minh ទៅកាន់ពិភពខាងក្រៅ”។
ទន្ទឹមនឹងនេះ ចាប់ពីថ្ងៃទី 13 ដល់ថ្ងៃទី 22 ខែតុលា ឆ្នាំ 2024 គណៈប្រតិភូទីក្រុងហូជីមិញដឹកនាំដោយនាយកដ្ឋានព័ត៌មាន និងទំនាក់ទំនង (បច្ចុប្បន្នជាមន្ទីរវប្បធម៌ និងកីឡានៃទីក្រុងហូជីមិញ) បានចូលរួមក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅ Frankfurt ឆ្នាំ 2024 ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយការបោះពុម្ពផ្សាយ និងណែនាំវប្បធម៌វៀតណាមជាទូទៅ និងទីក្រុងហូជីមិញ ជាពិសេសតាមរយៈសកម្មភាពនៅពិព័រណ៍សៀវភៅ។ នេះជាលើកទី២ហើយ ដែលនាយកដ្ឋានព័ត៌មាន និងសារគមនាគមន៍នៃទីក្រុងហូជីមិញ បានចូលរួមក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅនេះ ដែលចាត់ទុកថាធំជាងគេក្នុងពិភពលោក បង្ហាញឱ្យឃើញនូវចំណាប់អារម្មណ៍ និងការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់ទីក្រុងហូជីមិញ ក្នុងការណែនាំការបោះពុម្ពទូទៅ និងស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររបស់ទីក្រុងហូជីមិញ ជាពិសេសទៅកាន់ពិភពលោក។
លោក Trinh Huu Anh ប្រធាននាយកដ្ឋានបោះពុម្ព បោះពុម្ព និងចែកចាយ នាយកដ្ឋានព័ត៌មាន និងទំនាក់ទំនងទីក្រុងហូជីមិញ បានឲ្យដឹងថា នាយកដ្ឋានបានប្តេជ្ញានាំយកឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពរបស់ទីក្រុងហូជីមិញ ខិតជិត និងឈានទៅដល់ទីផ្សារពិភពលោក តាមរយៈសកម្មភាពផ្សព្វផ្សាយ និងការចូលរួមនៅក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅ។ នៅឆ្នាំបន្ទាប់ នាយកដ្ឋាននឹងព្យាយាមណែនាំស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររបស់ទីក្រុងនៅក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅធំៗជុំវិញពិភពលោក។
លើសពីនេះ គណៈកម្មាធិការអចិន្ត្រៃយ៍នៃគណៈកម្មាធិការបក្សទីក្រុង និងថ្នាក់ដឹកនាំគណៈកម្មាធិការប្រជាជនទីក្រុងហូជីមិញ ទើបនឹងចេញសេចក្តីណែនាំអំពីការរៀបចំការបកប្រែស្នាដៃដ៏មានតម្លៃអំពីទីក្រុងហូជីមិញ ក៏ដូចជាអំពីវៀតណាម ដើម្បីបម្រើកិច្ចការបរទេស។ នោះគឺជាមូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយដើម្បីអាចចូលរួមក្នុងទីក្រុង ចូលរួមក្នុងការរៀបចំការកែសម្រួល ការបកប្រែ ការបោះពុម្ពផ្សាយរបស់ពួកគេទៅជាភាសាផ្សេងទៀត និងចូលរួមក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅនាពេលអនាគត។
អក្សរសិល្ប៍គឺជាមធ្យោបាយដ៏ល្អមួយដើម្បីយល់ពីប្រទេសមួយ។
“មានប្រទេសឆ្ងាយៗពីភូមិសាស្រ្ត ប៉ុន្តែដោយសារស្ពាននៃអក្សរសិល្ប៍ ភាពយន្ត តន្ត្រី ឬគំនូរ យើងនៅតែស្និទ្ធស្នាល តើអ្នកមិនចង់ទៅទស្សនាវិហារ Notre Dame បើអ្នកស្រលាញ់ស្នាដៃរបស់លោក Victor Hugo? ច្រើនទៀត។”
អ្នកនិពន្ធ NGUYEN NHAT ANH
ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/dong-chay-van-chuong-tphcm-no-luc-buoc-ra-ngoai-bien-gioi-post794975.html
Kommentar (0)