ឮថាខ្ញុំនឹងទៅ Sapporo (ប្រទេសជប៉ុន) Hiroki Tahara ដែលជាមិត្តចាស់បានហោះជាងពីរពាន់គីឡូម៉ែត្រពី Fukuoka ដើម្បីទៅលេង។ ដោយឃើញការដឹងគុណរបស់ខ្ញុំ គាត់ញញឹមថា "ដោយសារតែខ្ញុំចង់លឺភាសាវៀតណាម វាយូរណាស់មកហើយ ចាប់តាំងពីខ្ញុំបានត្រលប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ (របៀបដែលសាស្រ្តាចារ្យ Hiroki Tahara និយាយទៅកាន់ខ្ញុំ - NV) ដូច្នេះខ្ញុំមកលេងអ្នកដើម្បីបន្ធូរអារម្មណ៍របស់ខ្ញុំ! ម្យ៉ាងទៀត មិត្តរបស់ខ្ញុំនៅវៀតណាមតែងតែសួរថា "ពេលណាអ្នកនឹងត្រលប់មកវិញ?" ដែលមានន័យថាពេលណាដែលអ្នកនឹងមិនត្រលប់មកជប៉ុនវិញទេ។ កាន់តែកក់ក្តៅ ខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់ដែលមានស្រុកកំណើតទីពីរ ហើយត្រូវបានទទួលយកដោយមាតុភូមិនោះ”...
ទឹកត្រីវៀតណាមទាក់ទាញភ្ញៀវបរទេស
រាល់ពេលដែលគាត់ត្រឡប់ទៅ Saigon តាហារ៉ាតែងតែអញ្ជើញខ្ញុំទៅភោជនីយដ្ឋាន Do Do ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ញ៉ឹតអាញ់។ រាល់ពេលដែលគាត់ញ៉ាំ គាត់មើលទៅដូចជាជនជាតិវៀតណាមមកពីខេត្តក្វាងណាមឆ្ងាយផ្ទះ។ ភោជនីយដ្ឋាននេះមានមុខម្ហូបធម្មតាជាច្រើនពី Quang Nam ហើយពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានដាក់តាំងបង្ហាញ។ តាហារ៉ាចូលចិត្តម្ហូបវៀតណាម ជាពិសេសម្ហូបមកពីតំបន់កណ្តាល។
“ដូច្នេះនៅពេលដែលខ្ញុំមកសិក្សានៅប្រទេសវៀតណាមដំបូង ខ្ញុំឃើញថាអង្ករវៀតណាមមិនសមនឹងរសជាតិរបស់ខ្ញុំទេ គឺដោយសារតែខ្ញុំមកពីទឹកដីនៃអង្ករដ៏ល្បីបំផុតរបស់ប្រទេសជប៉ុនគឺអង្ករ Koshihikari ដូច្នេះខ្ញុំមានអារម្មណ៍ប្លែកនៅពេលដែលបានប៉ះពាល់អង្ករពីប្រទេសផ្សេងៗ។
ដោយឃើញសិស្សជនជាតិជប៉ុនម្នាក់នេះ ខ្វះអាហារូបត្ថម្ភ ដោយសារគាត់ហូបតែនំប៉័ង ប្រពន្ធរបស់គ្រូជនជាតិវៀតណាម តាហារ៉ា មានការព្រួយបារម្មណ៍ និងអាណិតអាសូរ ដោយតែងតែអញ្ជើញក្រុមគ្រួសារមកទទួលទានអាហារពេលល្ងាចរៀងរាល់រសៀលថ្ងៃអាទិត្យ។ ពេលនោះគាត់នៅក្មេងពេកក្នុងការស្គាល់«ភាពឆ្ងាញ់»របស់ប្រទេសវៀតណាម។ ទឹកត្រីក៏មិនសូវស្គាល់ដែរ ប៉ុន្តែឥឡូវគាត់ញ៉ាំបង្គា ទឹកបង្គា និងអ្វីៗទៀតយ៉ាងឆ្ងាញ់!»។ - តាហារ៉ាបានរំលឹក។
តាហារ៉ានៅតែចងចាំជាលើកដំបូងដែលគាត់បានប្រារព្ធពិធីបុណ្យតេតវៀតណាម។ វាគឺនៅឆ្នាំ 1993 នៅពេលដែលក្រុមគ្រួសារគ្រូជនជាតិវៀតណាមរបស់គាត់បានអញ្ជើញគាត់ឱ្យប្រារព្ធពិធីបុណ្យ Tet ។ គាត់នឹកឃើញនំបញ្ចុក និងសាច់ក្រកចិនភាគច្រើនដែលគ្រូរបស់គាត់ធ្វើដើម្បីព្យាបាលសិស្សជប៉ុនរបស់គាត់។
“ឆ្នាំនោះខ្ញុំគិតថាត្រូវធ្វើបុណ្យតេតតែម្នាក់ឯង ប៉ុន្តែគ្រួសារគ្រូស្វាគមន៍ខ្ញុំដូចសមាជិកគ្រួសារ។ នេះជាការលើកទឹកចិត្តសម្រាប់ខ្ញុំពេលខ្ញុំបាក់ទឹកចិត្តបំផុត រហូតដល់បើមិនមែនគ្រូ និងប្រពន្ធទេ ខ្ញុំនឹងឈប់រៀនយូរហើយ”។
នោះហើយជាមូលហេតុដែលតាហារ៉ាមានអារម្មណ៍ថាមានទំនាក់ទំនងជាមួយវៀតណាម។ គាត់ក៏ជ្រើសរើសយកឈាមវៀតណាម ៥០% ព្រោះម្តាយប្រពន្ធគាត់ជាជនជាតិវៀតណាម។
ឱកាសរៀនភាសាវៀតណាមបានមកដល់ពេលដែលគាត់ប្រឡងជាប់សាកលវិទ្យាល័យជាលើកដំបូង។ នៅឆ្នាំ 1990 Hiroki Tahara បានប្រឡងចូលរៀនភាសាកូរ៉េនៅសាកលវិទ្យាល័យ Tokyo University of Foreign Studies ប៉ុន្តែបានបរាជ័យ។ គ្រួសាររបស់គាត់បានប្រាប់តាហារ៉ាឲ្យជ្រើសរើសភាសាថ្មីដែលមានមនុស្សតិចណាស់ដែលស្គាល់។ តាហារ៉ា ឃើញថាមាន ៣ ភាសាដែលមនុស្សតិចណាស់រៀនគឺ ថៃ ភូមា និងវៀតណាម ដែលភាសាវៀតណាមមានអក្សរឡាតាំង ដូច្នេះគាត់បានជ្រើសរើសភាសាវៀតណាមព្រោះគាត់គិតថា "រៀនភាសាវៀតណាមគួរតែងាយស្រួល"។
នៅពេលនោះ តាហារ៉ា មិននឹកស្មានថា យួនជាវាសនាអស់មួយជីវិត។ ជាពិសេសនៅពេលដែលគាត់ជានិស្សិតជប៉ុនម្នាក់ក្នុងចំណោមនិស្សិតជប៉ុន ១០ នាក់ដំបូងដែលបានទៅសិក្សាភាសាវៀតណាមនៅឆ្នាំ ១៩៩២ នៅមជ្ឈមណ្ឌលសិក្សាវៀតណាម និងអាស៊ីអាគ្នេយ៍នៃសាកលវិទ្យាល័យទីក្រុង ហូជីមិញ ។
កាន់តែកំប្លែង វាកាន់តែងាយស្រួលរៀនភាសាវៀតណាម។
ថ្ងៃដែលខ្ញុំបានជួប Tahara នៅប្រទេសជប៉ុន គាត់ត្រូវបានអមដំណើរដោយតារាចម្រៀង Vi Thao ដែលជាតារាចម្រៀងល្បីឈ្មោះ Duy Xuyen។ បន្ទាប់ពីមានការភ្ញាក់ផ្អើលដូចជនជាតិវៀតណាមណាដែលលឺតាហារ៉ានិយាយជាលើកដំបូង វី ថាវ សួរភ្លាមៗថាហេតុអ្វីបានជាគាត់ចេះភាសាវៀតណាមយ៉ាងនេះ?
តាហារ៉ានិយាយដោយសុភាពថា៖ “ជនបរទេសជាច្រើនពូកែភាសាវៀតណាមជាងខ្ញុំ ប៉ុន្តែវៀតណាមរបស់ខ្ញុំនៅមានកម្រិត។ ប៉ុន្តែដោយសារមិត្តល្អវៀតណាមជាច្រើន ពួកគេសុខចិត្តលះបង់ពេលវេលា និងនិយាយជាមួយខ្ញុំ ដូច្នេះជនជាតិវៀតណាមរបស់ខ្ញុំមានភាពប្រសើរឡើងបន្តិចម្តងៗ។ ជាពិសេសដោយសារកំប្លែង ខ្ញុំរៀនភាសាវៀតណាមបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
ខ្ញុំចាំបានថា ក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរទៅទីក្រុង Hoi An ក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 មាននរណាម្នាក់បានមកសួរបុរសជនជាតិជប៉ុនថា "តើអ្នកឈ្មោះ Toa-hoa-roa?" បុរសនោះឆ្លើយយឺតៗ៖ “ទេ ខ្ញុំឈ្មោះតាហារ៉ា”។ អ្នកដែលសួរសំណួរបានទទូចថា: គាត់គឺ Toa-hoa-roa ហើយអ្នកដែលឆ្លើយសំណួរនៅតែទទូចថាគាត់គឺជា Tahara ។
និស្សិតភាសាវិទ្យានៅពេលនោះ បាននិយាយលេងសើចដោយចេតនា ដើម្បីមានអារម្មណ៍ថាមានការបញ្ចេញសំឡេងដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៃទឹកដីនេះ។ ការបញ្ចេញសំឡេងនៃទឹកដីដែលតាហារ៉ាបានសារភាពមិនងាយស្រួលទេក្នុងការ "បកប្រែ" និងបញ្ចេញសំឡេង។ នេះក៏ជាឱកាសមួយសម្រាប់ Tahara ក្នុងការអនុវត្តការបែងចែកការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ប្រជាជន Quang នៅពេលដែលជនបរទេសដូចគាត់ជាធម្មតារៀនបានតែការបញ្ចេញសំឡេងភាគខាងត្បូង ឬភាគខាងជើងប៉ុណ្ណោះ។
Tahara បានបន្ថែមថា “ក្នុងអំឡុងពេលដែលខ្ញុំធ្វើការជាអ្នកបកប្រែនៅស្ថានទូតជប៉ុននៅ ទីក្រុងហាណូយ ខ្ញុំបានជួបមេដឹកនាំវៀតណាមជាញឹកញាប់ ដែលភាគច្រើនមកពីតំបន់កណ្តាល ដូច្នេះខ្ញុំអាចស្តាប់ និងយល់ពាក្យ និងការបញ្ចេញមតិបានយ៉ាងងាយស្រួល។ អាថ៌កំបាំងនៃការនិយាយភាសាវៀតណាមយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ និងសរសេរបានល្អគឺសាមញ្ញ៖ កុំខ្លាចកំហុស កុំខ្លាចគេសរសេរ។
វៀតណាម - អំណោយពីស្ថានសួគ៌
សាស្ត្រាចារ្យ តាហារ៉ា ចាត់ទុកជនជាតិវៀតណាមជា “អំណោយ” ពីព្រះ។ ព្រោះ "អរគុណយួន ខ្ញុំមានជីវភាពសមរម្យដូចសព្វថ្ងៃនេះ។ ខ្ញុំត្រូវតែសងប្រជាជនវៀតណាម"។
បន្ថែមពីលើការផ្សព្វផ្សាយ និងគាំទ្រយ៉ាងក្លៀវក្លានូវអ្វីៗដែលទាក់ទងនឹងការបង្រៀន និងរៀនភាសាវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុនក្នុងប៉ុន្មានទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ សាស្ត្រាចារ្យ Tahara បានបោះពុម្ពសៀវភៅចំនួន ៤ ក្បាលអំពីភាសាវៀតណាម។ “សម្រាប់ជនជាតិជប៉ុន ប្រទេស និងប្រជាជនវៀតណាមលែងជារឿងចម្លែកទៀតហើយ វៀតណាមជាគោលដៅ ទេសចរណ៍ ពេញនិយមសម្រាប់ប្រជាជនជប៉ុន។ ចំនួនជនជាតិវៀតណាមដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនក៏ច្រើន ហើយចំនួនអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសជប៉ុនក៏កើនឡើងពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ។ ប៉ុន្តែការរៀនភាសាវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុននៅតែមិនពេញនិយម។
ដំណើរកម្សាន្តទៅប្រទេសវៀតណាម បើចេះភាសាវៀតណាម ច្បាស់ជាសប្បាយជាង១០ដង ហើយបើចេះភាសាចិន កាតាំងក៏កាន់តែសប្បាយ។ ក្នុងនាមជាអ្នកដែលបានសិក្សាភាសាវៀតណាមជាង៣០ឆ្នាំមកហើយ ខ្ញុំចង់រួមចំណែកអ្វីមួយតូចតាចពីខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់ដើម្បីលើកកម្ពស់ទំនាក់ទំនងរវាងជប៉ុន និងវៀតណាម!
បន្ថែមពីលើ "វចនានុក្រមវៀតណាម-ជប៉ុន" ដែលកំពុងត្រូវបានកែសម្រួល និងបំពេញបន្ថែមសម្រាប់ការបោះពុម្ពឡើងវិញរបស់ខ្លួន តាហារ៉ាក៏កំពុងបង្កើតគម្រោងរយៈពេលវែងមួយទៀតដែលមានឈ្មោះថា "តន្ត្រី Bolero វៀតណាម" ដែលត្រូវបានអនុម័តដោយក្រសួងវប្បធម៌ និងវិទ្យាសាស្ត្រជប៉ុន ដើម្បីផ្តល់មូលនិធិ។ នេះកើតចេញពីការស្រឡាញ់តន្ត្រីវៀតណាមរបស់ Tahara ជាពិសេសការស្រឡាញ់របស់គាត់ក្នុងការស្តាប់តន្ត្រី bolero។ ឱកាសបានមកដល់នៅពេលដែលគាត់បានស្តាប់បទចម្រៀង bolero ជាលើកដំបូងនៅក្នុងឆាកតន្ត្រីថ្មីរបស់វៀតណាមដោយតន្ត្រីករ Quang Le Trong Nguyen “Nang Chieu” ហើយបទចម្រៀងនោះបានក្លាយជាបទចម្រៀងវៀតណាមដែលពេញនិយមរបស់ Tahara ។
សាស្ត្រាចារ្យផ្នែកភាសាវិទ្យា Hiroki Tahara កើតនៅឆ្នាំ 1972 បានសិក្សាភាសាវៀតណាមនៅសាកលវិទ្យាល័យ Tokyo University of Foreign Studies ប្រទេសជប៉ុន និងសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រទីក្រុងហូជីមិញ។ សាស្រ្តាចារ្យ Tahara ជាអនុព័ន្ធនៅស្ថានទូតជប៉ុនប្រចាំនៅវៀតណាមពីឆ្នាំ 1996 ដល់ឆ្នាំ 1999 ។ អ្នកបកប្រែភាសាវៀតណាម-ជប៉ុន សម្រាប់មន្ត្រីជាន់ខ្ពស់ជាច្រើននាក់របស់វៀតណាម និងជប៉ុន។ បច្ចុប្បន្នជាសមាជិកនៃក្រុមប្រឹក្សាភិបាល, Ritsumeikan Academy; សាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Ritsumeikan Asia Pacific ប្រទេសជប៉ុន។
គាត់បានសរសេរសៀវភៅចំនួន ៤ ក្បាលអំពីភាសាវៀតណាមសម្រាប់ប្រជាជនជប៉ុន៖ “ការណែនាំអំពីវៀតណាម”; "វេយ្យាករណ៍វៀតណាម"; “ទំនាក់ទំនងវៀតណាម - ជួយអ្នកភ្ជាប់ជាមួយវៀតណាម”; “វចនានុក្រមវៀតណាម - ជប៉ុន” (សហការសរសេរជាមួយលោក Nguyen Van Hue និងលោកស្រី Tran Thi Minh Gioi)។
ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
Kommentar (0)