Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

សាស្រ្តាចារ្យជប៉ុន - Hiroki Tahara: អំពីការស្តាប់ភាសាវៀតណាម

Việt NamViệt Nam31/01/2025


anh-1ok.jpg
សាស្ត្រាចារ្យ Hiroki Tahara ជាមួយនឹងពាក្យស្លោក៖ រៀនភាសាវៀតណាមមិនពិបាកទេ។ រូបថត៖ NVCC

ឮថាខ្ញុំនឹងទៅ Sapporo (ប្រទេសជប៉ុន) Hiroki Tahara - មិត្តចាស់បានហោះជាងពីរពាន់គីឡូម៉ែត្រពី Fukuoka ដើម្បីទៅលេង។ ដោយឃើញការដឹងគុណរបស់ខ្ញុំ គាត់ញញឹមថា "ដោយសារតែខ្ញុំនឹកឮភាសាវៀតណាម វាយូរណាស់មកហើយដែលខ្ញុំបានត្រលប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ (តើសាស្រ្តាចារ្យ Hiroki Tahara និយាយដោយក្តីស្រឡាញ់ចំពោះខ្ញុំ - NV) ដូច្នេះខ្ញុំមកលេងអ្នកដើម្បីបន្ធូរអារម្មណ៍របស់ខ្ញុំ! ម្យ៉ាងទៀត មិត្តភក្តិរបស់ខ្ញុំនៅវៀតណាមតែងតែសួរខ្ញុំថា "តើអ្នកនឹងត្រលប់មកវិញនៅពេលណា?" ដែលមានន័យថាពេលណាដែលអ្នកនឹងមិនត្រលប់មកជប៉ុនវិញទេ ហើយ Saigon ។ កាន់តែកក់ក្តៅ ខ្ញុំសប្បាយចិត្តណាស់ដែលមានស្រុកកំណើតទីពីរ ហើយត្រូវបានទទួលយកដោយមាតុភូមិនោះ”...

ទឹកត្រីវៀតណាមទាក់ទាញមនុស្សចម្លែក

រាល់ពេលដែលគាត់ត្រលប់មក Saigon តាហារ៉ានឹងអញ្ជើញខ្ញុំទៅភោជនីយដ្ឋាន Do Do ដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh ។ រាល់ពេលដែលគាត់ញ៉ាំ គាត់មើលទៅដូចជា... ជនបរទេសវៀតណាមមកពី Quang Nam ឆ្ងាយពីផ្ទះ។ ភោជនីយដ្ឋាននេះមានមុខម្ហូបធម្មតាជាច្រើនពី Quang Nam ហើយពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានដាក់តាំងបង្ហាញ។ តាហារ៉ាចូលចិត្តម្ហូបវៀតណាម ជាពិសេសម្ហូបមកពីតំបន់កណ្តាល។

“ដូច្នេះនៅពេលដែលខ្ញុំមកសិក្សានៅប្រទេសវៀតណាមដំបូង ខ្ញុំឃើញថាអង្ករវៀតណាមមិនសមនឹងរសជាតិរបស់ខ្ញុំទេ គឺដោយសារតែខ្ញុំមកពីទឹកដីនៃអង្ករដ៏ល្បីបំផុតរបស់ប្រទេសជប៉ុនគឺអង្ករ Koshihikari ដែលខ្ញុំមានអារម្មណ៍ប្លែកនៅពេលដែលបានប៉ះពាល់អង្ករពីប្រទេសផ្សេងៗ។

ដោយឃើញសិស្សជប៉ុនម្នាក់នេះ ខ្វះអាហារូបត្ថម្ភ ដោយសារគាត់ហូបតែនំប៉័ង ប្រពន្ធគ្រូវៀតណាម តាហារ៉ា ទាំងបារម្ភ និងអាណិត តែងតែអញ្ជើញក្រុមគ្រួសារមកហូបបាយរាល់រសៀលថ្ងៃអាទិត្យ។ ពេល​នោះ​គាត់​នៅ​ក្មេង​ពេក​មិន​អាច​ស្គាល់​«​ភាព​ឆ្ងាញ់​»​របស់​វៀតណាម​បាន​។ ទឹក​ត្រី​ក៏​មិន​សូវ​ស្គាល់​ដែរ ប៉ុន្តែ​ឥឡូវ​គាត់​ញ៉ាំ​បង្គា ទឹក​បង្គា និង​អ្វី​ៗ​ទៀត​ក៏​ឆ្ងាញ់!» - តាហារ៉ា រំឭក។

តាហារ៉ានៅតែចងចាំជាលើកដំបូងដែលគាត់បានប្រារព្ធពិធីបុណ្យតេតវៀតណាម។ វាគឺនៅឆ្នាំ 1993 នៅពេលដែលក្រុមគ្រួសារគ្រូជនជាតិវៀតណាមរបស់គាត់បានអញ្ជើញគាត់ឱ្យប្រារព្ធពិធីបុណ្យ Tet ។ គាត់នឹកឃើញនំបញ្ចុក និងសាច់ក្រកចិនភាគច្រើនដែលគ្រូរបស់គាត់ធ្វើដើម្បីព្យាបាលសិស្សជប៉ុនរបស់គាត់។

“ឆ្នាំនោះខ្ញុំគិតថាត្រូវធ្វើបុណ្យតេតតែម្នាក់ឯង ប៉ុន្តែគ្រួសារគ្រូស្វាគមន៍ខ្ញុំដូចសមាជិកគ្រួសារ។ នេះជាការលើកទឹកចិត្តសម្រាប់ខ្ញុំពេលខ្ញុំបាក់ទឹកចិត្តបំផុត រហូតដល់បើមិនមែនគ្រូ និងប្រពន្ធទេ ខ្ញុំនឹងឈប់រៀនយូរហើយ”។

នោះហើយជាមូលហេតុដែលតាហារ៉ាមានអារម្មណ៍ថាមានទំនាក់ទំនងជាមួយវៀតណាម។ គាត់ក៏បានជ្រើសរើសដៃគូរបស់គាត់ជាជនជាតិវៀតណាម 50% ព្រោះម្តាយរបស់ប្រពន្ធគាត់ជាជនជាតិវៀតណាម។

ឱកាស​រៀន​ភាសា​វៀតណាម​បាន​មក​ដល់​ពេល​ដែល​គាត់​ប្រឡង​ជាប់​សាកលវិទ្យាល័យ​ជា​លើក​ដំបូង។ នៅឆ្នាំ 1990 Hiroki Tahara បានប្រឡងចូលរៀនភាសាកូរ៉េនៅសាកលវិទ្យាល័យ Tokyo University of Foreign Studies ប៉ុន្តែបានបរាជ័យ។ គ្រួសារ​របស់​គាត់​បាន​ប្រាប់​តាហារ៉ា​ឲ្យ​ជ្រើសរើស​ភាសា​ថ្មី​ដែល​មាន​មនុស្ស​តិច​ណាស់​ដែល​ស្គាល់។ តាហារ៉ា ឃើញថាមាន ៣ ភាសាដែលមនុស្សតិចណាស់រៀនគឺ ថៃ ភូមា និងវៀតណាម ដែលភាសាវៀតណាមមានអក្សរឡាតាំង ដូច្នេះគាត់បានជ្រើសរើសភាសាវៀតណាមព្រោះគាត់គិតថា "រៀនភាសាវៀតណាមគួរតែងាយស្រួល"។

នៅ​ពេល​នោះ តាហារ៉ា មិន​នឹក​ស្មាន​ថា យួន​ជា​វាសនា​អស់​មួយ​ជីវិត។ ជាពិសេសនៅពេលដែលគាត់ជានិស្សិតជប៉ុនម្នាក់ក្នុងចំណោមនិស្សិតជប៉ុន ១០ នាក់ដំបូងដែលបានទៅសិក្សាភាសាវៀតណាមនៅឆ្នាំ ១៩៩២ នៅមជ្ឈមណ្ឌលសិក្សាវៀតណាម និងអាស៊ីអាគ្នេយ៍នៃសាកលវិទ្យាល័យទីក្រុង ហូជីមិញ

កាន់តែកំប្លែង វាកាន់តែងាយស្រួលរៀនភាសាវៀតណាម។

ថ្ងៃ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ជួប​តា​នៅ​ប្រទេស​ជប៉ុន មាន​តារា​ចម្រៀង Vi Thao ដែល​ជា​អ្នក​ចម្រៀង​ល្បី​ឈ្មោះ​មួយ​រូប​មក​ពី Duy Xuyen។ បន្ទាប់ពីមានការភ្ញាក់ផ្អើលដូចជនជាតិវៀតណាមណាដែលលឺតាហារ៉ានិយាយជាលើកដំបូង វី ថាវ សួរភ្លាមៗថាហេតុអ្វីបានជាគាត់ចេះភាសាវៀតណាមយ៉ាងនេះ?

anh-2ok(1.jpg)
គ្រួសារ​របស់​សាស្ត្រាចារ្យ​ពាក់​អាវ​វៀត​ណាម Ao Dai ក្នុង​ពេល​ធ្វើ​ដំណើរ​ចូល​ឆ្នាំ​ថ្មី​នៅ​ប្រទេស​ជប៉ុន។ រូបថត៖ NVCC

តាហារ៉ានិយាយដោយបន្ទាបខ្លួនថា៖ “ជនបរទេសជាច្រើនពូកែភាសាវៀតណាមជាងខ្ញុំ ប៉ុន្តែវៀតណាមរបស់ខ្ញុំនៅមានកម្រិត។ ប៉ុន្តែអរគុណចំពោះមិត្តភ័ក្តិវៀតណាមល្អៗជាច្រើនដែលស្ម័គ្រចិត្តលះបង់ពេលវេលា និងនិយាយជាមួយខ្ញុំ ជនជាតិវៀតណាមរបស់ខ្ញុំមានភាពប្រសើរឡើងបន្តិចម្តងៗ ជាពិសេសដោយសារការលេងសើច ខ្ញុំរៀនភាសាវៀតណាមបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

ខ្ញុំចាំបានថា ក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរទៅទីក្រុង Hoi An ក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 មាននរណាម្នាក់បានមកសួរបុរសជនជាតិជប៉ុនថា "តើអ្នកឈ្មោះ Toa-hoa-roa?" ។ បុរសនោះឆ្លើយយឺតៗ៖ "ទេ ខ្ញុំឈ្មោះតាហារ៉ា"។ អ្នកសួរបានទទូចថា: គាត់ពិតជា Toa-hoa-roa ហើយអ្នកឆ្លើយនៅតែទទូចថាគាត់ជា Tahara ។

និស្សិតភាសាវិទ្យានៅពេលនោះ បាននិយាយលេងសើចដោយចេតនា ដើម្បីមានអារម្មណ៍ថាមានការបញ្ចេញសំឡេងដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៃទឹកដីនេះ។ ការបញ្ចេញសំឡេងនៃទឹកដីដែលតាហារ៉ាបានសារភាពមិនងាយស្រួលទេក្នុងការ "បកប្រែ" និងបញ្ចេញសំឡេង។ នេះក៏ជាឱកាសមួយសម្រាប់ Tahara ក្នុងការអនុវត្តការបែងចែកការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ប្រជាជន Quang នៅពេលដែលជនបរទេសដូចគាត់ជាធម្មតារៀនបានតែការបញ្ចេញសំឡេងភាគខាងត្បូង ឬភាគខាងជើងប៉ុណ្ណោះ។

Tahara បានបន្ថែមថា “ក្នុងអំឡុងពេលដែលខ្ញុំធ្វើការនៅស្ថានទូតជប៉ុននៅ ទីក្រុងហាណូយ ក្នុងនាមជាអ្នកបកប្រែ ខ្ញុំបានជួបមេដឹកនាំវៀតណាមជាច្រើន ដែលមានប្រជាជនមកពីតំបន់កណ្តាល ដូច្នេះខ្ញុំអាចស្តាប់ និងយល់ពាក្យ និងការបញ្ចេញមតិបានយ៉ាងងាយស្រួល។ អាថ៌កំបាំងរបស់តាហារ៉ាក្នុងការនិយាយយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ និងសរសេរបានល្អជាភាសាវៀតណាមគឺសាមញ្ញ៖ កុំខ្លាចកំហុស កុំខ្លាចការរិះគន់ គ្រាន់តែនិយាយ និងសរសេរ”។

វៀតណាម - អំណោយពីស្ថានសួគ៌

សាស្ត្រាចារ្យ តាហារ៉ា ចាត់ទុកជនជាតិវៀតណាមជា “អំណោយ” ពីព្រះ។ ព្រោះ "អរគុណយួន ខ្ញុំមានជីវភាពសមរម្យដូចសព្វថ្ងៃនេះ។ ខ្ញុំត្រូវតែសងប្រជាជនវៀតណាម"។

បន្ថែមពីលើការផ្សព្វផ្សាយ និងគាំទ្រយ៉ាងក្លៀវក្លានូវអ្វីៗដែលទាក់ទងនឹងការបង្រៀន និងរៀនភាសាវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុនក្នុងប៉ុន្មានទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ សាស្ត្រាចារ្យ Tahara បានបោះពុម្ពសៀវភៅចំនួន ៤ ក្បាលអំពីភាសាវៀតណាម។ “សម្រាប់ជនជាតិជប៉ុន ប្រទេស និងប្រជាជនវៀតណាមលែងចម្លែកទៀតហើយ វៀតណាមជាគោលដៅ ទេសចរណ៍ ពេញនិយមសម្រាប់ប្រជាជនជប៉ុន។ ចំនួនប្រជាជនវៀតណាមដែលរស់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនក៏ច្រើន ហើយចំនួនអ្នកធ្វើដំណើរទៅប្រទេសជប៉ុនក៏កើនឡើងពីមួយថ្ងៃទៅមួយថ្ងៃ។ ប៉ុន្តែការរៀនភាសាវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុននៅតែមិនពេញនិយម។

ដំណើរ​កម្សាន្ត​ទៅ​ប្រទេស​វៀតណាម បើ​ចេះ​ភាសា​វៀតណាម​នឹង​សប្បាយ​ជាង​១០​ដង បើ​ចេះ​ភាសា​កាតាំង​ក៏​កាន់​តែ​សប្បាយ។ ក្នុងនាម​ជា​អ្នក​ដែល​បាន​សិក្សា​ភាសា​វៀតណាម​ជាង​៣០​ឆ្នាំ​មក​ហើយ​នោះ ខ្ញុំ​ចង់​រួមចំណែក​បន្តិចបន្តួច​ពី​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ដើម្បី​លើកកម្ពស់​ទំនាក់ទំនង​រវាង​ជប៉ុន​និង​វៀតណាម​!

បន្ថែមពីលើ "វចនានុក្រមវៀតណាម-ជប៉ុន" ដែលកំពុងត្រូវបានកែសម្រួល និងបំពេញបន្ថែមសម្រាប់ការបោះពុម្ពឡើងវិញរបស់ខ្លួន តាហារ៉ាក៏កំពុងបង្កើតគម្រោងរយៈពេលវែងមួយទៀតដែលមានឈ្មោះថា "តន្ត្រី Bolero វៀតណាម" ដែលត្រូវបានអនុម័តដោយក្រសួងវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍ជប៉ុន ដើម្បីផ្តល់មូលនិធិ។ នេះ​កើត​ចេញ​ពី​ការ​ស្រឡាញ់​តន្ត្រី​វៀតណាម​របស់ Tahara ជាពិសេស​ការ​ស្រឡាញ់​របស់​គាត់​ក្នុង​ការ​ស្តាប់​តន្ត្រី bolero។ ឱកាសបានមកដល់នៅពេលដែលគាត់បានស្តាប់បទចម្រៀង bolero ជាលើកដំបូងនៅក្នុងឆាកតន្ត្រីថ្មីរបស់វៀតណាមដោយតន្ត្រីករ Quang Le Trong Nguyen “Nang chieu” (Afternoon Sun) ហើយបទចម្រៀងនេះបានក្លាយជាបទចម្រៀងវៀតណាមដែលពេញនិយមរបស់ Tahara ។

សាស្ត្រាចារ្យផ្នែកភាសាវិទ្យា Hiroki Tahara កើតនៅឆ្នាំ 1972 បានសិក្សាភាសាវៀតណាមនៅសាកលវិទ្យាល័យ Tokyo University of Foreign Studies ប្រទេសជប៉ុន និងសាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រទីក្រុងហូជីមិញ។ សាស្រ្តាចារ្យ Tahara ជាអនុព័ន្ធនៅស្ថានទូតជប៉ុនប្រចាំនៅវៀតណាមពីឆ្នាំ 1996 - 1999; អ្នកបកប្រែភាសាវៀតណាម-ជប៉ុន សម្រាប់មន្ត្រីជាន់ខ្ពស់ជាច្រើននាក់របស់វៀតណាម និងជប៉ុន។ បច្ចុប្បន្នជាសមាជិកនៃក្រុមប្រឹក្សាភិបាល, Ritsumeikan Academy; សាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Ritsumeikan Asia Pacific ប្រទេសជប៉ុន។

គាត់បានសរសេរសៀវភៅចំនួន ៤ ក្បាលអំពីភាសាវៀតណាមសម្រាប់ប្រជាជនជប៉ុន៖ “ការណែនាំអំពីវៀតណាម”; "វេយ្យាករណ៍វៀតណាម"; “ទំនាក់ទំនងវៀតណាម - ជួយអ្នកភ្ជាប់ជាមួយវៀតណាម”; “វចនានុក្រមវៀតណាម - ជប៉ុន” (សហការសរសេរជាមួយលោក Nguyen Van Hue និងលោកស្រី Tran Thi Minh Gioi)។



ប្រភព៖ https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

សង្ខេបការហ្វឹកហ្វឺន A80៖ កងទ័ពដើរក្បួនក្នុងដៃរបស់ប្រជាជន
វិធីច្នៃប្រឌិត និងពិសេសរបស់ Gen Z ក្នុងការបង្ហាញពីស្នេហាជាតិ
នៅ​ក្នុង​កន្លែង​តាំង​ពិព័រណ៍​ខួប​លើក​ទី ៨០ នៃ​ទិវា​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាល A80 ដំបូងនៅទីលាន Ba Dinh

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល