ប្រហែលជាប្រយោគដំបូងបំផុតដែលលេចចេញគឺ "ពេលវាយស្គរ អ្នកណាអាចប្លន់បាន" (𣃣打𪔠𣃣咹刼) ដែលសរសេរជាអក្សរ Nom ដកស្រង់ចេញពី បទចម្រៀងប្រជាប្រិយរបស់ Ly Hang នៅក្នុងសៀវភៅ Dai Nam Quoc Tuy (បោះពុម្ភប្រហែលឆ្នាំ 1700 - 1900) ចម្លងដោយ Tran ។
នៅឆ្នាំ 1911 កាសែត Revue indo-chinoise illustrée ប្រចាំសប្តាហ៍ បានបោះពុម្ភឃ្លា "ខណៈពេលដែលវាយស្គរមួយ robs" ដែលត្រូវនឹងឃ្លាបារាំង "Dès qu'il a frappé le tambour, il commence à voler" (FH Schneider, p.348) ។
កន្លះសតវត្សក្រោយមក ពាក្យថា "ចោរពេលវាយស្គរ" នៅតែពេញនិយម ជាពិសេសដូចដែលបានកត់ត្រានៅក្នុង សុភាសិត និងសុភាសិត (1952) ដោយ ឡឺ វ៉ាន់ហូ (ភាគ 1 - 3, ទំព័រ 82)។ ចាប់ពីឆ្នាំ 1970 តទៅ មានពាក្យជាច្រើនថា "ចោរពេលកំពុងស្រែក" ជាពិសេសនៅក្នុងសៀវភៅ ឆ្លងកាត់ដំណាក់កាលនៃអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈ (1955 - 1969) ដោយ Dong Hoai, Literature Publishing House, 1970 (p.96) ឬសៀវភៅ Talking to America by CB, People's Army Publishing House, 19។
នៅក្នុងអក្សរ Nom ប្លន់ (劫) មានន័យថា “គំរាមយក” ឧទាហរណ៍៖ “ ហឹង្សានៅតាមផ្លូវតុលាការ ទម្លាយផ្ទះ និងប្លន់ទ្រព្យសម្បត្តិមនុស្ស” ( Dai Nam Quoc Su Dien Ca )។ ពាក្យថា “ពេលប្លន់គេស្រែកខ្លាំងៗ” សំដៅលើអ្នកដែលធ្វើអំពើអាក្រក់ តែស្រែកខ្លាំងៗដូចជាជនរងគ្រោះ ក្នុងគោលបំណងបិទបាំងឧក្រិដ្ឋកម្មរបស់ខ្លួន និងគេចពីការទទួលខុសត្រូវ។ ឃ្លានេះជួនកាលមានបំរែបំរួលនៃ "ពេលលួច គេស្រែកខ្លាំងៗ" ដែលត្រូវគ្នានឹងឃ្លា " Tac ham trot tac" (贼喊捉贼) ជាភាសាចិន ជាឃ្លាដែលមានប្រភពមកពី The Thuyet Tan Ngu - Gia Chuat ដោយ Liu Nghia Khanh នៃរាជវង្សសុងភាគខាងត្បូង ដែលគេដាក់ឈ្មោះថា Yu Shary ដែលជាគូស្នេហ៍វ័យក្មេងជាញឹកញាប់។ នៅយប់មួយ Wei Wu បានមើលពិធីមង្គលការមួយ គាត់បានលួចចូលទៅក្នុងសួនច្បាររបស់ម្ចាស់ផ្ទះ ហើយស្រែកថា "មានចោរ"។ អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងផ្ទះរត់ចេញទៅមើល Wei Wu ចូលទៅទាញដាវប្លន់កូនក្រមុំ។ ពេលចេញទៅក្រៅជាមួយ Yuan Shao និងកូនក្រមុំ ម្ចាស់ផ្ទះបានរកឃើញពួកគេ។ Wei Wu បានស្រែកថា "ចាប់ចោរ" ហើយក្រុមទាំងមូលបានរត់គេចខ្លួន។
ដើមឡើយឃ្លា " ចោរ ហៅចោរ" ក្រោយមក វចនានុក្រមនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីជនអាក្រក់ដែលមានចេតនាបង្កចលាចល និងបង្វែរទិសដៅរបស់ពួកគេឱ្យរត់គេច ហើយថែមទាំងនិយាយអំពីអ្នកដែលដាក់ឈ្មោះអ្នកដទៃថាជាជនអាក្រក់ផងដែរ។
ក្រៅពី "Tắc Hàm Đề Tắc" នៅមានវចនានុក្រមចិនផ្សេងទៀតដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងនឹងប្រយោគវៀតណាមដូចជា៖
- Dao da yi ba (倒打一耙) មានន័យថា "ការបង្វែរស្ថានការណ៍" សំដៅលើការមិនគ្រាន់តែបដិសេធការចោទប្រកាន់ប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបន្ទោសភាគីម្ខាងទៀត។ សព្វវចនាធិប្បាយនេះដកស្រង់ចេញពីសៀវភៅ Heroes of Women ដោយលោក Wen Kang នៃរាជវង្ស Qing ។
- "ឆ្កួតខ្មៅ និងស" (颠倒黑白) គឺ "ប្រែពណ៌សទៅជាខ្មៅ" ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់បំភ្លៃការពិត និងបង្កើតការយល់ច្រលំរវាងត្រូវ និងខុស។ សព្វវចនាធិប្បាយនេះបានមកពីកំណាព្យ Hoai Sa ក្នុង 9 ជំពូក នៃសម័យសង្គ្រាមរបស់ Qu Yuan ។
- កិបកេងបន្លំ (监守自盗) មានន័យថា "កិបកេងទ្រព្យសម្បត្តិសាធារណៈ" ឬ "លួចទ្រព្យសម្បត្តិអ្នកដ៏ទៃ" ដែលជាវចនានុក្រមដែលមានប្រភពចេញពី ច្បាប់ព្រហ្មទណ្ឌ ក្នុង គម្ពីរ ហាន ដោយលោក Ban Gu នៃរាជវង្សហានខាងកើត។
ជាចុងក្រោយ ត្រូវតែនិយាយពាក្យផ្ទុយនៃ "ពេលប្លន់ ស្រែកយំ" គឺ "Dai nhan thu qua" (代人受过) ដែលមានន័យថា "ទទួលយកការស្តីបន្ទោសអោយអ្នកដ៏ទៃ" ដែលជាវចនានុក្រមដែលមានប្រភពចេញពីសៀវភៅ The Northern Warlords' Domination of the Historical Period ដោយ Dao Cuc An, Hainan, 2006 ។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-vua-an-cuop-vua-la-lang-185250509230515427.htm
Kommentar (0)