នៅរសៀលថ្ងៃទី 1 ខែមិថុនា នៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយគីមដុង សៀវភៅកុមាររបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសដ៏ល្បីល្បាញ Mira Lobe ត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាម។
ថ្លែងនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ លោកស្រី វូ ធី ក្វៀនលៀន នាយិការង និងជានិពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយគីមដុង បានសម្តែងនូវសេចក្តីសោមនស្សរីករាយដែលបានណែនាំដល់សាធារណជននូវស្នាដៃកុមារដ៏ល្អឥតខ្ចោះរបស់អ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសរូបនេះនៅទិវាកុមារអន្តរជាតិ ថ្ងៃទី 1 ខែមិថុនា។
| អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong ចែករំលែកគំនិតរបស់គាត់លើស៊េរីសៀវភៅ។ (រូបថត៖ Le An) |
លោកស្រីសង្ឃឹមថាព្រឹត្តិការណ៍នេះនឹងមិនត្រឹមតែជាឱកាសសម្រាប់អ្នកអានវៀតណាម ក្នុងការស្វែងយល់ពី អក្សរសិល្ប៍កុមារអូទ្រីសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជួយភ្ជាប់ទំនាក់ទំនង និងលើកកម្ពស់ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌រវាងប្រទេសទាំងពីរផងដែរ។
ស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធ Mira Lobe ដែលបានបង្ហាញក្នុងឱកាសនេះ រួមមានប្រលោមលោកខ្លី "Grandma in the Apple Tree" និងសៀវភៅរូបភាពចំនួនបីក្បាល៖ "Come Here!" (The Cat Says); "I Am Little Me"; និង "The City Around and Around "។
នៅក្នុងពិធីសម្ពោធនេះ អ្នកចូលរួម ជាពិសេសកុមារ មានឱកាសជួបជាមួយអ្នកបកប្រែ ជូ ធូ ភឿង ដើម្បីយល់កាន់តែច្បាស់អំពីសៀវភៅកុមារនីមួយៗ ដែលអ្នកបកប្រែបានលះបង់បេះដូង និងព្រលឹងរបស់គាត់ទៅលើ។
| ការប្រមូលផ្ដុំសៀវភៅដែលមានស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធអូទ្រីសត្រូវបានដាក់តាំងបង្ហាញនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ។ (រូបថត៖ ឡេអាន) |
អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា សៀវភៅនីមួយៗមានតួអង្គជាច្រើន ហើយតួអង្គនីមួយៗមានបុគ្គលិកលក្ខណៈខុសៗគ្នា។ នាងបានចាត់ទុកតួអង្គនីមួយៗនៅក្នុងសៀវភៅដែលនាងបានបកប្រែដូចជាមិត្តជិតស្និទ្ធ ដោយណែនាំកុមារអំពីរបៀបប្រព្រឹត្តក្នុងជីវិត និង អប់រំ ពួកគេតាមរបៀបមនុស្សធម៌ និងសេចក្តីស្រឡាញ់។
ជាពិសេស ស៊េរីសៀវភៅរឿងកំប្លែងដែលចេញផ្សាយនៅថ្ងៃនេះ ត្រូវបានគូរដោយ Susi Weigek និង Angelika Kaufmann ដែលជាវិចិត្រករជនជាតិអូទ្រីសពីររូប ដែលបានធ្វើការជាមួយកុមារអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ ដែលនាំឱ្យមានរចនាបថភ្លឺស្វាង រស់រវើក និងទាក់ទាញ។
និយាយអំពីស៊េរីសៀវភៅនេះ អ្នកបកប្រែ Thu Phuong បានចែករំលែកថា៖ «សហគមន៍វៀតណាមនៅប្រទេសអូទ្រីសឥឡូវនេះរួមមានជំនាន់ទីពីរ និងទីបី ដែលកើតចេញពីគ្រួសារវៀតណាម-អូទ្រីសជាច្រើន ដែលទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពីការអប់រំ និងវប្បធម៌អូទ្រីស»។
| អ្នកបកប្រែ ជូ ធូភឿង អានរឿងនិទានឲ្យកុមារស្តាប់។ (រូបថត៖ ឡេអាន) |
មីរ៉ា ឡូប (១៩១៣-១៩៩៥) កើតនៅហ្គោលីតស៍ ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ហើយបានរស់នៅក្នុងប្រទេសប៉ាឡេស្ទីនមួយរយៈ (ពេលនោះជាទឹកដីអង់គ្លេស)។ នៅឆ្នាំ ១៩៥១ នាងបានដើរតាមស្វាមីរបស់នាង ដែលជាតារាសម្តែង និងជាអ្នកផលិតល្ខោន ហ្វ្រីដរីច ឡូប ទៅកាន់ទីក្រុងវីយែនដើម្បីធ្វើការ។ នាងបានជ្រើសរើសរដ្ឋធានីអូទ្រីសជាកន្លែងរស់នៅរបស់នាង ហើយទីក្រុងនេះមានឥទ្ធិពលយ៉ាងសំខាន់លើការសរសេររបស់នាង។ នៅពេលដែលនាងក្លាយជាម្តាយ នាងបានសរសេររឿងកុមារ ដែលនាំមកនូវកិត្តិនាមយ៉ាងឆាប់រហ័សដល់នាង។ មីរ៉ា ឡូប បានសរសេរសៀវភៅជាង ១០០ ក្បាល ហើយស្នាដៃរបស់គាត់ត្រូវបានបកប្រែទៅជាភាសាផ្សេងៗគ្នាជាង ៣០ ភាសា។ រឿងនីមួយៗរបស់អ្នកនិពន្ធរូបនេះត្រូវបានបង្កប់ដោយភាសាដ៏អស្ចារ្យ និងពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់។ |
ដើម្បីជួយឪពុកម្តាយជនជាតិវៀតណាមឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីចិត្តកូនៗរបស់ពួកគេ និងក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះជំរុញទឹកចិត្តយុវជនវៀតណាមជំនាន់ក្រោយដែលរស់នៅក្នុងប្រទេស និងដែនដីដែលនិយាយភាសាអាល្លឺម៉ង់ឱ្យរៀនភាសាវៀតណាមបន្ថែមទៀត យើងបានជ្រើសរើសបកប្រែរឿងកុមារមួយចំនួនដោយអ្នកនិពន្ធជនជាតិអូទ្រីសដ៏ល្បីល្បាញ Mira Lobe។
តាមរយៈស្នាដៃទាំងនេះ អ្នកបកប្រែសង្ឃឹមថានឹងចូលរួមចំណែកក្នុងការកសាង និងអភិវឌ្ឍបន្ថែមទៀតនូវស្ពានមិត្តភាពរវាងប្រទេសទាំងពីរ ជាពិសេសនៅក្នុងវិស័យវប្បធម៌ ដោយមានគោលបំណងនាំគ្រួសារឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធគ្នាតាមរយៈបទពិសោធន៍វប្បធម៌ និងការចងចាំកាលពីកុមារភាពរបស់ឪពុកម្តាយ និងកូនៗ។
| ការសម្តែងល្ខោនដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភា ការទូត ។ (រូបថត៖ ឡេអាន) |
ចំណុចលេចធ្លោនៃស៊េរីនេះគឺ " យាយនៅក្នុងដើមប៉ោម "។ អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong បាននិយាយថា "រឿងនេះរៀបរាប់អំពីក្មេងប្រុសម្នាក់ឈ្មោះ Andi ដែលប្រាថ្នាចង់បានយាយម្នាក់"។
ការចង់បាននោះបាននាំគាត់ទៅរកល្បែងដ៏ស្រស់ស្អាត ដោយសម្រេចក្តីសុបិន្តរបស់គាត់ និងភ្ជាប់គាត់ជាមួយជីដូនពិតប្រាកដម្នាក់។
ដូច្នេះ យើងអាចមើលឃើញថា ក្តីសុបិន និងសេចក្តីប្រាថ្នារបស់កុមារតូចៗ នឹងនាំពួកគេទៅរកជីវិតដ៏ភ្លឺស្វាង និងមនុស្សធម៌ជាងមុន។ យើងជាមនុស្សពេញវ័យ និងឪពុកម្តាយ គួរតែឱ្យតម្លៃ និងថែរក្សារឿងនោះ។
នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះ កុមារក៏មានឱកាសស្តាប់អ្នកបកប្រែ Chu Thu Phuong អានរឿងនិទាន មើលរឿងល្ខោនដែលសម្តែងដោយសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិត្យសភាការទូត ទស្សនាការតាំងពិព័រណ៍រូបភាពនៃស្នាដៃរបស់ Mira Lobe និងចូលរួមក្នុងការឆ្លើយសំណួរដែលមានរង្វាន់រួមទាំងសៀវភៅដែលសរសេរដោយអ្នកនិពន្ធអូទ្រីសខ្លួនឯងផងដែរ។
| កុមារដែលចូលរួមក្នុងព្រឹត្តិការណ៍នេះថតរូបជាមួយអ្នកបកប្រែ និងសមាជិកនៃក្លឹបអាល្លឺម៉ង់ - បណ្ឌិតសភាការទូត។ (រូបថត៖ ឡេ អាន) |
នៅក្នុងឱកាសទិវាកុមារអន្តរជាតិ កម្មវិធី "ការជួបជុំអានសៀវភៅចុងសប្តាហ៍" រួមជាមួយនឹងកម្មវិធីផ្សព្វផ្សាយជាច្រើន ក៏ត្រូវបានរៀបចំឡើងនៅគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយគីមដុងផងដែរ។ ស្នាដៃដែលចូលរួមក្នុងពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍គីមដុងលើកដំបូង (២០២៣-២០២៥) និងស៊េរីសៀវភៅ " សិប្បកម្មបុរាណល្បីៗ " អំពីសិប្បកម្មបុរាណដែលបានបន្សល់ទុកនូវស្លាកស្នាមរបស់ពួកគេនៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រក៏ត្រូវបានណែនាំដល់សាធារណជនផងដែរ។
| កវី និងអ្នកបកប្រែ ជូ ធូភឿង គឺជាសមាជិកនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងជាសមាជិកនៃក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសាស្ត្រ និងការបកប្រែនៃសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ។ ស្នាដៃតំណាងរួមមាន៖ *ស្លឹកឈើក្រហម*, *បាត់បង់រវាងរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ និងរដូវក្តៅ * (កំណាព្យ); ស្នាដៃបកប្រែរួមមាន៖ ការប្រមូលកំណាព្យ * ការចងចាំទំនុកច្រៀង* (Heinrick Heine), *រឿងនិទានរបស់ Grimm*, ឈុត * ដំណើររដូវរងា* (Franz Schubert) ជាមួយ Ngo Tu Lap និងការប្រមូលកំណាព្យ * សក់ Tangled* ( Yosano Akiko)។ |
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html








Kommentar (0)