Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អ្នក​បក​ប្រែ​វៀត​ណាម​ទទួល​បាន​ចំណង​ជើង​ថា "មិត្ត​អក្សរ​សាស្រ្ត​ចិន"

យោងតាមសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី ទើបទទួលបានងារជា 'មិត្តនៃអក្សរសិល្ប៍ចិន' ប្រគល់ដោយប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន លោក ទ្រឿង ហុងសាំ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/07/2025


អក្សរសិល្ប៍ចិន - រូបថត ១.

អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi ទទួលបានចំណងជើង - រូបថត៖ NVCC

ចំណងជើងនេះផ្តល់កិត្តិយសដល់ការងារបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនដោយអ្នកបកប្រែជើងចាស់មកពីប្រទេសផ្សេងៗដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន។ ង្វៀន ឡឺជី ជា​អ្នក​បក​ប្រែ​វៀតណាម​ដំបូង​គេ​ដែល​ទទួល​បាន​ងារ​នេះ។

សង្ឃឹមថានឹងក្លាយជាស្ពានអក្សរសាស្ត្រដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកអានវៀតណាម-ចិន

ពិធីប្រគល់ពានរង្វាន់នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃ សន្និសិទអន្តរជាតិលើកទី 7 ស្តីពីការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនសម្រាប់អ្នកសិក្សាបាប ដែលប្រព្រឹត្តទៅចាប់ពីថ្ងៃទី 20 ដល់ថ្ងៃទី 24 ខែកក្កដា ដែលរៀបចំដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធចិននៅទីក្រុងណានជីង។

សន្និសិទឆ្នាំនេះធ្វើឡើងជុំវិញប្រធានបទ ការបកប្រែសម្រាប់អនាគត ដោយប្រមូលផ្តុំអ្នកនិពន្ធចិនល្បីៗចំនួន 39 នាក់ដូចជា៖ Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu... និងអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ 39 នាក់មកពីប្រទេសដូចជា៖ វៀតណាម ថៃ កូរ៉េ ជប៉ុន ម៉ិកស៊ិក អង់គ្លេស ទួរគី អេស្ប៉ាញ...

ថ្លែងទៅកាន់សារព័ត៌មានចិន អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi បាននិយាយថា ការអាន និងបកប្រែរឿងល្អៗ គឺជាចំណង់ចំណូលចិត្តពេញមួយជីវិតរបស់នាង៖

“ឱកាស​បាន​បកប្រែ​ស្នាដៃ​អក្សរសាស្ត្រ​ល្អៗ ជាពិសេស​អក្សរសាស្ត្រ​ចិន គឺជា​ឱកាស​សំណាង​សម្រាប់​ខ្ញុំ​។

អរគុណអ្នកនិពន្ធជនជាតិចិន ដែលបាននិពន្ធរឿងល្អៗសម្រាប់ខ្ញុំ ដើម្បីចែករំលែក និងរីករាយជាមួយអ្នកអានវៀតណាមក្នុងរយៈពេល 25 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ។

ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ខ្ញុំនឹងបន្តដំណើរស្វែងរក និងស្វែងរករឿងល្អៗ ក្លាយជាស្ពានអក្សរសាស្ត្រដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកអានទាំងវៀតណាម និងចិន។ ការចែករំលែកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ប្រទេសចិន និងប្រទេសដទៃទៀតក៏ជាអ្វីដែលខ្ញុំតែងតែសង្ឃឹម និងខិតខំធ្វើ”។

កន្លងមក អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី ក៏ទទួលបានប័ណ្ណសរសើរពីគណៈកម្មាធិការប្រជាជនទីក្រុងហូជីមិញ ដែលមានឈ្មោះក្នុងបញ្ជីបុគ្គលចំនួន ១៧៧ នាក់ ដែលបានរួមចំណែកជាវិជ្ជមាន និងសំខាន់ក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍អក្សរសាស្ត្រ និងសិល្បៈនៅទីក្រុងហូជីមិញក្នុងរយៈពេល ៥០ ឆ្នាំបន្ទាប់ពីការបង្រួបបង្រួមប្រទេសឡើងវិញ។

អ្នក​បក​ប្រែ​វៀត​ណាម​ម្នាក់​ទទួល​បាន​ចំណង​ជើង​ថា មិត្ត​អក្សរ​សាស្រ្ត​ចិន - រូបថត ២.

ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន លោក Truong Hong Sam ប្រគល់ពានរង្វាន់ “មិត្តអក្សរសាស្រ្តចិន” ជូនលោក Nguyen Le Chi ។

អក្សរសិល្ប៍ចិន - រូបថត ៣.

អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺ ជី ទទួលបានចំណងជើងរួមជាមួយអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ ១៤ នាក់មកពីប្រទេសជាច្រើន - រូបថត៖ NVCC

លោក Nguyen Le Chi ជានាយកក្រុមហ៊ុន Chibooks ។ នាងក៏ជាអ្នកបកប្រែភាសាវៀតណាមដំបូងគេដែលត្រូវបានអញ្ជើញដោយតារាសម្តែង Liu Xiao Ling Tong ទៅកាន់ប្រទេសចិន ដើម្បីចូលរួមសន្និសីទវប្បធម៌អន្តរជាតិលើកទី 1 នៃការធ្វើដំណើរទៅភាគខាងលិចនៅទីក្រុង Huai An ក្នុងខែតុលា ឆ្នាំ 2010 ។

ស្នាដៃបកប្រែ៖ ប្រកាច់, តើអ្នកដឹងពីរបៀបនិយាយថាខ្ញុំស្រឡាញ់អ្នក, ខ្ញុំមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើហើយមិននៅផ្ទះយប់នេះ, My Zen, Shanghai Baby, Wei Hui Collection, Sea of ​​Monsters; ការស្រាវជ្រាវលើចិត្តវិទ្យានៃការសម្ដែងភាពយន្ត ការសន្ទនាជាមួយ Zhang Yimou ការសន្ទនាជាមួយ Gong Li...

ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ

បឹងឡាំ

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ស្វែងយល់ពីភូមិតែមួយគត់ក្នុងប្រទេសវៀតណាមក្នុងចំណោមភូមិដ៏ស្រស់ស្អាតបំផុតទាំង 50 នៅលើពិភពលោក
ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ចង្កៀង​ទង់ជាតិ​ពណ៌​ក្រហម​ជាមួយ​តារា​ពណ៌​លឿង​ពេញ​និយម​ក្នុង​ឆ្នាំ​នេះ?
វៀតណាមឈ្នះការប្រកួតតន្ត្រី Intervision 2025
Mu Cang Chai ស្ទះ​ចរាចរណ៍​រហូត​ដល់​ល្ងាច អ្នក​ទេសចរ​សម្រុក​ទៅ​បរបាញ់​រដូវ​ស្រូវ​ទុំ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល