Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ជនជាតិភាគតិចរក្សាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។

ជាមួយនឹងនិន្នាការនៃការធ្វើសមាហរណកម្ម ក្រុមជនជាតិភាគតិចរស់នៅជាមួយគ្នា និងប្រើប្រាស់ភាសារួម។ ក្រុមជនជាតិតូចៗជាច្រើនមានភាព «ស្ទាក់ស្ទើរ» ក្នុងការទំនាក់ទំនងជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។ នៅក្នុងគ្រួសារ៖ ជីដូនជីតា និងឪពុកម្តាយកម្រនិយាយភាសាជាតិរបស់ពួកគេណាស់។ កុមារទៅសាលារៀនមិនត្រឹមតែដើម្បីរៀនភាសារួមប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងដើម្បីរៀនភាសាបរទេសយ៉ាងហោចណាស់មួយផងដែរ។ ជាលទ្ធផល ភាសាកំណើតក្នុងចំណោមជនជាតិភាគតិចកំពុងរសាត់បាត់បន្តិចម្តងៗ។

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

នៅសាលារៀន កុមារនៃក្រុមជនជាតិភាគតិចសិក្សាជាភាសាសាមញ្ញ (ភាសាវៀតណាម) - រូបថតថតនៅសាលាបណ្ដុះបណ្ដាលជនជាតិភាគតិចថៃង្វៀន។
នៅសាលារៀន កុមារនៃក្រុមជនជាតិភាគតិចសិក្សាជាភាសាសាមញ្ញ (ភាសាវៀតណាម) - រូបថតថតនៅសាលាបណ្ដុះបណ្ដាលជនជាតិភាគតិច ថៃង្វៀន

កង្វះបរិយាកាសសម្រាប់ប្រើប្រាស់ភាសាកំណើតរបស់មនុស្សម្នាក់។

ខ្ញុំតែងតែទៅផ្សារខ្ពង់រាបនៃឃុំឡាំវី ឃុំថាន់សា និងឃុំងិញទឿង អង្គុយក្នុងតូបលក់ដូរផឹកស្រាពោតជាមួយ «ក្មេងព្រៃ» ស្តាប់ការសន្ទនាដ៏រស់រវើករបស់ពួកគេអំពីការប្រមូលផលពន្លកឬស្សី និងចាប់ត្រីអូរ។ អ្វីដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍បំផុតនោះគឺការស្តាប់ការសន្ទនាបន្តិចបន្តួចរបស់ពួកគេ ពីព្រោះ «ក្មេងព្រៃ» និយាយគ្នាទៅវិញទៅមកជាភាសាជនជាតិរបស់ពួកគេ។

ប៉ុន្តែនោះគឺជាច្រើនឆ្នាំមុន។ នៅក្នុងយុគសម័យសេដ្ឋកិច្ចទីផ្សារឌីជីថល ប្រជាជននៅតំបន់ជ្រលងភ្នំឥឡូវនេះអាចទិញទំនិញដោយគ្រាន់តែចុចកណ្ដុរ ហើយអ្នកដឹកជញ្ជូនដឹកជញ្ជូនទំនិញទាំងនោះដល់មាត់ទ្វារផ្ទះរបស់ពួកគេ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ទីផ្សារប្រពៃណីមិនទាន់បាត់ទៅវិញទេ។ វានៅតែរៀបចំកិច្ចប្រជុំរបស់ខ្លួន ហើយ "ក្មេងប្រុសភ្នំ" ដែលខ្ញុំបានជួបកាលពីប៉ុន្មានឆ្នាំមុនឥឡូវនេះគឺជាជីដូនជីតា។ ជំនាន់ថ្មីនៃ "ក្មេងប្រុសភ្នំ" មានភាពស្វាហាប់ជាងមុន។ ពួកគេនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកជាភាសាវៀតណាមស្តង់ដារ។

លោក ណុង ឌិញឡុង ជាជនជាតិភាគតិចតៃ មកពីភូមិខៅឌៀវ ឃុំប៊ិញអៀន បានចែករំលែកជាមួយយើងខ្ញុំថា៖ «ជាង ៥០ ឆ្នាំមុន យើងខ្ញុំជាក្មេងៗមិនហ៊ាននិយាយភាសាជនជាតិរបស់យើងនៅសាលារៀនទេ ព្រោះខ្លាចមិត្តរួមថ្នាក់ចំអក។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅផ្ទះ ចាស់ទុំនៅតែនិយាយគ្នាទៅវិញទៅមកជាភាសាតៃ ដូច្នេះយើងអាចរៀនពីពួកគាត់បាន»។

ពេលក្រឡេកមើលភ្នំដែលគ្មានដើមឈើធំៗ វាលស្រែដែលប្រជាជនក្នុងតំបន់ដាំដុះដោយប្រើគ្រឿងចក្រជំនួសកម្លាំងពលកម្មដោយដៃ និងផ្លូវក្រាលកៅស៊ូធំទូលាយដែលលាតសន្ធឹងតាមជម្រាលភ្នំ យុវជនដែលមានសុខភាពល្អកំពុងត្រូវបានដឹកជញ្ជូនទៅកាន់តំបន់ឧស្សាហកម្ម។ ពួកគេជាជំនាន់ថ្មី ដែលដឹងពីរបៀបចាប់យកឱកាសដើម្បីងើបចេញពីភាពក្រីក្រ។

លោក ឌឿង វ៉ាន់ ផុង ជាជនជាតិម៉ុង មកពីភូមិដុងតាម ឃុំភូលឿង បានមានប្រសាសន៍ថា៖ «មនុស្សភាគច្រើនដែលមានអាយុធ្វើការចេញទៅធ្វើការ។ ដើម្បីសម្រួលដល់ការទំនាក់ទំនង មនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវដឹងពីរបៀបនិយាយភាសាសាមញ្ញ។ ពេលធ្វើការនៅឆ្ងាយៗ មនុស្សអាចនិយាយភាសាជាតិរបស់ខ្លួនបានតែពេលទៅផ្ទះជួបសាច់ញាតិប៉ុណ្ណោះ»។

នៅក្នុងបរិយាកាសមួយដែលមនុស្សមកពីក្រុមជនជាតិផ្សេងៗគ្នារស់នៅ និងធ្វើការជាមួយគ្នា វាជារឿងធម្មជាតិសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងការស្វែងរកចំណុចរួម និងការសម្របសម្រួល។ ការនិយាយភាសាជនជាតិរបស់ខ្លួនអាចមានអារម្មណ៍ថាមិនសមរម្យ។ សិប្បករ ទ្រីវ វ៉ាន់ ទួន ជាជនជាតិភាគតិចដាវមកពីឃុំក្វាន់ជូ បានចែករំលែកថា៖ «បក្ស និងរដ្ឋមានគោលនយោបាយអនុគ្រោះជាច្រើនសម្រាប់ជនជាតិភាគតិច រួមទាំងការអភិរក្សភាសារបស់ពួកគេ ប៉ុន្តែភាសានៅតែរសាត់បាត់ទៅ។ បច្ចុប្បន្ននេះ យុវជនតិចតួចណាស់នៅក្នុងសហគមន៍សានឌីវដែលដឹងពីរបៀបនិយាយភាសាជនជាតិរបស់ពួកគេ»។

នៅក្នុងសង្គម កុមារនៃជនជាតិភាគតិចទំនាក់ទំនងគ្នាដោយប្រើភាសារួម។ មានតែពេលដែលពួកគេទៅផ្ទះជួបសាច់ញាតិប៉ុណ្ណោះ ទើបពួកគេមានឱកាសនិយាយភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។
នៅក្នុងសង្គម កុមារនៃជនជាតិភាគតិចទំនាក់ទំនងគ្នាដោយប្រើភាសារួម។ មានតែពេលដែលពួកគេទៅផ្ទះជួបសាច់ញាតិប៉ុណ្ណោះ ទើបពួកគេមានឱកាសនិយាយភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។

ខ្ញុំបានជួបសិប្បករជាច្រើនមកពីក្រុមជនជាតិភាគតិច។ ពួកគេមានមោទនភាពដែលចេះភាសាកំណើតរបស់ពួកគេបានស្ទាត់ជំនាញ ប៉ុន្តែនៅក្នុងចិត្តពួកគេតែងតែមានទុក្ខព្រួយព្រោះកូនៗ និងចៅៗរបស់ពួកគេបដិសេធមិនរៀនភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។ នេះក៏ព្រោះតែក្មេងៗនៅរៀន។ ដើម្បីឲ្យការសិក្សារបស់ពួកគេទទួលបានជោគជ័យ ពួកគេត្រូវមានជំនាញភាសាសាមញ្ញ និងរៀនភាសាបរទេសយ៉ាងហោចណាស់មួយ។

ភាសាកំណើតក្នុងចំណោមសហគមន៍ជនជាតិភាគតិចកំពុងរសាត់បាត់ទៅតាមពេលវេលា។ នេះគឺជៀសមិនរួចទេ ខណៈដែលកូនៗរបស់ពួកគេទៅសាលារៀន និងរៀនជាភាសាសាមញ្ញ (ភាសាវៀតណាម)។ កុមារជាច្រើនលែងអាចនិយាយភាសាកំណើតរបស់ពួកគេបានទៀតហើយ។

សញ្ញាវិជ្ជមាន

នៅលើរានហាលផ្ទះឈើរបស់លោក លោក Chu Van Cam ជាជនជាតិភាគតិច Nung មកពីភូមិ Dong Luong ឃុំ Quang Son បានជួបជុំជាមួយចៅៗរបស់គាត់នៅជុំវិញសៀវភៅចាស់ៗមួយ។ សៀវភៅនេះមានរៀបរាប់ពីប្រភពដើម ទំនៀមទម្លាប់ និងសម្រស់វប្បធម៌ដែលបានកត់ត្រាដោយពួកព្រឹទ្ធាចារ្យរបស់គាត់ជាអក្សរ Nung។ លោកបានប្រាប់យើងដោយមោទនភាពថា៖ «នៅពេលណាដែលខ្ញុំមានពេលទំនេរ ខ្ញុំតែងតែបង្រៀនចៅៗរបស់ខ្ញុំឱ្យអានអក្សរនីមួយៗនៃអក្ខរក្រម។ អក្សរទាំងនោះពិបាករៀនណាស់ ប៉ុន្តែនោះក៏ជាពេលដែលខ្ញុំជួយពួកគេពង្រីកចំណេះដឹង និងជំនាញភាសារបស់ពួកគេផងដែរ»។

លោក Chu Van Cam មកពីភូមិដុងលឿង ឃុំក្វាងសើន កំពុងបង្រៀនកុមារអំពីអក្សរណុងណឹម។
លោក Chu Van Cam មកពីភូមិដុងលឿង ឃុំក្វាងសើន កំពុងបង្រៀនកុមារអំពីអក្សរណុងណឹម។

តាំងពីកុមារភាពមក វាពិតជាអស្ចារ្យណាស់ដែលបានឮម្តាយរបស់យើងលួងលោមយើងឱ្យគេងលក់ជាមួយនឹងបទចម្រៀងបំពេរកូន ដែលជាបទចម្រៀងដែលបានបន្សល់ទុកពីដូនតារបស់យើងជាច្រើនជំនាន់មក។ បទចម្រៀងបំពេរកូនទាំងនេះគឺជារបៀបដែលម្តាយបង្រៀនកូនៗរបស់ពួកគេអំពីភាសា មធ្យោបាយទំនាក់ទំនង និងការអភិរក្ស "ព្រលឹងវប្បធម៌" របស់ប្រជាជាតិរបស់ពួកគេ។

ពេលមកដល់ឃុំត្រាយកូវ ហើយសាកសួរអំពីការចម្លងភាសាកំណើតក្នុងចំណោមសហគមន៍ជនជាតិភាគតិច យើងនឹកឃើញភ្លាមៗអំពីលោក ទ្រៀវ វ៉ាន់ ធួន ដែលជាសមាជិកជនជាតិភាគតិចដាវ…

ពេលមកដល់ផ្ទះរបស់គាត់ យើងបានឃើញក្ដារខៀនមួយ និងសិស្សានុសិស្សកំពុងហាត់សរសេរអក្សរណូមរបស់ជនជាតិដាវយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់។ នៅពេលសួរថាតើពួកគេចូលចិត្តរៀនភាសាកំណើតរបស់ពួកគេដែរឬទេ សិស្សានុសិស្សញញឹមដោយខ្មាសអៀន ហើយនិយាយថា "យើងចូលចិត្តវា ប៉ុន្តែអក្សរដូនតារបស់យើងពិបាកចងចាំជាងអក្សរស្តង់ដារទៅទៀត"។ លោក Thuan បាននិយាយថា ក្នុងរយៈពេលប្រាំបួនឆ្នាំកន្លងមកនេះ មនុស្សប្រហែល ១០០ នាក់បានមកផ្ទះរបស់គាត់ដើម្បីរៀនអក្សរណូមដាវ។

សញ្ញាវិជ្ជមានមួយគឺថា នៅតំបន់ដែលមានមនុស្សជាច្រើននៃក្រុមជនជាតិដូចគ្នារស់នៅជាមួយគ្នា ដូចជាភូមិដាវក្នុងឃុំត្រាយកូវ ក្វាន់ជូ និងភូស្វៀន ភូមិម៉ុងក្នុងឃុំភូលឿង វ៉ាន់ឡាង និងថាន់សា និងភូមិសានឌៀវក្នុងឃុំតាន់ខាញ ណាំហ័រ និងសង្កាត់ភុកធ្វួន... នៅពេលដែលយើងបានទៅទស្សនា មនុស្សជាច្រើនមានជំនាញខាង «ភាសាពីរ» ដោយប្រើភាសាជនជាតិរបស់ពួកគេផ្ទាល់ និងភាសាវៀតណាមទូទៅ។

ដោយចែករំលែកជាមួយយើងខ្ញុំ លោក លុក ថាញ់ ឡាំ ប្រធានភូមិដាបាក់ ឃុំតឹនខាញ់ បានមានប្រសាសន៍ថា៖ ភូមិនេះមានគ្រួសារជាង ២១០ គ្រួសារ ដែលមានប្រជាជនប្រហែល ១០០០ នាក់ ដែលក្នុងនោះ ៩៩% ជាជនជាតិសានឌៀវ។ គ្រួសារភាគច្រើននិយាយគ្នាជាភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដូច្នេះកុមារជាទូទៅដឹងពីរបៀបស្តាប់ និងនិយាយ... ក្នុងកម្រិតមូលដ្ឋាន។

ទន្ទឹមនឹងនោះ លោក Trieu Trung Nguyen មកពីភូមិជនជាតិភាគតិច Dao នៃឃុំ Khe Khoang ឃុំ Yen Trach បាននិយាយថា “ក្នុងចំណោមគ្រួសារចំនួន 74 នៅក្នុងភូមិនេះ មានតែមនុស្សម្នាក់ប៉ុណ្ណោះដែលមានជនជាតិផ្សេងគ្នា (ជនជាតិ Muong)។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលភាសា Dao គឺជាភាសារួមនៅក្នុងភូមិ”។

ដើម្បីទប់ស្កាត់ការរិចរិលភាសាកំណើតក្នុងចំណោមសហគមន៍ជនជាតិភាគតិច ខេត្តថៃង្វៀន ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មានឆ្នាំមកនេះ បានយកចិត្តទុកដាក់ និងវិនិយោគយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការលើកកម្ពស់គុណភាពជីវិតសម្រាប់សហគមន៍ទាំងនេះ ជាពិសេសក្នុងការអភិរក្សភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ។

មន្ត្រីខេត្តរាប់រយនាក់ត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលជាភាសាជនជាតិតៃ និងម៉ុងដោយក្រសួងកិច្ចការផ្ទៃក្នុង។ ក្រសួងវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍បានពង្រឹងកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីកសាងគំរូ និងគំរូវប្បធម៌ក្នុងចំណោមជនជាតិភាគតិច។ ក្លឹបវប្បធម៌ និងសិល្បៈត្រូវបានបង្កើតឡើង ដែលបង្កើតបរិយាកាសល្អសម្រាប់ក្រុមជនជាតិភាគតិចក្នុងការបញ្ជូន និងថែរក្សាភាសារបស់ពួកគេ។

ទោះបីជាពួកគេប្រហែលជាមិនទាន់និយាយច្រើនក៏ដោយ វាជាសញ្ញាវិជ្ជមានមួយដែលបង្ហាញថា ជនជាតិភាគតិចកាន់តែច្រើនកំពុងចូលរួមក្នុងការរៀនភាសាកំណើតរបស់ពួកគេ ដែលបង្ហាញពីការយល់ដឹងរបស់ពួកគេអំពីការថែរក្សា «ព្រលឹងនៃក្រុមជនជាតិភាគតិចរបស់ពួកគេ»។ ប៉ុន្តែខ្ញុំប្រាកដថា គ្មានបរិយាកាសណាល្អជាងសម្រាប់ការថែរក្សា និងថែរក្សាភាសារបស់ជនជាតិភាគតិចជាងគ្រួសារ ត្រកូល និងសហគមន៍ជនជាតិភាគតិចនោះទេ។ នោះគឺជាផ្ទះគ្រួសារ និងសាលារៀនដំបូងសម្រាប់មនុស្សម្នាក់ៗ។

ប្រភព៖ https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ស្នាមញញឹមនៅថ្ងៃជ័យជំនះ

ស្នាមញញឹមនៅថ្ងៃជ័យជំនះ

ខ្ញុំបានដាំដើមឈើមួយ។

ខ្ញុំបានដាំដើមឈើមួយ។

ទីក្រុងនេសាទ

ទីក្រុងនេសាទ