នៅភាគខាងត្បូងពេលនិយាយអំពី ទំពាំងបាយជូរ មនុស្សនឹកឃើញភ្លាមនូវឃ្លា "hu tieu nuoc leo"។ ទំពាំងបាយជូរប្រភេទនេះមិនមានអ្វីពាក់ព័ន្ធនឹងប៊ុនញ៉ូកឡេទេ ព្រោះរបៀបរៀបចំមានពីរប្រភេទគឺខុសគ្នាគឺ ទំពាំងបាយជូរ (នៅហ៊ូធី) ជាប្រភេទទំពាំងបាយជូរដែលផ្សំពីសាច់ + គ្រឿងទេស; ចំណែកឯទំពាំងបាយជូរវិញ (នៅប៊ុនញ៉ូកឡេវក្នុង ខេត្តសុកត្រាំង ) គឺទឹកស្ងោរជាមួយទឹកត្រីលីញ បង្គា និងសាច់ត្រីប្រហិត + គ្រឿងទេស។
នៅតំបន់កណ្តាលក៏មានប្រភេទមួយដែលគេហៅថា «នូកឡេអូ» ប៉ុន្តែវាខុសគ្នាទាំងស្រុង ។ នេះគឺ “ទឹកជ្រលក់ Hue ផ្សំពីទឹកស៊ីអ៊ីវផ្អែម ម្សៅម្ទេស ទឹកត្រី ទឹកប្រហុក ស្ករ MSG ប្រេងខ្យង ខ្ទឹមបារាំងស្ងួត និងខ្ទឹមស សណ្តែកដីលីង និងល្ង ថ្លើមជ្រូក មានរសជាតិផ្អែម ឈ្ងុយ ហឹរ ប្រើសម្រាប់ជ្រលក់ឯកទេស Hue មួយចំនួន ( វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ ដោយ ង្វៀន ញ៉ូ អ៊ី, ១៩)។
នៅក្នុងអក្សរ Nom មានពាក្យ lèo មួយចំនួនដែលមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា ឧទាហរណ៍ lèo (料, 撩,𫃼.繚) មានន័យថា ខ្សែសម្រាប់ចងក្ដោង ឬខ្លែងក្រដាស (ដើម្បីគ្រប់គ្រង); lèo (僚): ខ្សែសម្រាប់ព្យួររង្វាន់; lèo (了, 🦫) in lèo heo (ដាច់ស្រយាល, ស្ងាត់ជ្រងំ, សោកសៅ); lèo (尞, 繚) in lèo nám (ឆ្លាក់លើគែមទូ គែមគ្រែ); ឬ ឡេអូ មានន័យថា មិនជួបឧបសគ្គ (ត្រង់ឡេអូ)។ មាន ឡឺ តេវ (ព. ស.) ផង; ឡេអូឡា (មិនសាមញ្ញ); តេអូ ឡេអូ (និយាយដើមគេ); ឡេអូញ៉ូ (មិនស្អាត); អ្វីដែលគួរឲ្យកត់សម្គាល់បំផុតគឺ ពាក្យ ឡេអូ (膫) ជាភាសា "nước lèo" ដែលបានលេចឡើងនៅជុំវិញសតវត្សទី 19 ដែលមានន័យថា "ទំពាំងបាយជូរសាច់" ( ជំនួយការអាន Nom និង Sino-Vietnamese ដោយ Anthony Tran Van Kiem (2004) ។
មានទស្សនៈមួយថា "នឿក ឡេវ" ជាពាក្យបុរាណដែលលេចចេញដំបូងនៅខាងជើង ហើយសព្វថ្ងៃលែងប្រើហើយ ប៉ុន្តែពាក្យនេះត្រូវបានគេយកមកប្រើនៅភាគខាងត្បូង ហើយនៅតែប្រើរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។
ជាអកុសល សេចក្តីថ្លែងការណ៍ខាងលើគឺមានលក្ខណៈជាប្រធានបទយ៉ាងខ្លាំង ដោយគ្មានភស្តុតាងណាមួយដើម្បីបង្ហាញថា ទំពាំងបាយជូរ បានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងនៅភាគខាងជើង ហើយក្រោយមកត្រូវបានជំនួសដោយ ទំពាំងបាយជូរ ។
តាមគំនិតរបស់យើង ទំពាំងបាយជូរ ដែលទាក់ទងជាមួយ Hu Tieu ត្រូវបានជនជាតិចិននាំយកទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាមភាគខាងត្បូង ដោយចាប់ផ្តើមពីខេត្ត Quang Nam ហើយបន្ទាប់មករីករាលដាលបន្តិចម្តងៗនៅទូទាំងភាគខាងត្បូង ( Tri Dien (池田), p.18)។ នៅក្នុងម្ហូបចិន Hu Tieu មានទំពាំងបាយជូរមួយប្រភេទហៅថា Lo Chap (滷汁)។ ចាប (汁) គឺទឹក, រាវ; ហើយ Lo (滷) គឺជាទំពាំងបាយជូរសំខាន់ (មានន័យថា ទឹកជ្រលក់សំខាន់ ផ្សំជាមួយគ្រឿងទេស) ប្រើច្រើនដងដើម្បីស្ងោរ ឬស្ងោរឆ្អឹង និងសាច់។ ជនជាតិយួនបានប្រើពាក្យ ឡូ (滷, lou5) ជាភាសាកាតាំងថា ឡៅ សំដៅលើប្រភេទទំពាំងបាយជូរដែលមានគ្រឿងទេស ចាក់ចូល ហ៊ូ ទៀវ វល្លិ ឬគុយទាវ...
នៅក្នុងបណ្តាប្រទេសដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេស ទំពាំងបាយជូរ ត្រូវបានគេហៅថា ស្តុក, ទំពាំងបាយជូរ, មូលដ្ឋានស៊ុប ; នៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាបារាំង fond និង bouillon ; ជាភាសាជប៉ុន ដាស៊ី (出汁) ជាភាសាកូរ៉េ mitgukmul (밑국물)។ ទោះបីជា ការរៀបចំ និងគ្រឿងផ្សំមានភាពខុសប្លែកគ្នាក៏ដោយក៏ប្រភេទនៃទំពាំងបាយជូរទាំងនេះត្រូវបានគេប្រើតាមរបៀបស្រដៀងគ្នាទៅនឹង fondo (អេស្ប៉ាញ); fondi di cucina (អ៊ីតាលី) ឬ fond ឬ stok - ប្រភេទនៃទំពាំងបាយជូរដែលជនជាតិទួគីផ្អែកលើពាក្យ fond (បារាំង) និង ស្តុក (អង់គ្លេស) ។ នៅប្រទេសរូម៉ានី ប្រជាជនហៅទំពាំងបាយជូរថា fondul ពេលខ្លះ supă de oase ឬ supă de bază ហើយពួកគេថែមទាំងប្រើពាក្យអង់គ្លេស ថា stock ទៀតផង។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm
Kommentar (0)