នៅភាគខាងត្បូងវៀតណាម នៅពេលដែលមនុស្សនិយាយអំពី ទឹកស៊ុប ពួកគេគិតភ្លាមៗអំពី "ហ៊ូ ទីវ នឿក លេវ" (ស៊ុបមីជាមួយទឹកស៊ុប)។ ទឹកស៊ុបប្រភេទនេះមិនមានអ្វីទាក់ទងនឹងប៊ុន នឿក លេវ (ស៊ុបមីជាមួយទឹកស៊ុប) ទេ ដោយសារតែវិធីរៀបចំផ្សេងៗគ្នា៖ ទឹកស៊ុប (អ៊ីន ហ៊ូ ទីវ) ត្រូវបានផលិតចេញពីសាច់ និងគ្រឿងទេសដែលកំពុងដាំឱ្យពុះ។ ចំណែកឯទឹកស៊ុប (អ៊ីន នឿក លេវ នៅ សុក ត្រាង ) ត្រូវបានផលិតចេញពីទឹកត្រីពុះ បង្គា ត្រីពស់ និងគ្រឿងទេស។
នៅវៀតណាមកណ្តាលក៏មានប្រភេទមួយដែរដែលហៅថា "nước lèo" ប៉ុន្តែវាខុសគ្នាទាំងស្រុង។ នេះគឺជា "ទឹកជ្រលក់របស់ ទីក្រុង Hue ដែលធ្វើឡើងដោយទឹកស៊ីអ៊ីវផ្អែម ម្សៅម្ទេស ទឹកត្រី ទឹកស៊ុបឆ្អឹងជ្រូក ស្ករ MSG ខ្លាញ់ចៀន ខ្ទឹមបារាំងស្ងួត និងខ្ទឹមស សណ្តែកដីអាំង និងគ្រាប់ល្ង ថ្លើមជ្រូក ដែលមានរសជាតិផ្អែម ក្លិនគ្រាប់ឈើ ក្រអូប និងហឹរ ដែលប្រើជាទឹកជ្រលក់សម្រាប់ម្ហូបពិសេសមួយចំនួនរបស់ទីក្រុង Hue" ( វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ របស់ Nguyen Nhu Y ឆ្នាំ 1999)។
នៅក្នុងប្រព័ន្ធអក្សរណូម មាន ពាក្យ ជាច្រើនដែលមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា ឧទាហរណ៍ lèo (料, 撩, 𫃼, 繚) មានន័យថាខ្សែពួរសម្រាប់ចងក្ដោង ឬខ្លែង (សម្រាប់ការគ្រប់គ្រង); lèo (僚): ខ្សែពួរសម្រាប់ព្យួររង្វាន់; lèo (了, 𦫼) ក្នុង អក្សរ lèo heo (ស្ងាត់ជ្រងំ ស្ងាត់ជ្រងំ សោកសៅ); lèo (尞, 繚) ក្នុង អក្សរ lèo chạm (ខ្សែឆ្លាក់នៅលើគែមទូ ឬគ្រែ); ឬ lèo មានន័យថាគ្មានឧបសគ្គ (ត្រង់ក្នុងពេលតែមួយ)។ លើសពីនេះ មាន lèo tèo (រាយប៉ាយ); lèo lá (មិនសាមញ្ញ); thèo lèo (និយាយដើមគេ); lèo nhèo (មិនស្អាត)។ ù lèo (ល្បែងបៀមួយប្រភេទដូចជា chi chi to tom…)… ជាពិសេស ពាក្យ lèo (膫) នៅក្នុង "nước lèo" (ទំពាំងបាយជូរ) ដែលបានបង្ហាញខ្លួននៅប្រហែលសតវត្សរ៍ទី 19 មានន័យថា "ទំពាំងបាយជូរសាច់" ( ជួយអាន Nôm និង Sino-Vietnamese ដោយ Anthony Trần Văn Kiệm (2004)។
អ្នកខ្លះប្រកែកថា "nước lèo" គឺជាពាក្យបុរាណដែលមានប្រភពដើមនៅភាគខាងជើងវៀតណាម ហើយលែងប្រើទៀតហើយសព្វថ្ងៃនេះ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានណែនាំដល់ភាគខាងត្បូងវៀតណាម ហើយត្រូវបានគេប្រើប្រាស់តាំងពីពេលនោះមក។
ជាអកុសល សេចក្តីថ្លែងការណ៍ខាងលើនេះគឺជាប្រធានបទខ្លាំង ហើយខ្វះភស្តុតាងណាមួយដើម្បីបង្ហាញថា "nước lèo" គឺជាពាក្យដែលលេចឡើងជាលើកដំបូងនៅភាគខាងជើង ហើយក្រោយមកត្រូវបានជំនួសដោយ "nước dùng" ។
តាមគំនិតរបស់យើង ទឹកស៊ុបនេះ មានទំនាក់ទំនងជាមួយម្ហូបស៊ុបមីដែលជនជាតិចិននាំយកមកភាគខាងត្បូងប្រទេសវៀតណាម ដោយចាប់ផ្តើមនៅខេត្ត ក្វាងណាម ហើយរីករាលដាលបន្តិចម្តងៗពាសពេញភាគខាងត្បូង ( ទ្រីឌៀន (池田) ទំព័រ 18)។ នៅក្នុងស៊ុបមីកាតាំង មានទឹកស៊ុបមួយប្រភេទហៅថា ឡូ ជី (lo zhi )។ ជី (Zhi) មានន័យថាទឹក រាវ។ ចំណែកឯ ឡូ (lo) គឺជាទឹកស៊ុបសំខាន់ (ពោលគឺទឹកជ្រលក់សំខាន់ ផ្សំជាមួយគ្រឿងទេស) ដែលត្រូវបានប្រើម្តងហើយម្តងទៀតដើម្បីដាំ ឬស្ងោរឆ្អឹង និងសាច់។ ជនជាតិវៀតណាមបញ្ចេញសំឡេងខុសថា ឡូ (lou) ក្នុងភាសាកាតាំងថា លីអូ (leo ) ដើម្បីសំដៅទៅលើទឹកស៊ុបប្រឡាក់ដែលចាក់លើស៊ុបមី មីសឺលី ឬមី...
នៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេស ទឹកស៊ុប ត្រូវបានគេហៅថា ទឹកស៊ុប ទឹកស៊ុប ឬ មូលដ្ឋានស៊ុប ។ នៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាបារាំង វាត្រូវបានគេហៅថា fond និង bouillon ។ នៅប្រទេសជប៉ុន វាត្រូវបានគេហៅថា dashi (出汁)។ ហើយនៅប្រទេសកូរ៉េ វាត្រូវបានគេហៅថា mitgukmul (밑국물)។ ទោះបីជាវិធីសាស្រ្តរៀបចំ និងគ្រឿងផ្សំខុសគ្នាខ្លះក៏ដោយ ទឹកស៊ុបទាំងនេះត្រូវបានប្រើស្រដៀងគ្នាទៅនឹង fondo (អេស្ប៉ាញ)។ fondi di cucina (អ៊ីតាលី)។ ឬ fond ឬ stok - ទឹកស៊ុបដែលជនជាតិទួរគីទទួលបានពី ពាក្យបារាំង និងអង់គ្លេស fond និង stock ។ នៅប្រទេសរ៉ូម៉ានី ទឹកស៊ុបត្រូវបានគេហៅថា fondul ជួនកាល supă de oase ឬ supă de bază ហើយពួកគេថែមទាំងប្រើពាក្យអង់គ្លេស stock ទៀតផង។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm







Kommentar (0)