នៅភាគខាងត្បូងពេលនិយាយអំពី ទឹកស៊ុប មនុស្សនឹកឃើញភ្លាមនូវឃ្លា «គុយទាវ»។ ទំពាំងបាយជូរប្រភេទនេះមិនមានអ្វីពាក់ព័ន្ធនឹងប៊ុនញ៉ូកឡេទេ ព្រោះរបៀបរៀបចំមានពីរប្រភេទគឺខុសគ្នាគឺទំពាំងបាយជូរ (នៅហ៊ូធី) ជាប្រភេទទំពាំងបាយជូរសាច់ + គ្រឿងទេស; ទំពាំងបាយជូរ (ក្នុងស៊ុបគុយទាវ Soc Trang) គឺទឹកដាំពុះជាមួយទឹកត្រី បង្គា សាច់ត្រីងៀត និងគ្រឿងទេស។
នៅតំបន់កណ្តាលមានប្រភេទមួយហៅថា "ទំពាំងបាយជូរ" ប៉ុន្តែវាខុសគ្នាទាំងស្រុង។ នេះជា "ទឹកជ្រលក់ Hue ផ្សំពីទឹកស៊ីអ៊ីវផ្អែម ម្សៅម្ទេស ទឹកត្រី ទឹកត្រី ឆ្អឹងជ្រូក ស្ករ MSG ប្រេងខ្យង ខ្ទឹមបារាំងស្ងួត និងខ្ទឹមស សណ្តែកដីលីង និងល្ង ថ្លើមជ្រូក ដែលមានរសជាតិផ្អែម ឈ្ងុយ ហឹរ ប្រើសម្រាប់ជ្រលក់ឯកទេស Hue មួយចំនួន ( វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ ដោយ ង្វៀន ញ៉ូ អ៊ី, ១៩)។
នៅក្នុងប្រព័ន្ធអក្សរ Nom មានពាក្យមួយចំនួន lèo ដែលមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា ឧទាហរណ៍ lèo (料, 撩,𫃼.繚) មានន័យថា ខ្សែសម្រាប់ចងក្ដោង ឬខ្លែងក្រដាស (ដើម្បីគ្រប់គ្រង); ខ្សែពាន (僚) : ខ្សែពាន; leo (了, 🦫) in leo heo (ដាច់ស្រយាល, ស្ងាត់ជ្រងំ, សោកសៅ); edging (尞, 繚) in edging (ឆ្លាក់បន្ទាត់នៅលើគែមនៃគណៈរដ្ឋមន្ត្រី, គែមនៃគ្រែ); ឬ ត្រង់ មានន័យថាគ្មានឧបសគ្គ (ត្រង់)។ វិសេស ក៏មាន (ព. កា.); ស្លឹក - ស្លឹក (មិនសាមញ្ញ); និយាយដើម ច្របូកច្របល់ (មិនស្អាត); អ្វីដែលគួរឲ្យកត់សម្គាល់បំផុតគឺ ពាក្យ ឡេអូ (膫) ជាភាសា "nước lèo" ដែលបានលេចឡើងនៅជុំវិញសតវត្សទី 19 ដែលមានន័យថា "ទំពាំងបាយជូរសាច់" ( ជំនួយការអាន Nom និង Sino-Vietnamese ដោយ Anthony Tran Van Kiem (2004) ។
មានទស្សនៈមួយថា "នឿក ឡេវ" ជាពាក្យបុរាណដែលលេចចេញដំបូងនៅខាងជើង ហើយសព្វថ្ងៃលែងប្រើហើយ ប៉ុន្តែពាក្យនេះត្រូវបានគេយកមកប្រើនៅភាគខាងត្បូង ហើយនៅតែប្រើរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។
ជាអកុសល សេចក្តីថ្លែងការណ៍ខាងលើគឺមានលក្ខណៈជាប្រធានបទយ៉ាងខ្លាំង ដោយគ្មានភស្តុតាងណាមួយដើម្បីបង្ហាញថា ទំពាំងបាយជូរ បានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងនៅភាគខាងជើង ហើយក្រោយមកត្រូវបានជំនួសដោយ ទំពាំងបាយជូរ ។
តាមគំនិតរបស់យើង ទំពាំងបាយជូរ ដែលទាក់ទងជាមួយ Hu Tieu ត្រូវបានជនជាតិចិននាំយកទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាមភាគខាងត្បូង ដោយចាប់ផ្តើមពីខេត្ត Quang Nam ហើយបន្ទាប់មករីករាលដាលបន្តិចម្តងៗនៅទូទាំងភាគខាងត្បូង ( Tri Dien (池田), p.18)។ នៅក្នុងគុយទាវគុយទាវ មានទំពាំងបាយជូរមួយប្រភេទហៅថា លូ ហ្សី (滷汁)។ ចាប (汁) គឺទឹក, រាវ; ហើយ ទំពាំងបាយជូរ (滷) គឺជាទឹកសំខាន់ (មានន័យថា ទឹកជ្រលក់សំខាន់ ផ្សំជាមួយគ្រឿងទេស) ប្រើច្រើនដងដើម្បីស្ងោរ ឬស្ងោរឆ្អឹង និងសាច់។ ជនជាតិវៀតណាមបានប្រើពាក្យ " លូ" (滷, lou5) ជាភាសាកាតាំងថា "ឡេអូ" ដើម្បីសំដៅលើប្រភេទទឹកស៊ុបហឹរ ចាក់ចូលទៅក្នុងគុយទាវ វល្លិ ឬគុយទាវ...
នៅក្នុងប្រទេសដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេស មូលដ្ឋាន ទំពាំងបាយជូរ ឬស៊ុបត្រូវបានគេហៅថា ស្តុក, ទំពាំងបាយជូរ, មូលដ្ឋានស៊ុប ; ប្រទេសដែលនិយាយភាសាបារាំងហៅវាថា fond និង bouillon ; ជនជាតិជប៉ុនហៅវាថា ដាស៊ី (出汁) ហើយជនជាតិកូរ៉េហៅវាថា មីហ្គូមល (밑국물) ។ ថ្វីត្បិតតែការរៀបចំ និងគ្រឿងផ្សំមានភាពខុសគ្នាខ្លះក៏ដោយ ភេសជ្ជៈទាំងនេះត្រូវបានប្រើប្រាស់តាមរបៀបស្រដៀងទៅនឹង fondo (អេស្ប៉ាញ); fondi di cucina (អ៊ីតាលី) ឬ fond ឬ stok - ទឹកជ្រលក់ដែលជនជាតិ Turks ផ្អែកលើពាក្យ fond (បារាំង) និង ស្តុក (ភាសាអង់គ្លេស) ។ នៅប្រទេសរ៉ូម៉ានី ប្រជាជនហៅទំពាំងបាយជូរ ឬស្តុក ហ្វូនឌុល ពេលខ្លះ supă de oase ឬ supă de bază ពួកគេថែមទាំងប្រើពាក្យអង់គ្លេស ភាគហ៊ុន ។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm
Kommentar (0)