Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ប្រភពដើមនៃពាក្យ 'ទំពាំងបាយជូរ'

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/06/2024


នៅ​ភាគ​ខាង​ត្បូង​ពេល​និយាយ​អំពី ​ទឹក​ស៊ុប មនុស្ស​នឹក​ឃើញ​ភ្លាម​នូវ​ឃ្លា «គុយទាវ»។ ទំពាំងបាយជូរ​ប្រភេទ​នេះ​មិន​មាន​អ្វី​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង​ប៊ុន​ញ៉ូក​ឡេ​ទេ ព្រោះ​របៀប​រៀបចំ​មាន​ពីរ​ប្រភេទ​គឺ​ខុស​គ្នា​គឺ​ទំពាំងបាយជូរ (​នៅ​ហ៊ូ​ធី​) ជា​ប្រភេទ​ទំពាំងបាយជូរ​សាច់ + គ្រឿងទេស; ទំពាំងបាយជូរ (ក្នុងស៊ុបគុយទាវ Soc Trang) គឺទឹកដាំពុះជាមួយទឹកត្រី បង្គា សាច់ត្រីងៀត និងគ្រឿងទេស។

នៅតំបន់កណ្តាលមានប្រភេទមួយហៅថា "ទំពាំងបាយជូរ" ប៉ុន្តែវាខុសគ្នាទាំងស្រុង។ នេះជា "ទឹកជ្រលក់ Hue ផ្សំពីទឹកស៊ីអ៊ីវផ្អែម ម្សៅម្ទេស ទឹកត្រី ទឹកត្រី ឆ្អឹងជ្រូក ស្ករ MSG ប្រេងខ្យង ខ្ទឹមបារាំងស្ងួត និងខ្ទឹមស សណ្តែកដីលីង និងល្ង ថ្លើមជ្រូក ដែលមានរសជាតិផ្អែម ឈ្ងុយ ហឹរ ប្រើសម្រាប់ជ្រលក់ឯកទេស Hue មួយចំនួន ( វចនានុក្រមវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ ដោយ ង្វៀន ញ៉ូ អ៊ី, ១៩)។

នៅក្នុងប្រព័ន្ធអក្សរ Nom មានពាក្យមួយចំនួន lèo ដែលមានអត្ថន័យខុសៗគ្នា ឧទាហរណ៍ lèo (料, 撩,𫃼.繚) មានន័យថា ខ្សែសម្រាប់ចងក្ដោង ឬខ្លែងក្រដាស (ដើម្បីគ្រប់គ្រង); ខ្សែពាន (僚) : ខ្សែពាន; leo (了, 🦫) in leo heo (ដាច់ស្រយាល, ស្ងាត់ជ្រងំ, សោកសៅ); edging (尞, 繚) in edging (ឆ្លាក់បន្ទាត់នៅលើគែមនៃគណៈរដ្ឋមន្ត្រី, គែមនៃគ្រែ); ឬ ត្រង់ មានន័យថាគ្មានឧបសគ្គ (ត្រង់)។ វិសេស ​ក៏​មាន (ព. កា.); ស្លឹក - ស្លឹក (មិនសាមញ្ញ); និយាយដើម ច្របូកច្របល់ (មិនស្អាត); អ្វី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​បំផុត​គឺ ​ពាក្យ ឡេអូ (膫) ជា​ភាសា "nước lèo" ដែល​បាន​លេច​ឡើង​នៅ​ជុំវិញ​សតវត្ស​ទី 19 ដែល​មាន​ន័យ​ថា "ទំពាំងបាយជូរ​សាច់" ( ជំនួយ​ការ​អាន Nom និង Sino-Vietnamese ដោយ Anthony Tran Van Kiem (2004) ។

មានទស្សនៈមួយថា "នឿក ឡេវ" ជាពាក្យបុរាណដែលលេចចេញដំបូងនៅខាងជើង ហើយសព្វថ្ងៃលែងប្រើហើយ ប៉ុន្តែពាក្យនេះត្រូវបានគេយកមកប្រើនៅភាគខាងត្បូង ហើយនៅតែប្រើរហូតមកដល់សព្វថ្ងៃនេះ។

ជាអកុសល សេចក្តីថ្លែងការណ៍ខាងលើគឺមានលក្ខណៈជាប្រធានបទយ៉ាងខ្លាំង ដោយគ្មានភស្តុតាងណាមួយដើម្បីបង្ហាញថា ទំពាំងបាយជូរ បានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងនៅភាគខាងជើង ហើយក្រោយមកត្រូវបានជំនួសដោយ ទំពាំងបាយជូរ

តាមគំនិតរបស់យើង ទំពាំងបាយជូរ ដែលទាក់ទងជាមួយ Hu Tieu ត្រូវបានជនជាតិចិននាំយកទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាមភាគខាងត្បូង ដោយចាប់ផ្តើមពីខេត្ត Quang Nam ហើយបន្ទាប់មករីករាលដាលបន្តិចម្តងៗនៅទូទាំងភាគខាងត្បូង ( Tri Dien (池田), p.18)។ នៅក្នុងគុយទាវគុយទាវ មានទំពាំងបាយជូរមួយប្រភេទហៅថា លូ ហ្សី (滷汁)។ ចាប (汁) គឺទឹក, រាវ; ហើយ ទំពាំងបាយជូរ (滷) គឺជាទឹកសំខាន់ (មានន័យថា ទឹកជ្រលក់សំខាន់ ផ្សំជាមួយគ្រឿងទេស) ប្រើច្រើនដងដើម្បីស្ងោរ ឬស្ងោរឆ្អឹង និងសាច់។ ជនជាតិវៀតណាមបានប្រើពាក្យ " លូ" (滷, lou5) ជាភាសាកាតាំងថា "ឡេអូ" ដើម្បីសំដៅលើប្រភេទទឹកស៊ុបហឹរ ចាក់ចូលទៅក្នុងគុយទាវ វល្លិ ឬគុយទាវ...

នៅ​ក្នុង​ប្រទេស​ដែល​និយាយ​ភាសា​អង់គ្លេស មូលដ្ឋាន ​ទំពាំងបាយជូរ ឬ​ស៊ុប​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា ស្តុក, ទំពាំងបាយជូរ, មូលដ្ឋាន​ស៊ុប ; ប្រទេសដែលនិយាយភាសាបារាំងហៅវាថា fond និង bouillon ; ជនជាតិជប៉ុនហៅវាថា ដាស៊ី (出汁) ហើយជនជាតិកូរ៉េហៅវាថា មីហ្គូមល (밑국물) ។ ថ្វីត្បិតតែការរៀបចំ និងគ្រឿងផ្សំមានភាពខុសគ្នាខ្លះក៏ដោយ ភេសជ្ជៈទាំងនេះត្រូវបានប្រើប្រាស់តាមរបៀបស្រដៀងទៅនឹង fondo (អេស្ប៉ាញ); fondi di cucina (អ៊ីតាលី) ឬ fondstok - ទឹកជ្រលក់ដែលជនជាតិ Turks ផ្អែកលើពាក្យ fond (បារាំង) និង ស្តុក (ភាសាអង់គ្លេស) ។ នៅប្រទេសរ៉ូម៉ានី ប្រជាជនហៅទំពាំងបាយជូរ ឬស្តុក ហ្វូនឌុល ពេលខ្លះ supă de oasesupă de bază ពួកគេថែមទាំងប្រើពាក្យអង់គ្លេស ភាគហ៊ុន



ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ភោជនីយដ្ឋានហាណូយផូ
គយគន់ភ្នំបៃតង និងទឹកពណ៌ខៀវនៃទីក្រុង Cao Bang
ទិដ្ឋភាព​ជិត​នៃ​ផ្លូវ​ដើរ​ឆ្លង​សមុទ្រ 'លេច និង​បាត់​ខ្លួន' នៅ Binh Dinh
ទីក្រុង។ ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងរីកចម្រើនទៅជា "ទីក្រុងទំនើប"

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល