លទ្ធផលនៃការប្រកួតប្រជែងការបកប្រែលើកទី 46 ត្រូវបានប្រកាសនៅលើគេហទំព័រផ្លូវការរបស់សមាគមអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រអាមេរិក។ អ្នករៀបចំបានហៅការបកប្រែរបស់ ង្វៀន អានលី ថាជា «អព្ភូតហេតុ»។ ការបកប្រែរបស់នាងត្រូវបានផ្តល់រង្វាន់ក្នុងប្រភេទសុភាសិត រួមនឹងប្រភេទមួយទៀតសម្រាប់កំណាព្យ។ អ្នកឈ្នះនឹងទទួលបាន $4,000។
រូបភាពរបស់អ្នកបកប្រែ ង្វៀន អានលី និងការងារ Chinatown ដែលនាងបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស
ការងាររបស់ Thuan Chinatown ត្រូវបានណែនាំដល់អ្នកអានតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ហើយក្រោយមកត្រូវបាន "ចេញ" ដោយក្រុមហ៊ុន Nha Nam ។
មុនពេលបកប្រែស្នាដៃដំបូងរបស់នាងគឺ Chinatown ពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាអង់គ្លេស នាងបានបកប្រែស្នាដៃជាច្រើនពីអ្នកនិពន្ធល្បីៗទៅជាភាសាវៀតណាមដូចជា Margaret Atwood, George Orwell, Kazuo Ishiguro, Borges...
ការបកប្រែធម្មតាមួយចំនួនដែល ង្វៀន អានលី បានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមរួមមាន The Handmaid's Tale ដោយ Margaret Atwood, The Remains of the Day ដោយ Kazuo Ishiguro, Aleph ដោយ Jorge Luis Borges, កំណាព្យនៅក្នុង The Lord of the Rings ដោយ JRR Tolkien... រហូតមកដល់ពេលនេះ នាងជាម្ចាស់ "ការបកប្រែសំណាង" ដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ ជាមួយនឹងការងារជាច្រើនដែលធ្វើការបកប្រែច្រើនជាង 2 ជំនាន់។
ប្រលោមលោករបស់ ធួន មិនយូរប៉ុន្មានទេ សមនឹងដៃ ហើយចាប់អារម្មណ៍អានណាស់។ រឿងរ៉ាវទាំងមូលកើតឡើងក្នុងរយៈពេលពីរម៉ោង នៅពេលដែលស្ត្រីម្នាក់បានរំលឹកពីជីវិតរបស់នាងដែលមានការឡើងចុះជាច្រើនពេលកំពុងជាប់គាំងនៅលើរថភ្លើង។
ពានរង្វាន់ការបកប្រែជាតិត្រូវបានប្រគល់ជូនជារៀងរាល់ឆ្នាំដល់អ្នកបកប្រែឆ្នើមដែលបានចូលរួមចំណែកក្នុងអក្សរសិល្ប៍ជាភាសាអង់គ្លេសតាមរយៈការបកប្រែប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិត។ រដូវកាលពានរង្វាន់បន្ទាប់នឹងប្រព្រឹត្តទៅនៅខែមករា ឆ្នាំ 2024។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)