
កវី និងអ្នកបកប្រែ ដួង ទឿង។ (រូបថត៖ YN)
ព័ត៌មានពីអ្នករិះគន់ផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ Pham Xuan Nguyen អ្នកបកប្រែ កវី Duong Tuong បានទទួលមរណភាពនៅម៉ោង 20:08 នាទី ថ្ងៃទី 24 ខែកុម្ភៈ។ លោក Pham Xuan Nguyen បានទទួលដំណឹងដ៏ក្រៀមក្រំពីកូនប្រុសអ្នកបកប្រែ Duong Tuong។ អ្នកបកប្រែបានខ្សោយអស់ជាច្រើនខែមុនដោយសារវ័យចំណាស់។
Duong Tuong ឈ្មោះពេញ Tran Duong Tuong កើតនៅថ្ងៃទី ៤ ខែសីហា ឆ្នាំ ១៩៣២ នៅទីក្រុង Nam Dinh ។ នៅឆ្នាំ 1944 គាត់បានទៅហាណូយដើម្បីសិក្សាថ្នាក់ទី 6 នៅសាលា Louis Pasteur ។ នៅឆ្នាំ 1945 គាត់បានឈប់រៀនដើម្បីក្លាយជាមន្ត្រីទំនាក់ទំនងក្នុងសង្រ្គាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងប្រទេសបារាំង។ នៅឆ្នាំ 1949 បន្ទាប់ពីចូលបម្រើកងទ័ព គាត់បានក្លាយជាទាហានទំនាក់ទំនង បន្ទាប់មកបានក្លាយជាមន្រ្តីសិល្បៈកងវរសេនាធំ ដោយចាប់ផ្តើមសរសេរកំណាព្យនៅឆ្នាំ 1953 ។ នៅពេលនោះ ឌួង ទឿង មានអាយុ 21 ឆ្នាំ។ បន្ទាប់ពីត្រូវបានគេរំសាយចេញពីជួរកងទ័ព លោកបានក្លាយជាអ្នកយកព័ត៌មាន និងជាអ្នកនិពន្ធនៅទីភ្នាក់ងារព័ត៌មានវៀតណាម ដែលបច្ចុប្បន្នជាទីភ្នាក់ងារព័ត៌មានវៀតណាម។
ក្នុងពិភពបកប្រែ ឌួង ទឿង មានអាជីពប្រមាណ ៦០ឆ្នាំ ស្របនឹងប្រវត្តិនៃការបោះពុម្ពអក្សរសិល្ប៍បកប្រែ។ លោកជាអ្នកនិពន្ធស្នាដៃបកប្រែទាំងតូចទាំងធំជាង ៥០។
ក្នុងវិស័យបកប្រែ ឌួង ទឿង ត្រូវបានគេគោរពព្រោះគាត់តែងតែប្រឈមមុខនឹងការងារលំបាក ធ្វើការឱ្យអស់ពីសមត្ថភាព បង្កើតការបកប្រែប្រកបដោយទេពកោសល្យ និងរក្សាភាពស្រស់ស្អាតនៃភាសាវៀតណាម។
ស្នាដៃដែលគាត់បានជ្រើសរើសសុទ្ធតែជាភ្នំខ្ពស់ៗដែលអ្នកបកប្រែជាច្រើនខ្លាច។ Lolita (Vladimir Nabokov), Anna Karenina (Lev Tolstoy), Wuthering Heights (Emily Brontë), Kafka on the Shore (Haruki Murakami), On the Swan Side and In the Shadow of Young Women (Marcel Proust), Death by Oblivion (Louis-Ferdinand Céline) ជាភាសាដែលស្មុគ្រស្មាញ និងអត្ថន័យនៃការងារ។
នៅឆ្នាំ 2019 នៅពេលដែលគាត់មានវ័យចំណាស់ ហើយភ្នែករបស់គាត់ក៏ស្រវាំងដែរ បន្ទាប់ពីបានចេញផ្សាយការបកប្រែ "បោក" ក្រុមហ៊ុនបោះពុម្ពរបស់គាត់បានរៀបចំពិធីមួយឱ្យគាត់ "លាងដៃហើយព្យួរដាវរបស់គាត់" ។ ទោះជាយ៉ាងណា ការងារបកប្រែនិងការស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្រនៅតែជំរុញឱ្យគាត់បន្តធ្វើការដដែល។ នៅឆ្នាំ ២០២០ គាត់បានចេញការបកប្រែបញ្ច្រាសដោយបកប្រែ "រឿងនិទាននៃគៀវ" ទៅជាភាសាអង់គ្លេស។
ក្រៅពីអាជីពបកប្រែ ឌួង ទឿង ក៏ជាកវីនិពន្ធដ៏ល្បីល្បាញបំផុតសម្រាប់កំណាព្យ ទិនឃុក ២៤។ ឌួង ទឿង បានពិសោធន៍កំណាព្យដែលមើលឃើញតាមរយៈស្នាដៃរបស់គាត់ Mat, Ngay va Dan ។ ស្នាដៃកំណាព្យរបស់ដួងទួនត្រូវបានគេវាយតម្លៃយ៉ាងខ្លាំង។ ក្នុងឆ្នាំ ២០០៧ មជ្ឈមណ្ឌលវប្បធម៌បារាំងនៅ ទីក្រុងហាណូយ L'Espace បានបោះពុម្ពសៀវភៅ Luc Giac Song Hong ដែលជាបណ្តុំកំណាព្យពីរភាសាវៀតណាម-បារាំងដោយ Duong Tuong និងកវីវៀតណាមប្រាំនាក់ផ្សេងទៀត។ អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយជនជាតិអាមេរិក Dalkey Archives ក៏បានស្នើសុំការអនុញ្ញាតឱ្យប្រើទំព័រពីការប្រមូលកំណាព្យដែលមើលឃើញរបស់គាត់ Dan ដើម្បីធ្វើគម្របសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍ A Sentimental Journey ដោយ Viktor Shklovsky ដែលជាអ្នកនិពន្ធជនជាតិរុស្សីសម័យដូចគ្នាជាមួយ Maxim Gorky ។
លោកបានបោះពុម្ពបណ្តុំកំណាព្យដូចជា៖ ដួងទុង - កំណាព្យ ; 36 កំណាព្យស្នេហា (កំណាព្យ-បោះពុម្ភជាមួយ ឡឺ ដេត), ដាន (កំណាព្យគ្មានពាក្យ); កំណាព្យ ដួង ទួន - Mea culpa and others .
លោក Duong Tuong ក៏ជាអ្នកនិពន្ធអត្ថបទ Chi tai con chicch choe និងសៀវភៅអនុស្សាវរីយ៍ Thuyen chuong (ក្រោមឈ្មោះប៊ិច Nguyen Trinh)។
ជាមួយនឹងការរួមចំណែករបស់គាត់ គាត់ត្រូវបានគេផ្តល់កិត្តិយសក្នុងពានរង្វាន់បកប្រែរបស់ សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងសមាគមអ្នកនិពន្ធហាណូយ។
(ប្រភព៖ Zing News)
មានប្រយោជន៍
អារម្មណ៍
ច្នៃប្រឌិត
ប្លែក
ប្រភព
Kommentar (0)