ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងឆ្ពោះទៅរកឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ ដូច្នេះហើយ ឆាកដែលមានគោលបំណងផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិមិនអាចនៅឆ្ងាយពីវាបានទេ។
សិល្បៈឆាកវៀតណាមកំពុងត្រូវការ "ការជំរុញ" ដើម្បីបង្កើតសន្ទុះដើម្បីពង្រីកការផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិ អ្នកនិពន្ធ-ចាងហ្វាង Nguyen Thi Minh Ngoc បាននិយាយអំពីការលេង "មិត្ត មិត្ត" ដែលនឹងសំដែងនៅថ្ងៃទី ១២ និង ១៣ ខែមីនា នៅសាលារបាំទីក្រុងហូជីមិញ។
អ្នកយកព័ត៌មាន៖ យោងទៅតាមអ្នក តាមរយៈការកែតម្រូវ បំពេញបន្ថែម កំណែទម្រង់ និងការដកចេញនូវឧបសគ្គ និងចំណុចខ្វះខាតក្នុងប្រតិបត្តិការបច្ចុប្បន្ន តើយើងនឹងបង្កើតសន្ទុះសម្រាប់ឧស្សាហកម្មល្ខោនដែលរួមបញ្ចូលគ្នាជាលក្ខណៈអន្តរជាតិដែរឬទេ?
- អ្នកនិពន្ធ NGUYEN THI MINH NGOC៖ ខ្ញុំជឿថា នោះជារឿងត្រឹមត្រូវដែលត្រូវធ្វើ ដើម្បីផ្តួចផ្តើមគម្រោងផ្លាស់ប្តូរល្ខោនអន្តរជាតិ ដែលវៀតណាមមានក្រុមសិល្បករ អ្នកដឹកនាំ និងអ្នកនិពន្ធដែលមានទេពកោសល្យ។ បញ្ហាគឺជាយុទ្ធសាស្ត្រដាក់ចិត្តនិងព្រលឹងរបស់យើងទៅក្នុងវា។
ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងរៀបចំមហោស្រពវៀតណាម - ជប៉ុនឆ្នាំ 2025 ដោយចៃដន្យនៅពេលនេះ រោងមហោស្រព Xom Kich កំពុងសម្តែងការសំដែងដោយអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោនជនជាតិជប៉ុនដ៏ល្បីម្នាក់ នៅក្នុងគម្រោងរបស់មជ្ឈមណ្ឌលមូលនិធិជប៉ុនសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៅវៀតណាមនៅរោងមហោស្រពពិសោធន៍នៃសាលារបាំទីក្រុងហូជីមិញ។ ខ្ញុំយល់ឃើញថានេះជាសញ្ញាល្អមួយដើម្បីរំលឹកអ្នកគ្រប់គ្នា៖ ត្រូវសកម្មក្នុងការពង្រីកការផ្លាស់ប្តូរល្ខោនអន្តរជាតិ។ ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងឆ្ពោះទៅរកឧស្សាហកម្មវប្បធម៌ ដូច្នេះរោងមហោស្រពដែលមានគោលបំណងផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិមិនអាចនៅក្រៅល្បែងបានទេ។
តើហេតុផលអ្វីខ្លះដែលអ្នកបានចូលរួមក្នុងគម្រោង "មិត្ត មិត្ត" ដោយអ្នកនិពន្ធរឿង Kobo Abe ដើម្បីមានការសម្តែងទាំងពីរនេះ?
- ខ្ញុំបានបកប្រែស្គ្រីប "មិត្ត-មិត្ត" តាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ ដែលដំបូងគេហៅថា "មិត្តដំបូង" ឬ "ឃោរឃៅដូចមិត្តភាព" ។ នៅពេលដែលអ្នកដឹកនាំរឿង Vu Minh នៅមានជីវិត ខ្ញុំបានណែនាំគាត់ឱ្យសម្តែងរឿង ប៉ុន្តែលោក Vu Minh បាននិយាយថា ការលេងនេះគឺពិបាកឡើងឆាក ពិបាកសម្តែង និងពិបាកលក់សំបុត្រផងដែរ។
ឈុតឆាកក្នុងរឿង “មិត្ត មិត្ត” ដោយអ្នកនិពន្ធរឿង Kobo Abe បកប្រែដោយអ្នកនិពន្ធ Nguyen Thi Minh Ngoc កែសម្រួល និងដឹកនាំដោយវិចិត្រករ Meritorious Vu Xuan Trang - Nguyen Thi Minh Ngoc។ រូបថត៖ HOANG THUAN
នៅឆ្នាំ 2022 នៅពេលដែលខ្ញុំបានទៅមើលរឿង "Hedda Gabler" នៅរោងមហោស្រពយុវជន ខ្ញុំបានជួបអ្នកដឹកនាំរឿង Tsuyoshi Sugiyama ដែលបានសំដែងរឿងរបស់ Chekhov ដូចជារឿង "The Cherry Orchard", "Uncle Vania" ... ខ្ញុំបានណែនាំការបកប្រែរបស់ខ្ញុំ។ អ្នកនិពន្ធរឿង Kobo Abe គឺជាឈ្មោះដ៏ធំមួយ មោទនភាពនៃអក្សរសិល្ប៍ និងល្ខោនរបស់ជប៉ុនទៅកាន់ ពិភពលោក តាមរយៈស្នាដៃដូចជា "The Woman in the Dunes", "The Face of Others"...
កាលពីឆ្នាំមុន ឆ្នាំ 2024 ក្នុងឱកាសគម្រប់ខួប 100 ឆ្នាំនៃកំណើតរបស់ Kobo Abe ក្នុងកិច្ចពិភាក្សាជាមួយកម្មវិធី Xom Kich Stage របស់ក្រុមហ៊ុន Khang Entertainment ដោយមានជំនួយពីមិត្តភ័ក្តិរួមទាំងលោកស្រី Le Ngoc Han ខ្ញុំបានរកឃើញថាខ្ញុំអាចទទួលបានថវិកាមួយចំនួនពីប្រទេសជប៉ុនដើម្បីនាំយកការសម្តែងនេះឡើងឆាក។
យើងបានបន្តធ្វើសេចក្តីព្រាងគម្រោងនេះ ហើយមានសំណាងណាស់ដែលត្រូវបានទទួលយកសម្រាប់ការសហការឧបត្ថម្ភពីមជ្ឈមណ្ឌលមូលនិធិជប៉ុនសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៅប្រទេសវៀតណាម។
តើអ្នកជឿយ៉ាងណាចំពោះឆាក Xom Kich ដែលសិល្បករកិត្តិយស Vu Xuan Trang និងវិចិត្រករ Hoang Thy កំពុងដឹកនាំ?
- ខ្ញុំជាគ្រូបង្រៀនទទួលបន្ទុកថ្នាក់បណ្តុះបណ្តាលតារាសម្ដែងនៅសកលវិទ្យាល័យមហោស្រព និងភាពយន្តនៅទីក្រុងហូជីមិញ ហើយយើងទាំងពីរនាក់ជាសិស្សក្នុងថ្នាក់ដូចគ្នាដូចជា៖ Hoa Hiep, Thanh Phuong, Tuan Khai, Xuan Phuong... នោះគឺជាឆ្នាំ 1999 - 2003 ខ្ញុំបានដឹងថា ក្រៅពីទេពកោសល្យ យុវជនក៏មានសេចក្តីប្រាថ្នាចង់ចូលរួមផងដែរ។
ពួកគេដឹងថាពេលគេបង្កើតរោងមហោស្រពសោមគីច ពួកគេទទួលយកការប្រជែង។ ខ្ញុំមកមើល និងផ្ញើពាក្យលើកទឹកចិត្ត។ ដូច្នេះហើយ ខ្ញុំតែងតែត្រៀមខ្លួនជាស្រេចដើម្បីជួយគ្រប់មធ្យោបាយដែលខ្ញុំអាចធ្វើបាន រួមទាំងស្គ្រីបផងដែរ។ ខ្ញុំមើលឃើញថា យុវជនមានការហ្វឹកហាត់ល្អ សម្ដែងដោយមនោសញ្ចេតនា និងភាពក្មេងជាងវ័យ។
.ដើម្បីទទួលបានការឧបត្ថម្ភជាផ្លូវការពីមជ្ឈមណ្ឌលមូលនិធិជប៉ុនសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌នៅវៀតណាម តើល្ខោនខោល "មិត្តសម្លាញ់" មានន័យដូចម្តេច?
- វប្បធម៌ជប៉ុនពិតជាមិនស៊ាំនឹងវប្បធម៌វៀតណាមតាមរយៈខ្សែភាពយន្ត និងសៀវភៅដែលមានក្នុងប្រទេសយើងតាំងពីយូរយារណាស់មកហើយ។ ខ្ញុំក៏បានបកប្រែ និងណែនាំវគ្គទី 1 នៃសៀវភៅរឿងកំប្លែង "Barefoot on Red Fire" (Barefoot Gen) ដោយ Keiji Nakazawa ជាមួយនឹងគំនិតនៃការប្រឆាំងសង្គ្រាម និងគ្រាប់បែកបរមាណូ ដែលវិចិត្រករ Meritorious Thanh Loc បានសរសេរការណែនាំ។ ចំពោះឆាកវិញគឺកម្រណាស់។
ក្នុងនាមខ្ញុំជាសាស្ត្រាចារ្យ ខ្ញុំតែងតែព្យាយាមនាំយកមហោស្រពពិភពលោកដ៏ល្អបំផុតមកឱ្យសិស្ស សម្រាប់កិច្ចការសាលារបស់ពួកគេ។ វិចិត្រករ Luong My ដើរតួជាម្តាយក្នុងរឿង "ដឹកម្តាយឡើងភ្នំ" Hoang Thy ដើរតួ Komachi ក្នុងរឿងដូចគ្នាដោយ Yukio Mishima ។
ក្នុងរឿង "មិត្តសម្លាញ់" លោក Vu Xuan Trang និងខ្ញុំក៏បានកែសម្រួលវាដើម្បីដោះស្រាយសេចក្តីប្រាថ្នារបស់យុវជនវៀតណាមដែលមានទេពកោសល្យនៅពេលពួកគេត្រូវការអះអាងខ្លួនឯង។ សារនៃការលេងនេះត្រូវបានធ្វើឱ្យកាន់តែច្បាស់ដោយសង្កត់ធ្ងន់លើគំនិត: "មិនថាសុភមង្គលសម្រាប់អ្នកគឺការជួបជុំគ្នា, ភាពជោគជ័យ, ស្នេហា, មិត្តភក្តិ, ប្រាក់, កិត្តិនាមឬការផ្តល់ ... , វាគឺពិតប្រាកដនិងនិរន្តរភាពនៅពេលដែលវាមកពីបេះដូងសប្បុរស" ។
តើអ្នកគិតថានេះជាការចាប់ផ្តើមនៃគម្រោងផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជាច្រើនជាមួយមិត្តភក្តិអន្តរជាតិនៅទីក្រុងហូជីមិញទេ?
- នៅ ទីក្រុងហាណូយ ឆាកគឺនៅជិតស្ថានទូតជាច្រើន ដូច្នេះវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការទទួលបានការឧបត្ថម្ភ ដើម្បីអនុវត្តគម្រោងផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជាមួយប្រទេសផ្សេងៗ។ នេះបង្ហាញថាប្រសិនបើអ្នកចង់ផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ជាមួយប្រទេសផ្សេងៗ ដំណាក់កាលនីមួយៗត្រូវតែមានភាពស្វាហាប់។ យើងសង្ឃឹមថាអ្នកដែលស្រលាញ់ឆាកនឹងមកទស្សនានៅឆាក Xom Kich ដើម្បីបានឃើញផ្ទាល់ភ្នែក និងបទពិសោធន៍នៃការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់យើង។
ខ្ញុំសង្ឃឹមថាអ្នកនឹងមិនខកចិត្តដោយសារតែការលេង "មិត្តភក្តិមិត្តភក្តិ" ត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្នដោយចំណង់ចំណូលចិត្ត។ ការចាប់ផ្តើមនេះនឹងបើកនូវគម្រោងថ្មីជាច្រើនសម្រាប់រោងមហោស្រពសង្គមនៅទីក្រុងហូជីមិញ ដើម្បីស្វែងរកឱកាសសម្រាប់ការផ្លាស់ប្តូរអន្តរជាតិ។
វិចិត្រករ Ca Le Hong បានអត្ថាធិប្បាយថា៖ “ពីមុន រោងមហោស្រពវៀតណាមបានរៀបចំការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌វៀតណាម - ជប៉ុន តាមរយៈរឿងល្ខោនជាច្រើនដូចជា៖ “សត្វក្រៀលពេលរសៀល” រឿង “Vietnam- Japan Love Story” បំផុសគំនិតដោយរឿងស្នេហារបស់ព្រះនាង Ngoc Hoa និងពាណិជ្ជករ Nagasaki ពេលទ្រង់យាងមកដល់ទីក្រុង Hoi An ក្នុងសតវត្សទី ១៦។ ពេលនេះ ភាពយន្តរឿង Friends Kafat ផលិតដោយមិត្ត។ ថា រោងមហោស្រពទីក្រុងហូជីមិញមានកម្លាំងខាងក្នុងមិនទាន់ឃើញច្បាស់ និងរឹងមាំ ឆ្លុះបញ្ចាំងពីអត្តសញ្ញាណប្រពៃណីនៃចិត្តចង់រៀន ក្នុងរយៈពេលវែង កម្លាំងផ្ទៃក្នុងដ៏មានតម្លៃនេះត្រូវប្រើប្រាស់ឱ្យមានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីឱកាសថ្មីរបស់រោងមហោស្រពទីក្រុងហូជីមិញនឹងមានភាពជាដៃគូ ការច្នៃប្រឌិត ការឆ្លុះបញ្ចាំង ការត្រួសត្រាយ និងការព្យាករណ៍ឱ្យមានជីវិតល្ខោនសមរម្យសម្រាប់ប្រទេសជាតិ។
ប្រភព៖ https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm
Kommentar (0)