Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ឪពុកក្មេកនិងម្តាយក្មេក

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/02/2025


ប្រហែលជាសាត្រាស្លឹករឹតដែលសរសេរដោយដៃ របស់វចនានុក្រម អាណាមីទីកូ-ឡាទីន (១៧៧២) ដោយ P.J. Pigneaux គឺជាវចនានុក្រមមួយក្នុងចំណោមវចនានុក្រមដំបូងគេដែលកត់ត្រាពាក្យផ្សំទាំងពីរនេះជាមួយអក្សរចិន៖ ឪពុកក្មេក (岳父) ម្តាយក្មេក (岳母) ។ ទាក់​ទង​នឹង​អត្ថន័យ ក្នុង​សៀវភៅ Dai Nam Quoc Am Tu Vi (១៨៩៥) លោក Huynh-Tinh Paulus Cua បាន​កត់​សម្គាល់​ថា៖ ឪពុក ​ក្មេក​ជា​ឪពុក​ក្មេក ម្តាយ​ក្មេក ​ជា​ម្តាយ​ក្មេក។ ឥឡូវនេះ ចូរយើងព្យាយាមស្វែងរក និរុត្តិសាស្ត្រនៃពាក្យទាំងពីរនេះ។

ដើមកំណើតនៃ រឿងឪពុកក្មេក (岳父) គឺមកពីរឿង Zhang Shuo (667 - 731) ក្នុងរជ្ជកាលអធិរាជ Xuanzong នៃ Tang ។ ថ្ងៃមួយបន្ទាប់ពីអធិរាជបានថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះនៅភ្នំតាយ (ភ្នំទីមួយក្នុងជួរភ្នំទាំងប្រាំ) នាយករដ្ឋមន្ត្រី Zhang Shuo (ឯកសារខ្លះនិយាយថា Zhang Yue) បានដំឡើងឋានៈជាកូនប្រសារបស់គាត់ភ្លាម Zheng Yi ឡើងឋានៈដូចគ្នា ហើយបានឱ្យគាត់នូវសម្លៀកបំពាក់ពណ៌ក្រហម។ ទោះជាយ៉ាងនេះក្តី តាមបទប្បញ្ញត្តិរបស់រាជវង្សថាងនៅពេលនោះ បន្ទាប់ពីពិធីបូជារួច មន្ត្រីទាំងអស់នៅក្រោមឧកញ៉ាទាំងបីត្រូវបានតម្លើងឋានៈមួយ ។ ព្រះចៅអធិរាជ Xuanzong ភ្ញាក់ផ្អើលហើយសួរ Zheng Yi ប៉ុន្តែ Zheng Yi មិនហ៊ានឆ្លើយទេ។ Huang Panxiao ដែល​ឈរ​នៅ​ក្បែរ​នោះ​បាន​ទូល​ស្ដេច​ថា៖ «នោះ​គឺ​ជា​អំណាច​នៃ​ភ្នំ Tai» ( Try Taishan Liya )។ អ្វី​ដែល Huang Panxiao និយាយ​មាន​អត្ថន័យ​ពីរ៖ មួយ​គឺ​អរគុណ​ដល់​ឱកាស​នៃ​ការ​បូជា​ដល់​ព្រះ​នៃ​ភ្នំ Tai; ម្នាក់ទៀតអរគុណដល់អំណាចរបស់ឪពុកក្មេក។ ចាប់​ពី​ពេល​នោះ​មក​នៅ​ប្រទេស​ចិន កូន​ប្រសា​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ហៅ​ឪពុក​ក្មេក ​ថា Taishan ។ Do Thai Son ក៏​មាន​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ទៀត​ថា Dong Nhac ដូច្នេះ Truong Thuyet ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ហៅ​ថា ​ឪពុក​ក្មេក​ឪពុក​ក្មេក

នៅក្នុងវចនានុក្រម ថូផុងលូ ភាគ១៦ ដែលចងក្រងដោយ Gu Zhang Si ក្នុងសម័យរាជវង្សឈីង មានប្រយោគមួយថា៖ « ឪពុកក្មេកក៏ហៅថា ឪពុកក្មេក ឬហៅថា ថៃកូន » ដែលមានន័យថា «ឪពុកក្មេក ហៅថា ឪពុកក្មេក ឬថៃកូន»។

នៅលើភ្នំ Tai មានភ្នំមួយឈ្មោះថា Truong Nhan Phong (ដោយសារតែរូបរាងរបស់វាស្រដៀងនឹងមនុស្សចាស់) ដូច្នេះហើយ ឪពុកក្មេកក៏ត្រូវបានគេហៅថា បុគ្គលិកភ្លេងTruong Nhan Phong ។ ពាក្យថា បុគ្គលិកតន្ត្រី (岳丈) មកពីចំណងជើងកំណាព្យ Dai Tho Nhac Truong ដោយបណ្ឌិត Hoang Cong Phu ដែលតែងកំណាព្យ ៧ ពាក្យនេះក្នុងរាជវង្ស Ming ដើម្បីរំលឹកដល់ថ្ងៃកំណើតឪពុកក្មេក។

ម្តាយក្មេក (岳母) មកពីឃ្លា " ម្តាយក្មេក Lau chi " នៅក្នុងសៀវភៅ Gao Zhai man luc ដោយ Zeng Cao នៃរាជវង្សសុង។ លើសពីនេះ នៅមានពាក្យមួយទៀតហៅថា Thai Thuy (泰水) ជាឈ្មោះហៅក្រៅប្រើសម្រាប់ម្តាយក្មេក ដែលមកពីសៀវភៅ Ke lac bien ចងក្រងដោយ Zhuang Xue នៅចុងបញ្ចប់នៃរាជវង្សសុងខាងជើង។ ក្នុង​សៀវភៅ​ស្រាវជ្រាវ​អត្ថបទ​នេះ លោក Zhuang Xue ពន្យល់​ថា​៖ « ​ថៃ​ធូ វី​ទ្រុង​មូ​ដា ​» (​ថៃ​ធុយ​មាន​ន័យ​ថា ម្តាយ​ក្មេក​) ។

តាំងពីបុរាណកាលរហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន ពាក្យផ្សំនេះ ឪពុកក្មេក និង ម្ដាយក្មេក ជារឿយៗត្រូវបានប្រើប្រាស់ក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការ ជាពិសេសក្នុងឯកសារជាលាយលក្ខណ៍អក្សរដូចជា៖ «សូមគោរពសួរសុខទុក្ខឪពុកក្មេក និងម្ដាយក្មេក» (ទំ.១២៥) ឬ «ម្ដាយក្មេក» (ទំ.៦០៨) នៅក្នុងសៀវភៅ Dictionarium latino-anamiticum ដោយ Jean Taber (1838) ។

ក្នុង​ស្ថានភាព​មិន​ផ្លូវការ ពាក្យ ​ឪពុកក្មេក និង ​ម្ដាយក្មេក ​ច្រើនតែ​ប្រើ​ជំនួស ​ឪពុកក្មេក និង ​ម្ដាយក្មេក ។ នេះត្រូវបានកត់សម្គាល់នៅក្នុង Dictionnaire របស់ Jean Bonet annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1899៖ ឪពុកក្មេក , beau-père (père de l'épouse) - ឪពុកក្មេក; ម្ដាយក្មេក belle-mère (mère de l'épouse) - ជីដូនក្មេក (ទំព័រ 50) ។

ជាចុងក្រោយ យោងទៅតាម Dai Nam Quoc Am Tu Vi (ibid.) ជនជាតិវៀតណាមបុរាណបានប្រើពាក្យ " nhac " (岳) ជាមួយនឹងអត្ថន័យទូទៅនៃ "ឪពុកក្មេក និងម្តាយក្មេក" ឬហៅថា ឪពុកក្មេក "ឪពុកក្មេក" "ឪពុកក្មេក" "ឪពុកក្មេក""ឪពុកក្មេក " ។ ហើយហៅម្តាយក្មេកថា " ម្តាយក្មេក " ឬ "ម្តាយក្មេក"



ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

G-Dragon ផ្ទុះ​កំហឹង​ជាមួយ​ទស្សនិកជន​អំឡុង​ពេល​សម្តែង​នៅ​ប្រទេស​វៀតណាម
អ្នក​គាំទ្រ​ស្រី​ស្លៀក​សម្លៀក​បំពាក់​រៀប​ការ​ទៅ​ការ​ប្រគំ​តន្ត្រី G-Dragon នៅ Hung Yen
ទាក់ទាញដោយភាពស្រស់ស្អាតនៃភូមិ Lo Lo Chai ក្នុងរដូវផ្ការីក
មាន់ស្រែវ័យក្មេង ម៉ី ទ្រី ឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅ ជាមួយនឹងចង្វាក់ទ្រលុកទ្រលុកទ្រលន់ សម្រាប់ដំណាំថ្មី។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

មាន់ស្រែវ័យក្មេង ម៉ី ទ្រី ឆេះយ៉ាងសន្ធោសន្ធៅ ជាមួយនឹងចង្វាក់ទ្រលុកទ្រលុកទ្រលន់ សម្រាប់ដំណាំថ្មី។

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល