អ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញ
“ឆ្នាំនោះខ្ញុំជាសិស្សនៅសាលាខេត្តតាន់អាន រាល់យប់ពេលបាយល្ងាច បងប្អូនខ្ញុំធ្វើកិច្ចការផ្ទះ ហើយរៀនរហូតដល់ម៉ោង ៨ ឪពុកខ្ញុំយកសៀវភៅមួយក្បាលរបស់ Tran Phong Sac ដែលគាត់ទើបតែខ្ចីនៅរសៀលនោះមក។ បងប្អូនខ្ញុំក៏ប្តូរវេនគ្នាអាន ហើយគ្រួសារទាំងមូលក៏ដេកស្តាប់។ លោក Hoi បាននិយាយ។
យោងតាមអ្នកនិពន្ធ Dao Van Hoi មុនឆ្នាំ 1918 ការឈប់សម្រាកសាលាដ៏ធំបំផុតបានចាប់ផ្តើមនៅចុងខែធ្នូ ហើយបានបន្តនៅខែមីនាឆ្នាំបន្ទាប់។ លើកលែងតែថ្នាក់ទី១ (ឥឡូវថ្នាក់ទី៥) ត្រៀមប្រឡងសញ្ញាបត្របឋមសិក្សា នៅសល់ពីថ្នាក់ទី២ និងខាងក្រោម នាយកសាលាបានបិទភ្នែក ហើយទុកឲ្យលោកគ្រូ អ្នកគ្រូ និងសិស្សសម្រាកពីពាក់កណ្តាលខែធ្នូ មុននឹងត្រឡប់ទៅផ្ទះ ដើម្បីត្រៀមប្រឡងតេត។ មួយថ្នាក់មានសិស្សសាមសិប ឬសែសិបនាក់ មានតែពីរបីដប់នាក់ប៉ុណ្ណោះបានទៅសាលាជាលក្ខណៈផ្លូវការ ហើយនៅពេលព្រឹក គ្រូបានសុំឱ្យពួកគេសរសេរអត្ថបទសរសេរតាមអាន និងអានអត្ថបទភាសាបារាំង និងវៀតណាមមួយចំនួន។ នៅពេលរសៀល លោកគ្រូអ្នកគ្រូបានជ្រើសរើសសិស្សពីរបីនាក់ក្នុងថ្នាក់ ដែលអាចអានភាសាវៀតណាមបានយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញ បន្ទាប់មកបានប្តូរវេនគ្នាអានរឿងចិនដោយ ត្រឹង ផុងសាក់។
ប្រលោមលោកទាំងពីររឿង "Tiet Dinh San សញ្ជ័យលោកខាងលិច" និង "Anh hung nao tam mon giai" ត្រូវបានបកប្រែដោយលោក Tran Phong Sac (1872 - 1928) - រូបថត៖ HOANG PHUONG
រូបថត៖ HOANG PHUONG
សូមអរគុណដល់ភាសាចិនដ៏ល្អ ការបកប្រែរបស់ ត្រឹង ភួងសាក់ ល្អណាស់ ព្រោះគាត់មានព្រលឹងកវី។ ម្តងម្កាល គាត់នឹងបញ្ចូលទៅក្នុងការបកប្រែ octet ឬ quatrain ដែលស្តាប់ទៅគួរឱ្យចង់ស្តាប់។ ឧទាហរណ៍នៅក្នុងសៀវភៅ Phong Than គាត់បានបញ្ចប់បុព្វកថាជាមួយនឹងកំណាព្យបួនបន្ទាត់ដូចនេះ៖ " រាត្រីនៃ Tran Troi Thanh តើប៉ុន្មាននាទីបានកន្លងផុតទៅ / Phong Than Dien Nghia ពន្យល់ពីមនោសញ្ចេតនាលោកខាងលិច / ភាពស្រស់ស្អាត ទេពកោសល្យ និងក្បួនត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងពេញលេញ / កត់ត្រាទុកដើម្បីផ្តល់យោបល់ និងបំពេញបំណងនេះ "។ ពាក្យបួនដំបូងនៃកំណាព្យទាំងបួនត្រូវបានចម្លងដោយ ត្រឹង ផុងសាក់។
នៅពេលនោះ ភាគច្រើននៃរឿងចិនដែលបកប្រែដោយ Tran Phong Sac ត្រូវបានបោះពុម្ពដោយរោងពុម្ព Joseph Nguyen Van Viet។ នៅក្នុង កាសែត Phu Nu Tan Van (ថ្ងៃទី 10 ខែកក្កដា ឆ្នាំ 1930) ផ្នែកជូនដំណឹងបន្ទាន់របស់ម្ចាស់រោងពុម្ព J. Nguyen Van Viet មានការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មមួយថា "ប្រសិនបើអ្នកចង់ទិញរឿងទាំងនោះមកអាន សូមសុំឈ្មោះ Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong និង Nguyen Chanh Sat ដែលជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញរបស់ភាគខាងត្បូង ដើម្បីកុំឱ្យអ្នកកែប្រែរឿងទាំងនោះដោយឥតខ្វល់។
កំប្លែងសម្រាប់រូបរាង
និយាយអំពីរូបរាង អ្នកនិពន្ធ Dao Van Hoi បានរៀបរាប់អំពីគ្រូរបស់គាត់ថា "Tran Phong Sac អាក្រក់ គាត់មានក្បាលធំ សក់ខ្មៅ និងស្រវាំងភ្នែកធ្ងន់ធ្ងរ។ ពេលទៅបង្រៀន គាត់ពាក់ក្រមារសាត់ អាវវែងចាស់ ឆ័ត្រខ្មៅ និងស្បែកជើងកង្កែប ក្រៀមក្រំណាស់"។
សេចក្តីប្រកាសរបស់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព J.Nguyen Van Viet៖ “Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong និង Nguyen Chanh Sat គឺជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញនៅភាគខាងត្បូង” - រូបថត៖ HOANG PHUONG
មិនថាភ្លៀង ឬភ្លៀងនោះទេ គាត់នៅតែដើរពីផ្ទះទៅសាលារៀនជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយតែងតែកាន់សៀវភៅដាក់ក្នុងហោប៉ៅខាងក្នុង។ ពេលនោះ រដ្ឋាភិបាលបានតែងតាំងគាត់ឱ្យបង្រៀនសីលធម៌ដល់សិស្សពីថ្នាក់ទី ៥ ដល់ថ្នាក់ទី ២ (ថ្នាក់ទី ១ និងទី ៤ ឥឡូវនេះ)។ សិស្សហៅគាត់ថា គ្រូព្យាបាទ (សីល) ឬ ខ្មោចអុក ព្រោះក្នុងថ្នាក់ បើសិស្សចេះលេងសើចពេក គាត់នឹងទះមួយកំផ្លៀងលើក្បាល និងសូន្យ ដែលសិស្សសម័យនោះហៅថា...ពងទាស្អុយ!
Tran Phong Sac ស្ងប់ស្ងាត់ និងមិនសូវមានទំនាក់ទំនង។ ពេលទំនេរ គ្រូនឹងជួបជុំគ្នាជជែកគ្នាលេង ខណៈគាត់អង្គុយអានសៀវភៅតែម្នាក់ឯង។ នៅអាយុជិត 40 ឆ្នាំគាត់បានរៀបការជាមួយនារីជនជាតិ។ ផ្ទះរបស់គាត់ស្ថិតនៅភូមិផ្លូវបំបែក ភូមិ Binh Lap (បច្ចុប្បន្នទីក្រុង Tan An ខេត្ត Long An )។ នៅមុខផ្ទះរបស់គាត់មានរបងឈើដែលគាត់លាបពណ៌ស និងសរសេរអក្សរចិនលើបន្ទះឈើ។ នៅឆ្នាំ ១៩១៦ ភូមិផ្លូវបំបែកត្រូវភ្លើងឆេះផ្ទះរាប់រយខ្នង។ ផ្ទះរបស់គាត់ត្រូវបានបំបែកដោយប្រឡាយតូចមួយ ដូច្នេះមិនមានការប៉ះពាល់អ្វីឡើយ។
Luc Tinh Tan Van និង Nong Co Min Dam គឺជាកាសែតពីរដែលលោក Tran Phong Sac សហការជាញឹកញាប់ - រូបថត៖ HOANG PHUONG
យោងតាមអ្នកនិពន្ធ Vo Van Nhon ឈ្មោះពិតរបស់ Tran Phong Sac គឺ Tran Diem កើតនៅឆ្នាំ 1872។ នៅឆ្នាំ 1902 គាត់បានសហការជាមួយ កាសែត Nong Co Min Dam របស់លោក Canavaggio កាសែត Luc Tinh Tan Van (1907) របស់លោក Tran Chanh Chieu ហើយបានចាប់ផ្តើមការងារបកប្រែ និងសរសេររបស់គាត់។ យោងតាមលោក Vo Van Nhon លោក Nguyen An Khuong លោក Nguyen Chanh Sat និង Tran Phong Sac ត្រូវបាន វាយតម្លៃដោយកាសែត Phu Nu Tan Van ថាជា "អ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញរបស់ភាគខាងត្បូង ក្នុងនោះ Tran Phong Sac គឺជាអ្នកបកប្រែដ៏ល្បីល្បាញបំផុត"។ Tran Phong Sac តែម្នាក់ឯងបានបកប្រែប្រលោមលោកចិនចំនួន 29 ។ ប្រលោមលោកធម្មតាមួយចំនួនដែលលោកបានបកប្រែនៅពេលនោះមានដូចជា Binh San Lang Yen Toan Ca (1904), Tam Ha Nam Duong (1906), Phong Than Dien Nghia (1906), Tiet Dinh San Chinh Tay (1907), Thuan Tri Qua Giang (1908), Tay Du Dien Nghia (1909) និង Truy (1909) ...
ការបកប្រែសៀវភៅគឺសម្រាប់ការសប្បាយ។
យោងតាមអ្នកនិពន្ធ Bang Giang លោក Tran Phong Sac មានសៀវភៅសរុបចំនួន 59 ក្បាល។ ក្នុងនោះលោកជាសហអ្នកនិពន្ធស្នាដៃចំនួន ១១។ ក្រៅពីការបកប្រែរឿងចិន លោកក៏ជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅក្រមសីលធម៌ទាំង៤ផងដែរ។ យ៉ាងណាមិញ គាត់មិនសរសេរនិងបកប្រែសៀវភៅដើម្បីចំណេញទេ។
គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Pham Van Cuong សូមណែនាំរឿងមួយចំនួនដែលបកប្រែដោយ Tran Phong Sac - រូបថត៖ HOANG PHUONG
ប្រហែលនោះហើយជាមូលហេតុដែល ទោះបីជាមានទ្រព្យសម្បត្តិច្រើនក្នុងសៀវភៅបោះពុម្ពក៏ដោយ ក៏គាត់នៅតែជាគ្រូបង្រៀនក្រីក្រពេញមួយជីវិតរបស់គាត់។ សិស្សរបស់គាត់ អ្នកនិពន្ធ Dao Van Hoi បានអធិប្បាយយ៉ាងជូរចត់ថា គាត់គឺជា "មនុស្សមានទេពកោសល្យ ប៉ុន្តែគ្មានប្រយោជន៍ ដែលបានចំណាយជីវិតរបស់គាត់ធ្វើឱ្យរោងពុម្ពក្លាយជាអ្នកមាន គ្មានសល់អ្វីទាំងអស់ ហើយស្លាប់ទៅក្រ"។
គេនិយាយថា ថ្វីត្បិតតែគាត់មិនចេះលេងភ្លេងពិណពាទ្យ ប៉ុន្តែគាត់មានទេពកោសល្យពិសេសក្នុងការតែងបទចម្រៀងដោយផ្អែកលើ zither ។ ក្រៅពីសៀវភៅ Cam ca tan dieu គាត់បាននិពន្ធរឿងល្ខោន Cai Luong ជាច្រើនដែលប្រធានបទភាគច្រើនត្រូវបានដកស្រង់ចេញពីរឿងចិនដូចជា៖ Dac Ky ចូលវាំង, Khuong Hau ទទួលភាពអយុត្តិធម៌, Xiang Wu លាលា Ngu Co, Nguyet Ha ស្វែងរកប្តី, Nguyet Kieu ក្លាយជាព្រះសង្ឃ, Tram Tamong Los Tang Anes, Quang Anes បោះពុម្ភផ្សាយ ។ Xua Nay ពីឆ្នាំ 1927 ដល់ឆ្នាំ 1929 ។ (ត្រូវបន្ត)
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm
Kommentar (0)