
ម៉ាំងហ្គាត្រូវបាន រដ្ឋាភិបាល ជប៉ុនកំណត់ថាជាឧស្សាហកម្មសំខាន់ថ្មីមួយ - រូបថត៖ Romancing Japan
យោងតាម Nikkei Asia ប្រទេសជប៉ុននឹងគាំទ្រដល់ការពង្រីកការចែកចាយម៉ាំងហ្គាទៅកាន់ទីផ្សារអន្តរជាតិ តាមរយៈការបណ្តុះបណ្តាលធនធានមនុស្សដែលមានសមត្ថភាពបកប្រែរឿងកំប្លែងបានយ៉ាងឆាប់រហ័សដោយប្រើបញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI)។
នេះគឺជាកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងថ្មីមួយរបស់រដ្ឋាភិបាលជប៉ុន ដើម្បីទប់ស្កាត់អ្នកអានមិនឲ្យចូលមើលគេហទំព័រលួចចម្លង។ ពីមុន ទីភ្នាក់ងារកិច្ចការវប្បធម៌ជប៉ុនក៏មានគោលបំណងបង្កើតប្រព័ន្ធ AI ដែលអាចរកឃើញគេហទំព័រដែលរំលោភកម្មសិទ្ធិបញ្ញាដោយស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ។
ការទប់ស្កាត់ការលួចចម្លងម៉ាំងហ្គាដោយសារតែខ្វះការបកប្រែ។
ម៉ាំងហ្គាមានប្រជាប្រិយភាពខ្លាំងនៅក្នុងទីផ្សារក្រៅប្រទេស ប៉ុន្តែអ្នកអានជាច្រើននៅតែជ្រើសរើសអានកំណែដែលត្រូវបានចម្លង និងផ្ទុកឡើងដោយខុសច្បាប់។
យោងតាមលោក Yukari Shiina សាស្ត្រាចារ្យកិត្តិយសនៅសាកលវិទ្យាល័យសិល្បៈតូក្យូ មូលហេតុចម្បងគឺដោយសារល្បឿននៃការបកប្រែរឿងម៉ាំងហ្គាមិនទាន់បានបំពេញតម្រូវការរបស់អ្នកអាន ដោយហេតុនេះបង្កើតលក្ខខណ្ឌសម្រាប់ការរំលោភសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធរាលដាល។
ការស្ទង់មតិមួយដោយអង្គការប្រឆាំងការលួចចម្លង Authorised Books of Japan (ABJ) បានបង្ហាញថា គេហទំព័រលួចចម្លងប្រមាណ ៩០០ ដែលមានជំនាញខាងការបោះពុម្ពផ្សាយម៉ាំងហ្គាបានកត់ត្រាការចូលមើលចំនួន ២,៨ ពាន់លានដងពី ១២៣ ប្រទេស និងដែនដីក្នុងខែមិថុនា ឆ្នាំ ២០២៥ តែមួយ។
ដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងស្ថានភាពនេះ ទីភ្នាក់ងារកិច្ចការវប្បធម៌ជប៉ុននឹងគាំទ្រកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលបុគ្គលិកក្នុងការបកប្រែរឿងម៉ាំងហ្គាដោយប្រើប្រាស់បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ជាមួយនឹងជំនួយឥតសំណងចំនួន 100 លានយ៉េនក្នុងមួយគម្រោង។ ការគាំទ្រនេះត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងរួមបញ្ចូលវគ្គបណ្តុះបណ្តាលបកប្រែយ៉ាងស៊ីជម្រៅ និងវិធីសាស្រ្តអនុវត្តបញ្ញាសិប្បនិម្មិតប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព។

Shogakukan ដែលជាអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយចំណងជើងម៉ាំងហ្គាសំខាន់ៗដូចជា Doraemon និង Conan ក៏កំពុងគាំទ្រដល់ការអភិវឌ្ឍកម្មវិធីបកប្រែម៉ាំងហ្គាដែលដំណើរការដោយ AI ផងដែរ។ - រូបថត៖ Toho
ទន្ទឹមនឹងនេះ ក្រុមហ៊ុនឯកជនក៏កំពុងពន្លឿនការអភិវឌ្ឍឧបករណ៍បកប្រែម៉ាំងហ្គាដែលដំណើរការដោយបញ្ញាសិប្បនិម្មិតផងដែរ។ Mantra ដែលជាក្រុមហ៊ុនចាប់ផ្តើមអាជីវកម្មដែលមានទំនាក់ទំនងជាមួយសាកលវិទ្យាល័យតូក្យូ បានបង្កើតឧបករណ៍មួយដែលមានសមត្ថភាពបកប្រែស្នាដៃទាំងមូល រួមទាំងរចនាប័ទ្មសន្ទនាតួអង្គ និងបរិបទរឿង។
ឧបករណ៍នេះគាំទ្រភាសាចំនួន 18 និងអាចកាត់បន្ថយពេលវេលាបកប្រែបានពាក់កណ្តាលបើប្រៀបធៀបទៅនឹងវិធីសាស្ត្របកប្រែបែបប្រពៃណី។ បច្ចុប្បន្ន Mantra ដំណើរការប្រហែល 200,000 ទំព័រក្នុងមួយខែ ដែលស្មើនឹងសៀវភៅម៉ាំងហ្គាចំនួន 1,000 ភាគ។
លោក Shonosuke Ishiwatari នាយកប្រតិបត្តិក្រុមហ៊ុន Mantra បានមានប្រសាសន៍ថា “បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) កាត់បន្ថយកិច្ចការសាមញ្ញៗដូចជាការជំនួសពាក្យយ៉ាងច្រើន ប៉ុន្តែមនុស្សនៅតែដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការធានាបាននូវភាពត្រឹមត្រូវ ភាពធម្មជាតិនៃការបញ្ចេញមតិ និងបរិបទ”។

ចំណុចប្រទាក់បកប្រែម៉ាំងហ្គាដែលដំណើរការដោយ AI របស់ Mantra - រូបថត៖ Nikkei Asia
គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ Shogakukan បានប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បកប្រែពីអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ AI ជាច្រើន រួមទាំង Mantra អស់រយៈពេលពីរឆ្នាំកន្លងមក។ ឧបករណ៍ទាំងនេះមានសមត្ថភាពសម្គាល់អត្ថបទពីរូបភាពម៉ាំងហ្គា និងអនុវត្តការបកប្រែ។ នៅពេលដែលអត្ថបទដែលបានបកប្រែវែងពេកសម្រាប់ពពុះសុន្ទរកថា AI នឹងកែតម្រូវទំហំនៃពពុះសុន្ទរកថាដោយស្វ័យប្រវត្តិ។
ការកែតម្រូវអត្ថបទដើម្បីកែលម្អគុណភាពបកប្រែនៅតែត្រូវបានដោះស្រាយដោយមនុស្ស។ លោក Nobumasa Sawabe នាយកប្រតិបត្តិក្រុមហ៊ុន Shogakukan ជឿជាក់ថា បញ្ញាសិប្បនិម្មិត (AI) ជួយបង្កើនល្បឿនដំណើរការបកប្រែយ៉ាងខ្លាំង។ ក្រុមហ៊ុន Shogakukan មានគោលបំណងបង្កើនសមាមាត្រនៃប្រាក់ចំណូលពីទីផ្សារក្រៅប្រទេសដល់ 10% ក្នុងរយៈពេលបួនឆ្នាំខាងមុខ បើធៀបនឹង 3-4% បច្ចុប្បន្ន។
លើសពីនេះ លោកស្រី យូការី ស៊ីណា បានចង្អុលបង្ហាញថា គុណភាពនៃការបកប្រែនៅលើគេហទំព័រម៉ាំងហ្គាលួចចម្លង ជារឿយៗមានភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នា។ លោកស្រីបានសង្កត់ធ្ងន់ថា “ការពង្រីកសកម្មភាពបកប្រែគឺមានសារៈសំខាន់ណាស់ មិនត្រឹមតែដើម្បីធានាសិទ្ធិស្របច្បាប់របស់អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងផ្តល់ឱ្យអ្នកអាននូវស្នាដៃដែលមានគុណភាពខ្ពស់ផងដែរ”។
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/nhat-ban-dau-tu-cho-nhan-luc-dich-manga-bang-ai-20260104160651087.htm






Kommentar (0)