នៅក្នុងប្រទេសជាច្រើន ប្រជាជនវៀតណាមបានបង្កើតធ្នើរសៀវភៅសហគមន៍ បណ្ណាល័យតូចៗ ឬកន្លែងអាននៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលសហគមន៍ ដែលបម្រើទាំងតម្រូវការអប់រំ និងជាកន្លែងសម្រាប់អន្តរកម្ម រៀបចំការសម្ពោធសៀវភៅ ការពិភាក្សាអក្សរសាស្ត្រ ឬថ្នាក់រៀនភាសាវៀតណាមសម្រាប់យុវជនជំនាន់ក្រោយ។
សៀវភៅកុមារ រឿងនិទានប្រជាប្រិយ និងស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រមិនត្រឹមតែបម្រើការកម្សាន្តប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងក្លាយជា «ឧបករណ៍ អប់រំ ទន់ភ្លន់» ដែលជួយយុវជនជំនាន់ក្រោយឱ្យទទួលបានភាសា វប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ជាតិតាមរបៀបធម្មជាតិ...
ស្វែងរកមធ្យោបាយដើម្បីលើកកម្ពស់វប្បធម៌អាន។
ឪពុកម្តាយជនជាតិវៀតណាមជាច្រើនដែលរស់នៅក្រៅប្រទេសនិយាយថា ការអានសៀវភៅជាមួយកូនៗរបស់ពួកគេបានក្លាយជាទម្លាប់មួយ ដែលរួមចំណែកដល់ការបណ្តុះសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាវៀតណាម និងបេតិកភណ្ឌរបស់ពួកគេ។ ដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងតម្រូវការជាក់ស្តែងនេះ លោកស្រី Thuy Le-Scherello បានជ្រើសរើសបង្កើតសៀវភៅពីរភាសាវៀតណាម-អាល្លឺម៉ង់ ដោយសម្របរឿងនិទានប្រជាប្រិយទៅជានិទានកថាទំនើប ដើម្បីធ្វើឱ្យកុមារវៀតណាមអាចអានបានកាន់តែងាយស្រួល និងក្នុងពេលដំណាលគ្នាណែនាំវប្បធម៌វៀតណាមដល់អ្នកអានអន្តរជាតិ។
ដោយបានផ្លាស់ទៅរស់នៅទីក្រុងប៊ែរឡាំង ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ក្នុងអាយុ ១១ ឆ្នាំ ធុយ លេ-ស្សេរ៉េឡូ បានបណ្ដុះនូវសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះសៀវភៅ គំនូរ និងសិល្បៈតាំងពីក្មេង នៅក្នុងបរិយាកាសគ្រួសារដែលសម្បូរទៅដោយប្រពៃណីអានសៀវភៅ។ បន្ទាប់ពីបង្កើតគ្រួសារផ្ទាល់ខ្លួន និងមានកូនរួច នាងបានលះបង់ពេលវេលាជារៀងរាល់ល្ងាចដើម្បីអានសៀវភៅឲ្យពួកគេស្តាប់។ នាងតែងតែបកប្រែរឿងពីភាសាវៀតណាមទៅជាភាសាអាល្លឺម៉ង់ ដោយកែសម្រួលព័ត៌មានលម្អិតឲ្យសមស្របនឹងការយល់ដឹងរបស់កូនៗរបស់នាង។

អ្នកស្រី Thuy Le-Scherello និងសៀវភៅពីរភាសារបស់គាត់ ដែលមានចំណងជើងថា "ហេតុអ្វីបានជាខ្លាមានឆ្នូតខ្មៅ"
នៅពេលដែលនាងសម្រេចចិត្តបន្តអាជីពក្នុងការសរសេរសៀវភៅពីរភាសានៅឆ្នាំ ២០១៧ នាងបានចាប់ផ្តើមដោយការសម្របរឿងនិទាន និងរឿងព្រេងនិទានវៀតណាម។ គោលដៅរបស់នាងគឺនាំវប្បធម៌ ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងប្រពៃណីវៀតណាមឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធនឹងកុមារ ជាពិសេសកុមារដែលមានដើមកំណើតវៀតណាម ខណៈពេលដែលក៏ជួយអ្នកអានអន្តរជាតិឱ្យចូលមើល និងរៀនអំពីវប្បធម៌វៀតណាមផងដែរ។
នៅក្នុងរឿងនីមួយៗ Thuy Le-Scherello បញ្ចូលសារអំពីការអាណិតអាសូរ ការអត់ឱន និងការគោរព ដែលរួមចំណែកដល់ការបង្កើតចរិតលក្ខណៈ និងការគិតវិជ្ជមានរបស់កុមារតូចៗ។
ដើម្បីបង្កើនភាពទាក់ទាញរបស់ពួកគេ រឿងរ៉ាវត្រូវបានរៀបរាប់ឡើងវិញជាមួយនឹងរូបភាពដ៏រស់រវើក និងសម្បូរបែប ដែលជំរុញការស្រមើលស្រមៃ ដូចជា "ហេតុអ្វីបានជាខ្លាមានឆ្នូតខ្មៅ" ដោយផ្អែកលើរឿងនិទានប្រជាប្រិយ "នេះជាប្រាជ្ញារបស់ខ្ញុំ" ដែលបង្ហាញជាភាសារលូន ងាយយល់ ដោយបង្ហាញពីមេរៀនអំពីប្រាជ្ញា និងការគោរពចំពោះសត្វមានជីវិតទាំងអស់។
បច្ចុប្បន្ននេះ សៀវភៅរបស់ Thuy Le-Scherello មានលក់នៅតាមហាងលក់សៀវភៅជាច្រើននៅប្រទេសអាល្លឺម៉ង់ ស្វីស អូទ្រីស និងនៅលើវេទិកាចែកចាយទូទាំងពិភពលោកជាច្រើន។ ជាមួយនឹងបទបង្ហាញពីរភាសានៅលើទំព័រនីមួយៗ អ្នកអានអាចជ្រើសរើសភាសាដែលសាកសមបំផុតសម្រាប់ពួកគេ ខណៈពេលដែលក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ បង្កើនជំនាញភាសាទីពីររបស់ពួកគេ និងរួមចំណែកដល់ការផ្សព្វផ្សាយវប្បធម៌វៀតណាមកាន់តែទូលំទូលាយនៅក្នុងសហគមន៍អន្តរជាតិ។
ខណៈពេលដែល Thuy Le-Scherello បានជ្រើសរើសសៀវភៅពីរភាសា អ្នកនិពន្ធ Kieu Bich Huong មានចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងការបង្កើតកន្លែងអាននៅលើវេទិកាឌីជីថល។

អ្នកនិពន្ធ គៀវ ប៊ីច ហឿង
គំនិតនៃការបង្កើតផតខាសដែលមានការសន្ទនាជាមួយជនជាតិអាមេរិកាំងវៀតណាម និងជនជាតិវៀតណាមរស់នៅក្រៅប្រទេស ដោយខ្លឹមសារត្រូវបានអានឮៗឲ្យគ្នាទៅវិញទៅមក ត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកស្រី ហឿង ក្នុងអំឡុងនិទាឃរដូវនៃជំងឺរាតត្បាតកូវីដ-១៩ លើកទីពីរ។ នេះស្របពេលជាមួយនឹងពេលដែលនាងទើបតែបញ្ចប់វគ្គសិក្សាវិទ្យាសាស្ត្របណ្ណាល័យនៅប្រទេសបែលហ្ស៊ិក ដែលផ្តល់ឱ្យនាងនូវជំនាញបន្ថែមក្នុងការស្វែងរក ការត្រង និងការទាញយកព័ត៌មាន រួមជាមួយនឹងបទពិសោធន៍ពីមុនរបស់នាងជាអ្នកសារព័ត៌មាននៅប្រទេសវៀតណាម។
អរគុណចំពោះការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់គាត់ និងសហការីរបស់គាត់ គម្រោងស្ថានីយ៍សុភមង្គលវៀតណាមបានចាក់ផ្សាយតាំងពីឆ្នាំ ២០២២ ដោយបង្ហាញពីសេចក្តីស្រឡាញ់ និងបំណងប្រាថ្នាចង់ថែរក្សាភាសាវៀតណាមនៅក្នុងសហគមន៍វៀតណាមនៅបរទេស។
តាំងពីដើមដំបូងមក សមាជិកគម្រោងបានបញ្ជាក់ពីការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់ពួកគេក្នុងការអភិរក្ស និងចិញ្ចឹមបីបាច់ភាសាកំណើតតាមរយៈសំឡេងនិយាយរបស់ជនជាតិវៀតណាម និងប្រជាជនដែលមានដើមកំណើតវៀតណាមនៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនជុំវិញ ពិភពលោក ។ ពួកគេក៏លើកទឹកចិត្តកុមារវៀតណាម កូនប្រសារស្រី និងកូនប្រសារស្រីបរទេស ឲ្យបណ្តុះសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះភាសាវៀតណាមនៅក្នុង «វិស័យ» នៃស្ថានីយ៍សុភមង្គល។
ដើម្បីទាក់ទាញការចូលរួមពីប្រជាជន អ្នកស្រី ហឿង បានបង្កើតខ្លឹមសារ និងផ្នែកផ្សេងៗដូចជា "រឿងរ៉ាវពីបរទេស" "ស្តាប់ និងឆ្លុះបញ្ចាំង" ជាដើម ដោយមានបំណងចង់ផលិតផលិតផលដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ ដែលនាំមកនូវតម្លៃថ្មីៗដល់ប្រជាជនវៀតណាមដែលរស់នៅក្រៅប្រទេស។
លើសពីនេះ នាងក៏បានចាក់ផ្សាយផតខាសដែលចែករំលែកអត្ថបទដែលមានអត្ថន័យជ្រាលជ្រៅអំពីប្រជាជនវៀតណាមនៅបរទេស និងស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រដ៏ល្អឥតខ្ចោះដោយអ្នកនិពន្ធដូចជា ហូ អាញ ថៃ និង ដា ង៉ាន… ពិធីសម្ពោធសៀវភៅ និងការពិភាក្សាអក្សរសាស្ត្រក៏ត្រូវបានរៀបចំឡើងតាមអ៊ីនធឺណិតផងដែរ ដែលជួយភ្ជាប់សហគមន៍នៅក្នុងប្រទេសជាច្រើន។
ការនាំយកសៀវភៅវៀតណាមចូលទៅក្នុងបណ្ណាល័យនៅប្រទេសដទៃទៀត។
ក្នុងកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងដើម្បីបង្កើតវប្បធម៌អាននៅបរទេស មានរឿងរ៉ាវធម្មតាមួយរបស់ស្ត្រីវៀតណាមនៅប្រទេសអូទ្រីស។
ចាប់តាំងពីខែធ្នូ ឆ្នាំ២០២៣ មក សៀវភៅជាភាសាវៀតណាមមានលក់នៅ Kinderbücherei der Weltsprachen (បណ្ណាល័យកុមារពហុភាសា) ក្នុងសង្កាត់ទី១៤ នៃទីក្រុងវីយែន ប្រទេសអូទ្រីស។ គំនិតផ្តួចផ្តើមដ៏មានអត្ថន័យនេះត្រូវបានផ្តួចផ្តើមឡើងដោយសមាគមនារីវៀតណាមដែលរស់នៅ និងធ្វើការនៅប្រទេសអូទ្រីស ដោយមានការគាំទ្រយ៉ាងសកម្មពីស្ថានទូតវៀតណាម និងសហគមន៍វៀតណាមនៅទីនោះ។
ជាមួយនឹងភាពជោគជ័យនេះ លោកស្រី ង៉ូ ប៊ីចធុយ ប្រធានសមាគមនារីវៀតណាមនៅប្រទេសអូទ្រីស បាននិយាយថា ពួកគេមានគោលបំណងពង្រីកគំរូនេះបន្ថែមទៀត ដោយនាំយកសៀវភៅវៀតណាមទៅកាន់បណ្ណាល័យជាច្រើនទៀតនៅក្នុងតំបន់ និងសូម្បីតែទៅកាន់បណ្ណាល័យជាតិអូទ្រីស។
រួមជាមួយនឹងការបន្តគម្រោងសៀវភៅវៀតណាមរបស់ពួកគេ ពួកគេនៅតែរក្សា និងរៀបចំវគ្គអានប្រចាំខែជាប្រចាំសម្រាប់កូនៗ និងចៅៗរបស់ពួកគេ ទាំងនៅក្នុងផ្ទះ (ក្នុងរដូវរងា) ឬក្រៅផ្ទះ (រួមផ្សំជាមួយនឹងការញ៉ាំអាហារក្រៅផ្ទះចុងសប្តាហ៍) រួមជាមួយនឹងសកម្មភាពសង្គមប្រពៃណី។

សៀវភៅវៀតណាមនៅបណ្ណាល័យ Kinderbücherei der Weltsprachen (អូទ្រីស)
ថ្មីៗនេះ ស្ថានកុងស៊ុលវៀតណាមប្រចាំនៅខេត្ត Khon Kaen (ប្រទេសថៃ) ក៏បានជួបប្រជុំជាមួយគណៈប្រតិភូមកពីសាកលវិទ្យាល័យភូមិន្ទ Udon Thani ដើម្បីពិភាក្សា និងបញ្ចប់ផែនការសម្រាប់ការរៀបចំទិវាវប្បធម៌វៀតណាម-ថៃនៅខែសីហា ដែលនឹងរួមបញ្ចូលពិធីសម្ពោធបណ្ណាល័យវៀតណាមដំបូងគេនៅប្រទេសថៃ ដែលមានទីតាំងនៅសាកលវិទ្យាល័យភូមិន្ទ Udon Thani។
លោកអគ្គកុងស៊ុល ឌិញ ហ្វាងលីញ បានមានប្រសាសន៍ថា បណ្ណាល័យនេះត្រូវបានគេរំពឹងថានឹងត្រូវបានសាងសង់ជាមួយនឹងប្រព័ន្ធសៀវភៅ និងឯកសារដ៏សម្បូរបែបស្តីពីភាសា វប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាម ដោយហេតុនេះបង្កើតឱកាសសម្រាប់សិស្ស សាស្ត្រាចារ្យ និងប្រជាជនក្នុងតំបន់ដើម្បីចូលមើល និងស្វែងយល់បន្ថែមអំពីប្រទេសវៀតណាម និងប្រជាជនរបស់ខ្លួន។
គម្រោងនេះមិនត្រឹមតែមានសារៈសំខាន់ខាងអប់រំប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជានិមិត្តរូបដ៏រស់រវើកនៃចំណងមិត្តភាព និងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការដែលកំពុងរីកចម្រើនរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ លោក ឌិញ ហ្វាងលីញ បានវាយតម្លៃខ្ពស់ចំពោះកិច្ចសហប្រតិបត្តិការយ៉ាងសកម្មរបស់សាលា ហើយបានអះអាងថា ស្ថានអគ្គកុងស៊ុលនឹងបន្តគាំទ្រគម្រោងនេះ ដើម្បីធានាបាននូវការអនុវត្តប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព។
វាច្បាស់ណាស់ថា វប្បធម៌អានមិនមែនគ្រាន់តែជាតម្រូវការសម្រាប់ការរៀនសូត្រ ឬការកម្សាន្តនោះទេ ប៉ុន្តែវាកំពុងក្លាយជាវិធីសាស្ត្រដែលអាចបត់បែនបានសម្រាប់ការថែរក្សា «អត្តសញ្ញាណវប្បធម៌» នៅក្នុងសហគមន៍វៀតណាមនៅបរទេស។ ពីកន្លែងអានតូចៗ វប្បធម៌វៀតណាមកំពុងត្រូវបានថែរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយប្រកបដោយចីរភាព ដែលរួមចំណែកដល់ការតភ្ជាប់សហគមន៍ និងការបញ្ជូនតម្លៃពីមួយជំនាន់ទៅមួយជំនាន់។
ប្រភព៖ https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm











Kommentar (0)