Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ogawa Yoko និង Tawada Yoko: អក្សរសិល្ប៍នៃក្តីសង្ឃឹម

នៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍ជប៉ុន មានស្ត្រីដែលមានទេពកោសល្យពីរនាក់ដែលមានឈ្មោះថា Yoko ទោះបីជាពួកគេត្រូវបានគេបញ្ចេញសំឡេងដូចគ្នាក៏ដោយ ប៉ុន្តែអក្សរចិនត្រូវបានសរសេរខុសគ្នា។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ08/06/2025

Tawada Yoko - រូបថត 1 ។

សៀវភៅចំនួនពីរដោយអ្នកនិពន្ធ Yoko ពីរនាក់

មួយ Ogawa Yoko (Yang Zi) ។ និង​មួយ​ទៀត Tawada Yoko (Yip Zi) ។

អ្នក​និពន្ធ​ស្រី​ទាំង​ពីរ​នាក់​នេះ​មាន​ស្នាដៃ​ជា​ច្រើន​ដែល​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ប្រទេស​វៀតណាម។ ជំហានដំបូងនេះផ្តល់ឱ្យអ្នកអាននូវគំនិតនៃលក្ខណៈពិសេសជាមូលដ្ឋាននៃអាជីពអក្សរសាស្ត្ររបស់ពួកគេ។

បើ​និយាយ​ពី​អាយុ អ្នក​ទាំង​ពីរ​នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ឆ្នាំ (Tawada កើត​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៦០ និង Ogawa កើត​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៦២)។

អ្នក​និពន្ធ​ទាំង​ពីរ​នាក់​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​អាជីព​ផ្នែក​អក្សរសាស្ត្រ​របស់​ពួក​គេ​នៅ​ពេល​តែ​មួយ​ប្រហែល​ឆ្នាំ ១៩៨៧-១៩៨៨។

អ្នកនិពន្ធ Yoko ពីរនាក់

បច្ចុប្បន្ននេះ Tawada Yoko រស់នៅក្នុងប្រទេសអាឡឺម៉ង់ ដោយនិពន្ធជាភាសាអាឡឺម៉ង់ និងជប៉ុន។

ស្នាដៃបោះពុម្ភផ្សាយរបស់នាងនៅប្រទេសវៀតណាមបង្ហាញពីអ្នកនិពន្ធដែលផ្តោតលើការកេងប្រវ័ញ្ចនូវស្ថានភាពផ្ទុយស្រឡះ និងសំណួរអំពីអត្តសញ្ញាណ និង ontology ។

នៅចុងឆ្នាំ 2024 រឿង The Dog (បកប្រែដោយ Nguyen Thi Ai Tien, Women's Publishing House) ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅប្រទេសវៀតណាម។ Tawada ត្រូវបានបំផុសគំនិតដោយគំនូររបស់មនុស្ស និងសត្វរៀបការ ដែលបង្ហាញនៅក្នុងរឿងនិទាន

Tawada នាំអ្នកអានទៅកាន់ជាយក្រុងតូក្យូ ដោយដើរលើខ្សែបន្ទាត់រវាងការពិត និងរឿងប្រឌិត នៅក្នុងទំនាក់ទំនងមិនធម្មតារវាងគ្រូ និងបុរសអាថ៌កំបាំងម្នាក់ ដែលទោះបីជាមនុស្សមានរូបរាងក៏ដោយ ក៏រស់នៅដូចសត្វឆ្កែដែរ។

ប្រសិនបើអ្នកបានអាន The Iris Inn ឬ The Pregnancy Diary of Yoko Ogawa អ្នកនឹងឃើញថានាងមិនមានភាពច្របូកច្របល់ទេនៅពេលនិយាយអំពីទំនាក់ទំនងចម្លែក។ ភាពប៉ិនប្រសប់របស់ Ogawa ត្រូវបានបង្ហាញតាមរបៀបដែលនាងបង្កើតបរិយាកាសតានតឹង បើទោះបីជានាងនិយាយរឿងស្រាលៗ ទោះបីជាស្ថិតក្នុងស្ថានភាពស្ត្រេសក៏ដោយ។

ស្នាដៃទាំងពីរ Dog Boy និង Pregnancy Diary បានជួយ Tawada និង Ogawa ឈ្នះរង្វាន់ Akutagawa ដ៏ល្បីល្បាញរបស់ប្រទេសជប៉ុន ដែលជាការទទួលស្គាល់ពីទេពកោសល្យក្នុងស្រុក។

ជាអន្តរជាតិ ស្នាដៃរបស់ពួកគេទាំងពីរត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជាច្រើន។ ការបកប្រែរបស់ Tawada នៃ The Emissary បានឈ្នះពានរង្វាន់សៀវភៅជាតិឆ្នាំ 2018 (សហរដ្ឋអាមេរិក) ។ សម្រាប់ Ogawa ការបកប្រែរបស់គាត់អំពី Silent Crystallization, The Memory Police ត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ពានរង្វាន់ International Booker Prize ឆ្នាំ 2020។

ទាំង Hien Dang Su និង Ket Tinh Tam Lang ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងពិភពក្រោយ apocalyptic ជាកន្លែងដែលមនុស្សត្រូវប្រឈមមុខនឹងអត្ថិភាពដែលមិនច្បាស់លាស់។ អនាគតគឺជារឿងមិនច្បាស់លាស់លើសពីការគ្រប់គ្រងរបស់មនុស្ស។

ក្នុង ​ពិភព​លោក Hien Dang Su ស្ទើរតែ​មាន​តែ​មនុស្ស​ចាស់ និង​កុមារ។ ភាព​ជាប់​យូរ​បាន​ក្លាយ​ទៅ​ជា​ធម្មជាតិ​ដែល​តួអង្គ​ក្នុង​រឿង​គិត​ថា​មិន​សម​នឹង​ការ​ប្រារព្ធ​ពិធី។ អត្រាមរណភាពរបស់កុមារគឺខ្ពស់ណាស់។ វាជាពិភពលោកដែលខ្វះភាពរស់រវើក ពីព្រោះដើមមានជីវិតរស់រវើក ឆាប់ស្លាប់នៅក្មេង។

ទោះបីជាធាតុដ៏អស្ចារ្យរបស់វាក៏ដោយ ក៏ Hien Dang Su ឆ្លុះបញ្ចាំងពីចំនួនប្រជាជនវ័យចំណាស់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន ក៏ដូចជាប្រទេសអាស៊ីជាច្រើនទៀតផងដែរ។ កុមារនៅ Hien Dang Su ទោះបីជាមានភាពផុយស្រួយក៏ដោយ ក៏ពួកគេទទួលបន្ទុកជាពន្លឺនៃមនុស្សជាតិដ៏ខ្មៅងងឹត និងឯកោ បន្ទាប់ពីបាត់បង់ឋានសួគ៌។

និយាយប្រឆាំងនឹងការភ្លេច

ប្រសិនបើ Hien Dang Su ពិពណ៌នាអំពីពិភពនៃភាពអស់សង្ឃឹមមុនអនាគត Ket Tinh Tam Lang កសាងពិភពលោករបស់មនុស្សដែលបែកបាក់ជាមួយនឹងអតីតកាល។

Ogawa Yoko បានបោះពុម្ពផ្សាយ Silent Crystallization នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុនក្នុងឆ្នាំ 1994។ ក្នុងឆ្នាំ 2019 ការងារនេះត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស។ ហើយនៅឆ្នាំ 2025 វាត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅប្រទេសវៀតណាម (បកប្រែដោយ Uyen Thiem, Nha Nam និង Hanoi Publishing House)។

លំហនៅក្នុងប្រលោមលោកនេះក៏ជាលំហដាច់ស្រយាលផងដែរ។ កោះដ៏ស្រងូតស្រងាត់ប្រៀបដូចជារូបភាពតូចមួយនៃដែនដីនៃព្រះអាទិត្យរះ។ នៅទីនេះអ្វីៗទាំងអស់បាត់បន្តិចម្តង ៗ ។ តូចដូចខ្សែបូ។ ឆ្កួតដូចជើងឆ្វេង។ វា​មិន​ត្រឹម​តែ​បាត់​រូប​កាយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ក៏​ជា​គំនិត ការចងចាំ... ដែល​ទាក់ទង​នឹង​រឿង​នោះ។

តួអង្គសំខាន់ក្នុងការងារគឺជាអ្នកនិពន្ធដែលកំពុងឃើញអ្វីៗគ្រប់យ៉ាងបាត់បន្តិចម្តងៗនៅជុំវិញគាត់។ ឬយើងអាចនិយាយបានថា វត្ថុ និងការចងចាំត្រូវបានដកចេញបន្តិចម្តងៗពីអ្នករស់នៅលើកោះ ហើយនៅពេលណាមួយ ពួកវាក៏នឹងរលាយបាត់ដែរ។

វាមានពណ៌នៃរឿងប្រឌិតទំនើប ប៉ុន្តែការបាត់ខ្លួនដែល Ogawa បានបង្ហាញគឺជាការពិតដែលមិនអាចជៀសរួច។

នៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រនៃអរិយធម៌ មនុស្សបានឃើញថាតើមានភាសាប៉ុន្មានបានក្លាយទៅជាមនុស្សស្លាប់ តើទីក្រុង និងបណ្ណាល័យប៉ុន្មានត្រូវបានបំផ្លាញក្នុងសង្គ្រាម។ ទន្ទឹមនឹងនោះគឺជាការបាត់ការចងចាំរបស់មនុស្សអំពីភាសា ប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌។

ការពិតដែលថាតួអង្គសំខាន់របស់ Silent Crystal នៅតែជ្រើសរើសសរសេររឿងអំពីស្នេហាក្នុងគ្រាដែលមនុស្សជាតិត្រូវបានគំរាមកំហែងជាថ្មីម្តងទៀត បញ្ជាក់ពីភាពរឹងមាំរបស់មនុស្ស។ ស្នេហាទប់ទល់នឹងការភ្លេចភ្លាំង។ ស្នេហាខ្លាំងជាងស្លាប់ទៅទៀត។

"ដៃដែលសរសេររឿង កែវភ្នែកដែលស្រក់ទឹកភ្នែក ថ្ពាល់ដែលស្រក់ទឹកភ្នែកបាត់ម្តងមួយៗ សល់ចុងក្រោយគឺសំឡេង មនុស្សបាត់បង់អ្វីៗទាំងអស់ដែលមានបន្ទាត់។ នៅសល់តែសំឡេង អណ្តែតគ្មានកន្លែងតោង"។

ដរាបណាមានសំឡេង ទោះបីគ្រាន់តែជាសំឡេងរអ៊ូរទាំដូចសំឡេងរលក បុកនឹងថ្មនៅលើច្រាំងក៏ដោយ ក៏មនុស្សមិនទាន់អស់សង្ឃឹមដែរ។ នៅទីបញ្ចប់ មិនថាអ្នកនិពន្ធពិភពលោកដ៏សោកនាដកម្មដូចថ្នាំលាប Tawada ឬ Ogawa យ៉ាងណានោះទេ នៅក្នុងជម្រៅនៃភាពងងឹតនោះ វានៅតែមានកន្លែងសម្រាប់ក្តីសង្ឃឹមដើម្បីតោងជាប់។

Silent Crystal កំពុង​ត្រូវ​បាន​គេ​យក​ទៅ​ជា​ខ្សែ​ភាព​យន្ត​ដែល​មាន​ Charlie Kaufman ជា​អ្នក​សរសេរ​រឿង។ Kaufman គឺជាអ្នកនិពន្ធរឿង Being John Malkovich, Adaptation, Eternal Sunshine of the Spotless Mind ។

គាត់ក៏បាននិពន្ធ និងដឹកនាំរឿង Anomalisa (ដឹកនាំរួមគ្នាជាមួយ Duke Johnson) និង I'm Thinking of Ending Things។

ហ៊ុយ ញូងខង

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/ogawa-yoko-va-tawada-yoko-van-chuong-cua-niem-hy-vong-20250608100346771.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ស្វែងយល់ពីដំណើរការធ្វើតែផ្កាឈូកដែលថ្លៃបំផុតនៅទីក្រុងហាណូយ
ទស្សនា​វត្ត​ដ៏​ពិសេស​ដែល​ធ្វើ​ពី​គ្រឿង​សេរ៉ាមិច​ជាង ៣០ តោន​ក្នុង​ទីក្រុង​ហូជីមិញ
ភូមិនៅលើកំពូលភ្នំនៅ Yen Bai៖ ពពកអណ្តែត ស្រស់ស្អាតដូចទឹកដីទេពអប្សរ
ភូមិលាក់ខ្លួនក្នុងជ្រលងភ្នំ Thanh Hoa ទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរណ៍មកទទួលយកបទពិសោធន៍

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល