
នាព្រឹកថ្ងៃទី ២២ វិច្ឆិកា សមាគមអក្សរសិល្ប៍ និងសិល្បៈទីក្រុងបានរៀបចំការពិភាក្សា និងបើកដំណើរការបណ្តុំកំណាព្យពីរភាសាកូរ៉េ-វៀតណាម បកប្រែដោយ Dang Lam Giang។
កំណាព្យដែលបកប្រែដោយ Dang Lam Giang រួមមានកំណាព្យចំនួន 80 ដោយអ្នកនិពន្ធចំនួន 40 នាក់ ដែលជាសមាជិកទាំងអស់នៃសមាគមអ្នកនិពន្ធ Hangeul កូរ៉េ។ នេះជាកំណាព្យតំណាងនៃកំណាព្យកូរ៉េសហសម័យ ដែលនាំមកនូវអ្នកនិពន្ធឆ្នើមជាច្រើននាក់ជាមួយនឹងសំឡេងដ៏ពីរោះ សំបូរទៅដោយជម្រៅអារម្មណ៍ និងសម្បូរទៅដោយអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌។
កំណាព្យគ្របដណ្ដប់លើប្រធានបទយ៉ាងទូលំទូលាយ: សម្រស់ធម្មជាតិក្នុងរដូវទាំងបួន; សេចក្តីស្រឡាញ់របស់ម្តាយនិងការចងចាំគ្រួសារ; ការឆ្លុះបញ្ចាំងទស្សនវិជ្ជានៅលើពេលវេលា, អាយុចាស់, ការឈឺចាប់និងបំណងប្រាថ្នាដើម្បីរស់នៅ; និងសម្លេងរ៉ូមែនទិក - អាឡោះអាល័យការបែកគ្នាភាពឯកកោនិងបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់ស្នេហា។

នៅក្នុងទំព័រនីមួយៗនៃកំណាព្យ អ្នកអានបានជួបប្រទះភាពស្រស់ស្អាតនៃផ្កា និងស្លឹក ព្រះច័ន្ទចាស់ ដើមរដូវក្តៅ បក្សីចាំង ឬទឹកសន្សើមចុងក្រោយនៃថ្ងៃ ដែលជារូបភាពស្រាលៗ ប៉ុន្តែជ្រាលជ្រៅ ដែលបញ្ចេញនូវបន្ទរដ៏យូរអង្វែង។
នៅក្នុងកិច្ចពិភាក្សានេះ សិល្បករ កវី និងអ្នកនិពន្ធវៀតណាម និងកូរ៉េបានចែករំលែកភាពសប្បាយរីករាយរបស់ពួកគេជាមួយអ្នកបកប្រែ Dang Lam Giang; ទន្ទឹមនឹងនោះ ពួកគាត់បានបញ្ជាក់ថា ការបកប្រែនេះធ្វើឡើងដោយការយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់ មិនត្រឹមតែបង្ហាញពីខ្លឹមសារពិតប្រាកដប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរក្សាបាននូវទំនុកភ្លេង អារម្មណ៍ និងស្មារតីនៃកំណាព្យនីមួយៗផងដែរ។

ការបោះពុម្ពជាភាសាកូរ៉េ និងវៀតណាមជួយអ្នកអានវៀតណាមដោយផ្ទាល់ទៅកាន់ ពិភព នៃកំណាព្យកូរ៉េ ហើយក៏ជាឯកសារយោងដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកដែលសិក្សា និងស្រឡាញ់វប្បធម៌កូរ៉េផងដែរ។
តំបន់សមុទ្រប្រភព៖ https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






Kommentar (0)