ក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃសន្និសីទអន្តរជាតិលើកទី ៧ ស្តីពីការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ចិនសម្រាប់អ្នកសរសេរអក្សរសាស្ត្រចិន ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធចិន លោក Truong Hong Sam បានប្រគល់ងារជា “មិត្តអក្សរសាស្រ្តចិន” ដល់អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ឡឺជី និងអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រចំនួន ១៤ នាក់មកពីមជ្ឈដ្ឋានអក្សរសាស្ត្រជាច្រើនទៀត។
អ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្របានផ្តល់កិត្តិយសនៅក្នុងសន្និសីទអន្តរជាតិស្តីពីការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ។ |
សន្និសីទឯកទេសស្តីពីការបកប្រែអក្សរសាស្ត្រនេះបានប្រារព្ធឡើងតាំងពីឆ្នាំ 2010 ហើយត្រូវបានប្រារព្ធឡើងរៀងរាល់ពីរឆ្នាំម្តង ដោយទាក់ទាញអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រល្បីៗជាច្រើនមកពីប្រទេសជាច្រើន។
សន្និសិទឆ្នាំនេះបានធ្វើឡើងជុំវិញប្រធានបទ "ការបកប្រែសម្រាប់អនាគត" ដោយមានការចូលរួមពីអ្នកនិពន្ធចិនឈានមុខចំនួន 39 ដូចជា Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... និងអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ឈានមុខគេចំនួន 39 នាក់មកពីប្រទេសដូចជា វៀតណាម ថៃ មីយ៉ាន់ម៉ា នេប៉ាល់ កូរ៉េ ជប៉ុន ម៉ិកស៊ិក អង់គ្លេស តួកគី អេស្ប៉ាញ ហូឡង់ អ៊ីរ៉ង់...
ថ្លែងក្នុងពិធីនេះ អ្នកបកប្រែ Nguyen Le Chi បានមានប្រសាសន៍ថា៖ “ការអាន និងបកប្រែរឿងល្អៗគឺជាចំណង់ចំណូលចិត្តពេញមួយជីវិតរបស់ខ្ញុំ ការមានឱកាសបកប្រែអក្សរសិល្ប៍ល្អៗ ជាពិសេសអក្សរសិល្ប៍ចិន គឺជាឱកាសសំណាងសម្រាប់ខ្ញុំ។ អរគុណអ្នកនិពន្ធជនជាតិចិនដែលបាននិពន្ធរឿងល្អៗសម្រាប់ខ្ញុំចែករំលែក និងរីករាយជាមួយអ្នកអានវៀតណាមក្នុងរយៈពេល 25 ឆ្នាំកន្លងមក។ វៀតណាមក្លាយជាស្ពានអក្សរសាស្ត្រសម្រាប់អ្នកអាននៃប្រទេសទាំងពីរ ការចែករំលែកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ប្រទេសចិន និងប្រទេសដទៃទៀតក៏ជាអ្វីដែលខ្ញុំតែងតែសង្ឃឹម និងខិតខំធ្វើ”។
ប្រភព៖ https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
Kommentar (0)