Jessica Spengler អាយុ 52 ឆ្នាំដែលធ្លាប់បកប្រែឯកសារ Holocaust បាននិយាយថាការងារថ្មីដ៏កម្រដែលនាងទទួលបានឥឡូវនេះគឺការអានការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីនដ៏អាក្រក់។ នាងមានអារម្មណ៍ថានាងកំពុងត្រូវបានគេ«ខ្វែងគំនិតដោយបច្ចេកវិទ្យា»។
យោងតាមការស្ទង់មតិរបស់ Society of British Authors អ្នកបកប្រែច្រើនជាងមួយភាគបីបានបាត់បង់ការងារដោយសារតែ AI ជំនាន់មុន ហើយ 40% បាននិយាយថាប្រាក់ចំណូលរបស់ពួកគេបានធ្លាក់ចុះ។ ប្រធាន Ian Giles បាននិយាយថា "ការផ្លាស់ប្តូរដ៏ធំមួយ" បានកើតឡើងក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំកន្លងមកនេះ។ ប្រាំមួយខែបន្ទាប់ពីការចាប់ផ្តើម ChatGPT បន្ទុកការងាររបស់គាត់បានធ្លាក់ចុះយ៉ាងខ្លាំង។ "សហសេវិកជាច្រើនបានចាកចេញពីអាជីពដោយស្ងៀមស្ងាត់ ដោយសារតែពួកគេមិនអាចបង់វិក្កយបត្របាន"។
ពី Google Translate ទៅ ChatGPT៖ ការភ្ញាក់ផ្អើលក្នុងអាជីព
ស្វ័យប្រវត្តិកម្មបានកំពុងឈានទៅរកការបកប្រែអស់រយៈពេលជាងមួយទសវត្សរ៍មកហើយ។ Google Translate ដែលបានបើកដំណើរការក្នុងឆ្នាំ 2010 បានធ្វើឱ្យឧស្សាហកម្មនេះខាតបង់ស្មើនឹងការងារ 28,000 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក នេះបើយោងតាមការសិក្សាមួយដែលមានឈ្មោះថា Lost in Translation ដែលបានចេញផ្សាយនៅឆ្នាំនេះ។ DeepL ដែលជាឧបករណ៍បកប្រែតាមម៉ាស៊ីនដែលបានចាប់ផ្តើមនៅឆ្នាំ 2017 ឥឡូវនេះត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយ 82% នៃក្រុមហ៊ុនភាសា។
ប៉ុន្តែការលេចចេញនៃ AI ជំនាន់នោះបង្កការគំរាមកំហែងដ៏ធំបំផុតក្នុងចំណោមមនុស្សទាំងអស់៖ យោងតាមអង្គការពលកម្មអន្តរជាតិ (ILO) អ្នកបកប្រែគឺស្ថិតក្នុងចំណោមវិជ្ជាជីវៈដែល "រងការគំរាមកំហែងបំផុត" ដោយស្វ័យប្រវត្តិកម្ម។

ក្រុមហ៊ុនដូចជា GlobeScribe.ai សន្យាថា "ការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់" ក្នុងតម្លៃត្រឹមតែ $100 ក្នុងមួយភាសាសម្រាប់សៀវភៅមួយក្បាល ដែលជាប្រភាគនៃអ្វីដែលអ្នកបកប្រែមនុស្សគិតថ្លៃ។
Spengler សារភាពថាពេលខ្លះនាងប្រើ DeepL "ដូចជាវចនានុក្រម" ។ ទោះជាយ៉ាងណា នាងកត់សម្គាល់ថា៖ «ប្រសិនបើអ្នកគ្រាន់តែចង់យល់ វាមិនអីទេ។ ប៉ុន្តែជាមួយនឹងភាសាស្មុគ្រស្មាញ ឬឯកទេស វាអាចបាត់បង់»។ នាងបដិសេធមិនទទួលយកកិច្ចសន្យាដែលពាក់ព័ន្ធនឹង "ការកែកំហុសម៉ាស៊ីន" ដោយសារតែ "វាមានអារម្មណ៍បំផ្លិចបំផ្លាញផ្លូវចិត្តដែលត្រូវបានកាត់បន្ថយទៅជាកម្មវិធីអាន AI" ។
យោងតាមវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យាអង់គ្លេស អ្នកបកប្រែជិតពាក់កណ្តាលបានឃើញការថយចុះយ៉ាងខ្លាំងនៃបន្ទុកការងារ ហើយ 21% បានឃើញការថយចុះបន្តិច។ និន្នាការនៃ "ការបកប្រែម៉ាស៊ីនក្រោយការកែសម្រួល" កំពុងតែកើនឡើង។
នៅពេលដែល AI ចូលទៅក្នុងតំបន់រសើប
Spengler បាននិយាយថាការភ្ញាក់ផ្អើលដ៏ធំបំផុតរបស់នាងបានកើតឡើងនៅពេលដែលអតិថិជនរយៈពេលយូរ - ការគ្រប់គ្រងនៃអតីតជំរុំប្រមូលផ្តុំ - បានសុំឱ្យនាងបង្កើតសទ្ទានុក្រមដើម្បីឱ្យពួកគេអាច "បកប្រែគេហទំព័ររបស់ពួកគេជាមួយ AI" ។ នាងបាននិយាយថា៖ «ពួកគេចង់ឲ្យខ្ញុំបង្ហាញខ្លួនឯងដោយគ្មានប្រយោជន៍»។ "នេះជាសម្ភារៈរសើប ពួកគេត្រូវការវាឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។" នាងបានបដិសេធដោយនិយាយថា "វាជារឿងអមនុស្សធម៌ដែលរំពឹងថាមនុស្សនឹងកែម៉ាស៊ីន"។
សូម្បីតែនៅក្នុងវិស័យសិក្សាក៏ដោយ ប្រាក់ភ្នាល់គឺច្បាស់លាស់។ អ្នកប្រាជ្ញម្នាក់ធ្លាប់បានសុំឱ្យនាងអានការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីននៃសៀវភៅមួយក្បាលអំពីសង្គមវិទ្យាអាល្លឺម៉ង់។ Spengler និយាយថា "ខ្ញុំត្រូវតែនិយាយត្រង់ៗថា គ្មានវិធីណាដើម្បីទទួលបានការបកប្រែអត្ថបទប្រភេទនេះដែលអាចអានដោយម៉ាស៊ីនបានទេ។ "ខ្ញុំបានដឹងថាពេលនោះ សូម្បីតែអាជីពអក្សរសាស្ត្រអាជីពរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ក៏ស្ថិតក្នុងហានិភ័យដែរ"។
មិនមែនគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែទុទិដ្ឋិនិយមទេ។ Karen Decker អតីតប្រធានសមាគមឧស្សាហកម្មភាសានិយាយថា AI បង្កើនល្បឿនការងារដដែលៗ។ ហើយស្ថាបនិក DeepL លោក Jarek Kutylowski និយាយថាឧបករណ៍ " បើកការប្រើប្រាស់ថ្មីដូចជាអ៊ីមែលពហុភាសា" និងជួយអ្នកបកប្រែ "បង្កើនផលិតភាព និងទទួលយកគម្រោងជាច្រើនទៀត" ។
Ian Giles ជឿជាក់ថាការងារមួយចំនួនអាចត្រលប់មកវិញនៅពេលដែលអតិថិជនយល់ពីដែនកំណត់នៃ AI ។ អ្នកស្រាវជ្រាវ Pedro Llanos-Paredes ដែលជាសហអ្នកនិពន្ធនៃ Lost in Translation ក៏បាននិយាយដែរថា "យើងនឹងបាត់បង់ជំនាញមួយចំនួន ប៉ុន្តែយើងអាចផ្តោតលើអ្វីដែលកាន់តែល្អិតល្អន់ និងមានតម្លៃជាងនេះ"។
អនាគតដ៏ផុយស្រួយនៃវិជ្ជាជីវៈបកប្រែ
លោក Spengler ជឿជាក់ថានឹងនៅតែមាន “ទីផ្សារសិល្បៈមិនច្បាស់លាស់តូចមួយ”។ ជាមួយនឹងការរីកសាយភាយនៃ AI នាងនិយាយថា "អ្នកត្រូវតែសម្រេចចិត្តថាតើអ្នកចង់ផលិតក្រោយការផលិតសម្រាប់ម៉ាស៊ីន ឬអ្នកនឹងស្ទើរតែគ្មានការងារធ្វើ"។
ទោះបីជាមានការលំបាកយ៉ាងណាក៏ដោយ ក៏នាងមិនមានគម្រោងលាឈប់ដែរ។ "ខ្ញុំសង្ឃឹមថាខ្ញុំអាចបកប្រែរហូតដល់ខ្ញុំចូលនិវត្តន៍ ទោះបីជាវាគ្រាន់តែដើម្បីរស់ក៏ដោយ។" ប៉ុន្តែនាងបារម្ភពីមនុស្សជំនាន់ថ្មី។ ការដាក់ពាក្យទៅសាលាភាសានៅចក្រភពអង់គ្លេសបានធ្លាក់ចុះជាង 20% ចន្លោះឆ្នាំ 2019 និង 2025។ "ពួកគេនឹងត្រូវដោះស្រាយជាមួយនឹងការបកប្រែមិនល្អជាច្រើនដើម្បីបានកន្លែងមួយ" Spengler បានសារភាព។
(យោងតាម FT)
ប្រភព៖ https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
Kommentar (0)