នោះគឺជាមតិដែលបានពិភាក្សាក្នុងកិច្ចពិភាក្សា “ផលប៉ះពាល់នៃជំងឺរាតត្បាតលើឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកស្រាយ និងទីផ្សារ៖ ទិសដៅអនាគត” ដែលរៀបចំដោយក្លឹបបកប្រែ និងបកប្រែ Saigon ក្រោមមូលនិធិ សន្តិភាព និងអភិវឌ្ឍន៍ទីក្រុងហូជីមិញ នារសៀលថ្ងៃទី ១៩ សីហា។
បច្ចេកវិទ្យាកំពុងរីកចម្រើនយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដែលនាំមកនូវឱកាសថ្មីៗ
នៅក្នុងសិក្ខាសាលានោះ វាគ្មិន រួមទាំងអ្នកជំនាញការបកប្រែ អ្នកជំនួញ និងអ្នកតំណាងសាកលវិទ្យាល័យបានអត្ថាធិប្បាយថា ជំងឺរាតត្បាត Covid-19 ប៉ះពាល់ដល់គ្រប់ទិដ្ឋភាព នៃសេដ្ឋកិច្ច ប៉ុន្តែជំរុញការផ្លាស់ប្តូរឌីជីថល រួមទាំងឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងការបកស្រាយផងដែរ។
លោកស្រី Duong Thi Hoai Chan នាយកប្រតិបត្តិនៃក្រុមហ៊ុន Chan Thien My Translation Consulting Co., Ltd បានមានប្រសាសន៍ថា “ជំងឺរាតត្បាតបានជំរុញការអភិវឌ្ឍន៍បច្ចេកវិទ្យា បើកឱកាសការងារថ្មីៗជាច្រើន និងលុបបំបាត់ព្រំដែនភូមិសាស្ត្រក្នុងឧស្សាហកម្មបកប្រែ និងបកប្រែ”។
នេះមានន័យថា យុវជនអាចធ្វើការជាអ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែនៅបរទេសដោយមិនចាំបាច់ចាកចេញពីប្រទេសវៀតណាម ដោយសារការអភិវឌ្ឍន៍វេទិកាបច្ចេកវិទ្យាបកប្រែជាច្រើន។ អ្នកស្រី ចាន់ បានចែករំលែកថា "ដូច្នេះ សិស្សានុសិស្ស និងអ្នកដែលធ្វើការក្នុងវិជ្ជាជីវៈត្រូវតែជា "អ្នកប្រើប្រាស់មេ" ពោលគឺស្ទាត់ជំនាញក្នុងការប្រើប្រាស់វេទិកាថ្មី"។
ចែករំលែកទស្សនៈដូចគ្នា លោកស្រី Jamie Kieu Ngoc នាយកក្រុមហ៊ុន STAR Vietnam Translation Services បានកត់សម្គាល់ថា និស្សិតត្រូវតែធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពបច្ចេកវិទ្យាថ្មីៗជានិច្ច មិនត្រឹមតែពូកែភាសាបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវចេះភាសាវៀតណាមផងដែរ។ កញ្ញា ង៉ុក បានកត់សម្គាល់ថា "ក្រុមហ៊ុនពហុជាតិសាសន៍ភាគច្រើនផ្តល់អាទិភាពដល់គម្រោងបកប្រែ "មូលដ្ឋាននីយកម្ម" ដែលតម្រូវឱ្យមានស្តង់ដារភាសាវៀតណាម។ ដូច្នេះហើយ សិស្សមិនត្រឹមតែពូកែភាសាបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងត្រូវចេះភាសាវៀតណាមទៀតផង"។
និស្សិតបកប្រែត្រូវតែពូកែភាសាវៀតណាម។
បើតាមកញ្ញា ង៉ុក សាកលវិទ្យាល័យគឺជាកន្លែងផ្តល់ចំណេះដឹងតែប៉ុណ្ណោះ ហើយនិស្សិតត្រូវចេះស្វែងរកឱកាសការងារសម្រាប់ខ្លួនឯង។ អ្នកស្រី ង៉ុក បាននិយាយថា "យើងកោតសរសើរចំពោះនិស្សិតក្នុងឆ្នាំទី 1 និងទី 2 របស់ពួកគេដែលចូលរួមក្នុងការបកប្រែសៀវភៅ។ និស្សិតដែលជំនាញផ្នែកបកប្រែ និងការបកស្រាយអាចស្វែងរកឱកាសឯករាជ្យ" ។
ម៉្យាងវិញទៀត អ្នកស្រី ង៉ុក វាយតម្លៃថា ទីផ្សារបកប្រែ និងបកស្រាយក្រោយ Covid-19 មានការប្រែប្រួលជាច្រើនទាក់ទងនឹងបុគ្គលិក ស្តង់ដារ និងតម្លៃសេវាកម្ម។ ដូច្នេះហើយ លោកស្រី Ton Nu Thi Ninh ប្រធានមូលនិធិសន្តិភាព និងអភិវឌ្ឍន៍ទីក្រុងហូជីមិញ បានស្នើបង្កើតសមាគមអ្នកបកប្រែ និងបកប្រែវិជ្ជាជីវៈ សំដៅការពារសិទ្ធិ និងលើកកំពស់ជំនាញរបស់អ្នកធ្វើការក្នុងវិជ្ជាជីវៈ។
និស្សិតត្រូវធ្វើកម្មសិក្សាចាប់ពីឆ្នាំទី១។
នៅក្នុងសិក្ខាសាលានេះដែរ តំណាងសាកលវិទ្យាល័យបានចែករំលែកព័ត៌មានថ្មីៗនៅក្នុងកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយ ដើម្បីសម្របខ្លួនទៅនឹងការអភិវឌ្ឍន៍បច្ចេកវិទ្យា AI និងម៉ាស៊ីនបកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិ។
លោកស្រី Ha Thi Mai Huong សាស្ត្រាចារ្យនៃក្រុមបកប្រែ និងបកស្រាយ - នាយកដ្ឋានបារាំង នៃសាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុងហូជីមិញ បានឲ្យដឹងថា ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ នាយកដ្ឋានបានអនុវត្តគំរូ “តភ្ជាប់កន្លែងបណ្តុះបណ្តាលជាមួយកន្លែងធ្វើការ”។
"គំរូនេះបានទទួលការពិនិត្យវិជ្ជមានទាំងនិស្សិត និងអាជីវកម្ម។ ពិសេសមហាវិទ្យាល័យរៀបចំកម្មសិក្សាសម្រាប់និស្សិតឆ្នាំទី១ ដើម្បីទទួលបានការយល់ដឹង និងការយល់ដឹងពីវិស័យនេះ។ នៅឆ្នាំបន្ទាប់ មហាវិទ្យាល័យទទួលយកគម្រោងខាងក្រៅសម្រាប់និស្សិតចូលរួមក្រោមការណែនាំរបស់សាស្ត្រាចារ្យ។ និស្សិតឆ្នាំទី១ ត្រូវតែផ្តល់ឱកាសឱ្យធ្វើកម្មសិក្សា ព្រោះប្រសិនបើពួកគេរង់ចាំរហូតដល់ឆ្នាំទី៣ ឬទី៤ យឺតពេល។"
នៅសាកលវិទ្យាល័យ វិទ្យាសាស្ត្រ សង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រនៅទីក្រុងហូជីមិញ លោកស្រី Nguyen Thi Nhu Ngoc អនុប្រធាននាយកដ្ឋានភាសា និងអក្សរសាស្រ្តអង់គ្លេសបានមានប្រសាសន៍ថា ជាមួយនឹងនិន្នាការបច្ចេកវិទ្យាដែលផ្លាស់ប្តូរជានិច្ច សាលាផ្តល់ឱ្យសិស្សនូវការបណ្តុះបណ្តាលបន្ថែមលើការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីន។ អ្នកស្រី ង៉ុក បានចែករំលែកថា៖ «បច្ចុប្បន្នអ្នកបកប្រែដែលមិនចេះបច្ចេកវិទ្យាមានគុណវិបត្តិបើធៀបនឹងអ្នកដែលចេះបច្ចេកវិទ្យា។
យោងតាមលោកស្រី ង៉ុក និន្នាការបច្ចុប្បន្ននៃការបណ្តុះបណ្តាលការបកប្រែ និងការបកស្រាយផ្តោតលើ "សមត្ថភាពអ្នកបកប្រែ" ពោលគឺសមត្ថភាពក្នុងការធ្វើការជាក្រុមសម្រាប់គម្រោងជាក់លាក់មួយ ដូចជាសាស្ត្រាចារ្យ និងក្រុមនិស្សិតដែលធ្វើការលើគម្រោងបកប្រែសៀវភៅ។ អ្នកស្រី ង៉ុក មានប្រសាសន៍ថា “មហាវិទ្យាល័យប្រមូលធនធានសង្គមដើម្បីរៀបចំសិក្ខាសាលាឯកទេសសម្រាប់និស្សិតអនុវត្តការបកស្រាយផ្ទាល់ (ហៅម្យ៉ាងទៀតថា ការបកប្រែកាប៊ីន)”។
លោកស្រី Ton Nu Thi Ninh ប្រធានមូលនិធិសន្តិភាព និងអភិវឌ្ឍន៍ទីក្រុងហូជីមិញ (កណ្តាល) ថ្លែងក្នុងសិក្ខាសាលា
ទាក់ទិននឹងការរំពឹងទុកក្នុងអាជីព គ្រូបណ្តុះបណ្តាលនិយាយថា និស្សិតដែលបញ្ចប់ការសិក្សា ដែលមិនធ្វើការផ្នែកបកប្រែ និងបកស្រាយ ប៉ុន្តែមានជំនាញល្អ នៅតែអាចជោគជ័យក្នុងវិស័យផ្សេងៗ។
ដោយលើកឡើងពីលទ្ធផលនៃការស្ទង់មតិរបស់សាលា អ្នកស្រី Tran My Uyen អនុប្រធាននាយកដ្ឋានភាសាបរទេស សាកលវិទ្យាល័យភាសាបរទេស និងបច្ចេកវិទ្យាព័ត៌មានទីក្រុងហូជីមិញ បាននិយាយថា សិស្សភាគច្រើនរបស់សាលាដែលបានបញ្ចប់ការសិក្សាផ្នែកបកប្រែ និងបកប្រែធំ គឺធ្វើការនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនដែលមិនមែនជាក្រុមហ៊ុនបកប្រែ។ នេះបង្ហាញថា ដោយមិនគិតពីវិជ្ជាជីវៈ សិស្សដែលមានជំនាញល្អនៅតែអាចសម្របខ្លួនទៅនឹងការងារ។
ថ្មីៗនេះ មនុស្សជាច្រើនបានលើកជាចម្ងល់នៅលើបណ្តាញសង្គមថា យើងមាន AI រួចហើយ Google Translate កាន់តែមានភាពល្អឥតខ្ចោះ ដូច្នេះតើការសិក្សា និងការបកប្រែមានន័យដូចម្តេច? អ្នកជំនាញក្នុងសិក្ខាសាលាបានបញ្ជាក់ថា AI គឺជាឧបករណ៍ជំនួយដ៏មានឥទ្ធិពល មិនអាចជំនួសមនុស្សបានទេ។ អ្នកស្រី Uyen ចែករំលែកថា "ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សិស្សមិនអាចបដិសេធបាន ប៉ុន្តែគួរតែសម្របខ្លួនដោយរីករាយចំពោះការអភិវឌ្ឍន៍ AI"។
លោកស្រី Ton Nu Thi Ninh អតីតឯកអគ្គរដ្ឋទូតវិសាមញ្ញ និងពេញសមត្ថភាពរបស់វៀតណាមប្រចាំនៅបែលហ្ស៊ិក និងស្របពេលជាមួយសហភាពអឺរ៉ុប (EU) ក៏បានកត់សម្គាល់ផងដែរថា៖ «ក្នុងការចរចាការទូតកម្រិតខ្ពស់ យើងត្រូវការអ្នកបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈដែលមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅលើវិស័យជាច្រើននៃនយោបាយ សង្គម វប្បធម៌ និងស្ថានការណ៍ពិភពលោក ដោយសារម៉ាស៊ីនមិនអាចធ្វើដូច្នេះបាន»។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)