ធ្នាក់ "សម្រាប់" ត្រូវបានប្រើនៅក្នុងសញ្ញាស្រដៀងគ្នានៅលើរថភ្លើងក្រោមដី 1 (Ben Thanh - Suoi Tien)
បណ្តាញសង្គមបានផ្ទុះឡើងក្នុងពេលថ្មីៗនេះក្នុងការជជែកដេញដោលទាក់ទិននឹងស្លាកសញ្ញារថភ្លើងក្រោមដីលេខ១ (Ben Thanh - Suoi Tien) ក្នុងទីក្រុងហូជីមិញ។ ជាក់ស្តែង ផ្លាកសញ្ញា «ទៅបិណ្ឌថាញ់» ត្រូវបានបកប្រែជា «បិនថាញ់» ធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនសង្ស័យថា ការបកប្រែប្រើធ្នាក់ខុស។ គណនីមួយបានឆ្ងល់ថា៖ «ខ្ញុំចាំថាពេលខ្ញុំរៀនពាក្យ 'ទៅ' ជាភាសាអង់គ្លេសគឺ 'ទៅ' ឬវាក្យសព្ទបានផ្លាស់ប្តូរឥឡូវនេះ?
បុព្វបទ 'សម្រាប់' ក៏ត្រឹមត្រូវដែរ ហេតុអ្វី?
អនុបណ្ឌិត Do Nguyen Dang Khoa ដែលជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សាផ្នែកបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសនៅសកលវិទ្យាល័យ Warwick (ចក្រភពអង់គ្លេស) និងជាបណ្ឌិត Hornby Scholar ឆ្នាំ 2021 បាននិយាយថា ការប្រើធ្នាក់ "សម្រាប់" នៅក្នុងករណីខាងលើគឺជាវេយ្យាករណ៍ភាសាអង់គ្លេសត្រឹមត្រូវ។ ពីព្រោះយោងទៅតាមវចនានុក្រមខេមប្រ៊ីជ (ចក្រភពអង់គ្លេស) នៅក្នុងបរិបទខ្លះ "សម្រាប់" ក៏មានន័យថា "ឆ្ពោះទៅ" និងមិនត្រឹមតែ "ទៅ" ប៉ុណ្ណោះទេ។
ទំព័រនេះផ្តល់ឧទាហរណ៍៖ "វានិយាយថារថភ្លើងនេះគឺសម្រាប់តែ Birmingham និង Coventry" ។
ការថត វីដេអូ នៃការប្រកាសនៅក្នុងស្ថានីយ៍រថភ្លើងក្នុងទីក្រុងឡុង ប្រទេសអង់គ្លេសក៏ប្រើ "សម្រាប់" ផងដែរ: "ស្ថានីយ៍បន្ទាប់គឺ King's Cross St. Pancras ។ ការផ្លាស់ប្តូរសម្រាប់ Victoria, Northern, Hammersmith & City, Metropolitan, and Circle Lines, and national & international rails"
ទោះយ៉ាងណា លោក ខូវ បានកត់សម្គាល់ថា មានករណីមួយចំនួនដែលប្រើពាក្យ “to” ជំនួសឲ្យ “សម្រាប់”។ ជាឧទាហរណ៍ នៅស្ថានីយ៍ Kings Cross ក្នុងទីក្រុងឡុងដ៍ ការប្រកាសនឹងជា "វេទិកាលេខ 9 សម្រាប់សេវារថភ្លើង 15:48 Hull ទៅ Hull" ។ លោក Khoa បានកត់សម្គាល់ថាកម្មវិធីស្វែងរករថភ្លើងមួយចំនួនដូចជា Trainline (UK) និង Amtrak (សហរដ្ឋអាមេរិក) ក៏ប្រើឃ្លា "ពី - ទៅ" ជំនួសឱ្យ "ពី - សម្រាប់" ។
អ្នកជំនាញបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសបានសង្កត់ធ្ងន់ថា "និយាយឱ្យខ្លី 'សម្រាប់' និង 'ទៅ' គឺត្រឹមត្រូវទាំងពីរ។
នៅគោលដៅនីមួយៗ អ្នកដំណើរអាចធ្វើតាមឈ្មោះស្ថានីយ៍នៅក្នុងតំបន់រង់ចាំរថភ្លើង។
ទន្ទឹមនឹងនេះ លោក Nguyen Thai Duong គ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសនៅទីក្រុងហូជីមិញ ដែលទាក់ទាញអ្នកតាមដាន 1.3 លាននាក់បានចែករំលែកនៅលើទំព័រដើមរបស់គាត់ថាពាក្យ "សម្រាប់" គឺនៅក្នុងឃ្លា "ចងសម្រាប់" (ទៅ និងជាញឹកញាប់ប្រើសម្រាប់ការដឹកជញ្ជូនសាធារណៈដូចជារថភ្លើង រថភ្លើង និងយន្តហោះ។ សម្រាប់', 'ក្បាលសម្រាប់'; បន្ទាប់ពីពាក្យ 'សម្រាប់' គឺជាទិសដៅ" ។
លោកគ្រូ Bui Minh Duc ដែលបានបញ្ចប់ការសិក្សាពីសាកលវិទ្យាល័យ Clark University (USA) ក៏បានពិភាក្សាជាមួយសាស្ត្រាចារ្យរបស់គាត់នៅសហរដ្ឋអាមេរិកផងដែរ ដើម្បីស្វែងយល់បន្ថែមអំពីបញ្ហានេះ។ ដូច្នោះ "សម្រាប់" មិនមែនជារឿងធម្មតាទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើទិសដៅជាចំណុចចុងក្រោយនោះ "សម្រាប់បិនថាញ់" ក៏មិនខុសដែរ។ ក្នុងករណីដែល Ben Thanh ជាចំណុចចុងក្រោយ ប៉ុន្តែសញ្ញាប្រើ "ទៅ" មនុស្សច្រើនតែបន្ថែម "ការឈប់ចុងក្រោយ" ឬ "ស្ថានីយ" ដើម្បីបញ្ជាក់។
ជនបរទេសប្រើទាំង 'សម្រាប់' និង 'ទៅ'?
នៅលើប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គម គណនីជាច្រើនក៏បានបញ្ចេញមតិរបស់ពួកគេផងដែរ ថាតើប្រទេសនានាប្រើ "សម្រាប់" ឬ "ដើម្បី" នៅក្នុងសញ្ញារថភ្លើងក្រោមដី។ អ្នកប្រើជាច្រើនបាននិយាយថាប្រទេស ឬដែនដីមួយចំនួនដូចជាជប៉ុន និងតៃវ៉ាន់ប្រើ "សម្រាប់" ដោយភ្ជាប់រូបភាពជារូបភាព។ ទន្ទឹមនឹងនេះដែរ ប្រទេសលោកខាងលិចមួយចំនួន ដូចជាសហរដ្ឋអាមេរិក កាណាដា និងអូស្ត្រាលី ចូលចិត្តប្រើ "ទៅ" នៅក្នុងសញ្ញារបស់ពួកគេ។
នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន អ្នកប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គមជាច្រើនបានរាយការណ៍ថា ការប្រើប្រាស់ធ្នាក់ "សម្រាប់" គឺជារឿងធម្មតានៅលើខ្សែរថភ្លើងក្រោមដី។
លោក Le Ngoc Thao គ្រូបង្រៀន IELTS នៅទីក្រុងហូជីមិញ បានផ្តល់យោបល់ថា ជំនួសឱ្យការប្រើប្រាស់ "to" ឬ "for" អង្គភាពគ្រប់គ្រងរថភ្លើងក្រោមដីអាចសរសេរ "Ben Thanh" "Ben Thanh Station" ដោយផ្ទាល់ ក្នុងករណីដែលគោលដៅគឺស្ថានីយ៍ Ben Thanh; ឬគ្រាន់តែដាក់សញ្ញាព្រួញនៅជាប់នឹងពាក្យ "Ben Thanh" ប្រសិនបើរថភ្លើងកំពុងឆ្ពោះទៅ Ben Thanh ដែលអាចជាស្ថានីយ៍បន្ទាប់ ឬ 2 ឬ 3 ស្ថានីយ៍ទៀត។ វានឹងជួយឱ្យអ្នកដំណើរមើលឃើញកាន់តែប្រសើរឡើងនៅពេលជិះរថភ្លើង។
បញ្ហាបកប្រែសញ្ញាក្នុងប្រព័ន្ធរថភ្លើងក្រោមដីក៏ទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំងកាលពីពេលថ្មីៗនេះ ។ កន្លងមកប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយក៏បានជជែកវែកញែកអំពីការប្រើប្រាស់ពាក្យ «កីហ្កា» ដើម្បីពន្យល់ពាក្យ «វេទិកា» តាមច្បាប់ ជំនួសឲ្យការប្រើពាក្យ «សាន្តត្រាង» ដែលកាន់តែពេញនិយម និងងាយស្រួលសម្រាប់សាធារណជនយល់។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/tranh-luan-for-hay-to-ben-thanh-gioi-tu-nao-dung-trong-bien-chi-dan-metro-185241229060741836.htm
Kommentar (0)