តាមពិត " ក្របីចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី " មានអត្ថន័យទូលំទូលាយជាងនេះទៅទៀត គឺសំដៅលើបុរសវ័យចំណាស់ដែលចូលចិត្តស្រីក្មេង មិនមែនតែបុរសវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសនោះទេ។ សុភាសិតនេះប្រហាក់ប្រហែលនឹងពាក្យថា "មនុស្សចាស់លេងស្គរ" មានន័យថា "មនុស្សចាស់នៅតែចង់បានរបស់ដែលមិនសមនឹងអាយុ" ព្រោះស្គរគឺជាស្គរធ្វើពីក្រដាស គ្រាន់តែជាប្រដាប់ក្មេងលេងប៉ុណ្ណោះ។
បើនិយាយពីដើមកំណើត ពាក្យថា " ក្របីចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" មិនបានលេចឡើងក្នុងទស្សវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 - 1990 ទេ ប៉ុន្តែតាំងពីសម័យស៊ូដុងប៉ូ នៅប្រទេសចិនឆ្ងាយ ពោលគឺពីសតវត្សទី 11 - 12 ។
គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី គឺជាការបកប្រែកំណាព្យដោយ ស៊ូ ដុងប៉ូ ពីរាជវង្សសុងថា "គោចាស់ ស៊ីស្មៅខ្ចី" (老牛吃嫩草) ដែលមានន័យថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី"។ (សូមជម្រាបថា កាលពីមុនមនុស្សជាច្រើនគិតថាគោ(牛)ជាក្របី ប៉ុន្តែតាមពិត គោ(牛)ជាគោទឹក(水牛)ជាក្របី)។
លោក Zhang Xian គឺជាកវីដ៏ល្បីម្នាក់ ដែលជាមិត្តរបស់ Su Dongpo ។ ថ្ងៃមួយ Zhang Xian (អាយុ 80 ឆ្នាំ) បានអញ្ជើញ Su Dongpo ឱ្យចូលរួមក្នុងពិធីមង្គលការរបស់ប្រពន្ធចុង ប៉ុន្តែមិនបានបញ្ជាក់ថាកូនក្រមុំមានអាយុត្រឹមតែ 18 ឆ្នាំទេ។ ស៊ូ ដុងប៉ូ បានមកដល់ហើយស្រឡាំងកាំងនឹងឈុតឆាករឿង "បុរសចំណាស់រៀបការជាមួយក្មេងស្រី"។ ដោយយល់ពីចេតនារបស់មិត្តរបស់គាត់ Zhang Xian ញញឹមហើយអានបួនបន្ទាត់ភ្លាមៗថា "ខ្ញុំអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ អ្នកមានអាយុដប់ប្រាំបី អ្នកគឺជាស្ត្រីដ៏ស្រស់ស្អាត ខ្ញុំមានសក់ពណ៌ស។
ដោយឃើញការមិនសប្បាយចិត្តរបស់ Zhang Xian នៅកន្លែងកើតហេតុ "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" Su Dongpo បានចំអកឱ្យគាត់ថា "កូនក្រមុំអាយុដប់ប្រាំបី កូនកំលោះអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ សក់សនៅជាប់គ្រឿងអលង្ការពណ៌ក្រហម កូនទាកុកងឺជាប់នៅក្រោមភួយនៅពេលយប់ ដើមពោធិ៍មួយដើមសង្កត់លើផ្លែប៉ោម"។ ពេលតែងប្រយោគថា "ផ្កាមួយផ្លែសង្កត់លើផ្លែប៉ោម" (一树梨花压海棠) Su Dongpo បានន័យថា Zhang Xian ជា "ដើមផ្លែប៉ោម" ហើយកូនក្រមុំគឺ "ផ្លែប៉ោម"។ ដើមផ្លែប៉ោមសង្កត់លើដើមប៉ោមបង្កប់អត្ថន័យថា «គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី» ។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ឃ្លា " ក្រលៀនគោចាស់ និងស្មៅខ្ចី" (老牛吃嫩草) បានរីករាលដាលពាសពេញប្រទេសចិន ហើយក្រោយមកត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុង វចនានុក្រមប្រើប្រាស់ទូទៅ Hakka របស់ក្រសួង អប់រំ តៃវ៉ាន់។
នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសក៏មានវចនានុក្រមដែលត្រូវគ្នានឹងឃ្លាថា "Old ox eats young grass" ឬ " Old ox eats young grass " ដូចជា "May December Romance", " May-December relationship "។ "ឧសភា" សំដៅលើនារីវ័យក្មេង ចំណែក "ធ្នូ" សំដៅលើបុរសចំណាស់ ។ វាត្រូវបានគេជឿថាពាក្យ May December Romance មកពី The Canterbury Tales ដោយ Geoffrey Chaucer ក្នុងមជ្ឈិមសម័យ។ ពាក្យនេះត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា "ឧសភា ធ្នូ " ឬ "ដើម្បីប្លន់លំយោល" ដែលមានន័យថារៀបការ / មានទំនាក់ទំនងជាមួយនរណាម្នាក់ដែលក្មេងជាងខ្លួនឯង។
ផ្ទុយទៅវិញ បើស្ត្រីចំណាស់មានស្នេហា ឬរៀបការជាមួយបុរសក្មេងនោះ គេហៅថា “ស្ត្រីចំណាស់អ្នកបើកយន្តហោះ”។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបនៅប្រទេសវៀតណាម៖ អ្នកបើកយន្តហោះ (បុរសក្មេង) ស្ត្រីចំណាស់យន្តហោះ (ស្ត្រីចំណាស់)។ នៅក្នុងភាសាចិនកាតាំង ក៏មានពាក្យសំដីអំពីករណីនេះផងដែរ៖ ប៉ៅ ឡាវងួន (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) មានន័យថា "ស្ងោរឈូកចាស់" មានន័យថា "ប្រពន្ធចាស់រៀបការប្តីក្មេង"។
ប្រភពតំណ






Kommentar (0)