តាមពិត "ក្របីចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" មានអត្ថន័យទូលំទូលាយជាងនេះ គឺសំដៅលើបុរសវ័យចំណាស់ដែលចូលចិត្តនារីវ័យក្មេង មិនមែនតែបុរសជនជាតិវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសនោះទេ។ សុភាសិតនេះប្រហាក់ប្រហែលនឹងពាក្យថា "មនុស្សចាស់លេងស្គរ" មានន័យថា "មនុស្សចាស់នៅតែចង់បានរបស់ដែលមិនសមនឹងអាយុ" ព្រោះស្គរគឺជាស្គរធ្វើពីក្រដាស គ្រាន់តែជាប្រដាប់ក្មេងលេងប៉ុណ្ណោះ។
បើនិយាយពីដើមកំណើត ពាក្យថា "ក្របីចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" មិនបានលេចឡើងក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 - 1990 ទេ ប៉ុន្តែចាប់ពីសម័យ Su Dongpo នៅប្រទេសចិនទៅឆ្ងាយ ពោលគឺចាប់ពីសតវត្សទី 11 ដល់ 12 ។
គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី គឺជាការបកប្រែកំណាព្យដោយ ស៊ូ ដុងប៉ូ ពីរាជវង្សសុងថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" (老牛吃嫩草) មានន័យថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី"។ (សូមចំណាំ មនុស្សជាច្រើនធ្លាប់គិតថា ង្វៀន (牛) ជាក្របី ប៉ុន្តែតាមពិត ង៉ូវ (牛) គឺជាគោ ហើយ thủy ngưu (水牛) គឺជាក្របី)។
Truong Tien គឺជាកវីដ៏ល្បីល្បាញ និងជាមិត្តរបស់ Su Dongpo ។ នៅថ្ងៃផ្សេងទៀត Zhang Xian (អាយុ 80 ឆ្នាំ) បានអញ្ជើញ Su Dongpo ឱ្យទៅចូលរួមពិធីមង្គលការរបស់ប្រពន្ធចុងរបស់គាត់ ប៉ុន្តែមិនបានបញ្ជាក់ថាកូនក្រមុំថ្មីមានអាយុ 18 ឆ្នាំនោះទេ។ ស៊ូ ដុងប៉ូ មកដល់ហើយ ភ្ញាក់ផ្អើលជាខ្លាំង ចំពោះទិដ្ឋភាព «បុរសចំណាស់រៀបការជាមួយស្រីក្មេង»។ ដោយយល់ពីអត្ថន័យរបស់គាត់ ទ្រឿងទៀនញញឹម ហើយអានប្រយោគទាំងបួនភ្លាមៗថា៖ "ខ្ញុំអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ អ្នកមានអាយុដប់ប្រាំបី អ្នកគឺជាសម្រស់ ខ្ញុំសក់ស។
ដោយឃើញ Zhang Xian ពេញចិត្តនឹងឈុត "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" Su Dongpo បានចំអកគាត់ថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី"; កូនក្រមុំមានអាយុដប់ប្រាំបី, កូនកំលោះគឺប៉ែតសិប, សក់ប្រាក់នៅជាប់នឹងគ្រឿងអលង្ការពណ៌ក្រហម; ទាកុកងឺជាប់ក្រោមភួយពេលយប់ ដើមពោធិ៍មួយដើមសង្កត់លើផ្លែប៉ោម។ នៅពេលដែលគាត់តែងប្រយោគ "A pear tree presses a rose" (一树梨花压海棠) Su Dongpo មានន័យថា Zhang Xian គឺជា "ដើមpear" ហើយកូនក្រមុំគឺជា "rose"។ ដើមពោធិ៍ដែលបុកដើមក្តាម មានន័យថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី"។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ឃ្លា " ក្រលៀនគោចាស់ និងស្មៅខ្ចី" (老牛吃嫩草) បានរីករាលដាលពាសពេញប្រទេសចិន ហើយក្រោយមកត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុង វចនានុក្រមប្រើប្រាស់ទូទៅ Hakka របស់ក្រសួង អប់រំ តៃវ៉ាន់។
នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេសក៏មាន idioms ដែលត្រូវនឹងប្រយោគ "Old buffalo eats young grass" ឬ "Old cow eats young grass" ឧទាហរណ៍ "May December Romance", "May- December relationship"។ "ឧសភា" សំដៅលើនារីវ័យក្មេង ចំណែក "ធ្នូ" សំដៅលើបុរសចំណាស់ ។ ពាក្យ May December Romance ត្រូវបានគេជឿថាមានប្រភពមកពី រឿង The Canterbury របស់ Geoffrey Chaucer ក្នុងអំឡុងមជ្ឈិមសម័យ។ ពាក្យនេះក៏ត្រូវបានគេហៅយ៉ាងសាមញ្ញថា ខែឧសភា ខែធ្នូ ឬ ដើម្បីប្លន់លំយោល ដែលមានន័យថារៀបការ/មានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកណាដែលក្មេងជាងអ្នក។
ផ្ទុយទៅវិញ បើស្ត្រីចំណាស់មានស្នេហា ឬរៀបការជាមួយបុរសក្មេងនោះ នាងត្រូវបានគេហៅថា "ស្ត្រីចំណាស់ពីឡុត"។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបនៅប្រទេសវៀតណាម៖ អ្នកបើកយន្តហោះ (បុរសក្មេង) ស្ត្រីចំណាស់ (ស្ត្រីចំណាស់)។ នៅក្នុងភាសាកាតាំង ក៏មានពាក្យសំដីមួយដែលនិយាយអំពីស្ថានភាពនេះផងដែរ៖ ប៉ៅ ឡាវងួ (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) ដែលមានន័យថា "ស្ងោរឈូកចាស់" មានន័យថា "ប្រពន្ធចាស់រៀបការប្តីក្មេង" ។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)