តាមពិត "ក្របីចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" មានអត្ថន័យទូលំទូលាយជាងនេះ គឺសំដៅលើបុរសវ័យចំណាស់ដែលចូលចិត្តនារីវ័យក្មេង មិនមែនតែបុរសជនជាតិវៀតណាមនៅក្រៅប្រទេសនោះទេ។ សុភាសិតនេះប្រហាក់ប្រហែលនឹងពាក្យថា "មនុស្សចាស់លេងស្គរ" មានន័យថា "មនុស្សចាស់នៅតែចង់បានរបស់ដែលមិនសមនឹងអាយុ" ព្រោះស្គរគឺជាស្គរធ្វើពីក្រដាស គ្រាន់តែជាប្រដាប់ក្មេងលេងប៉ុណ្ណោះ។
បើនិយាយពីដើមកំណើត ពាក្យថា "ក្របីចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" មិនបានលេចឡើងក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 - 1990 ទេ ប៉ុន្តែចាប់ពីសម័យ Su Dongpo នៅប្រទេសចិនទៅឆ្ងាយ ពោលគឺចាប់ពីសតវត្សទី 11 ដល់ 12 ។
គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី គឺជាការបកប្រែពីអត្ថន័យកំណាព្យរបស់ ស៊ូ ដុងប៉ូ ពីរាជវង្សសុង៖ គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី (老牛吃嫩草) ដែលមានន័យថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី"។ (សូមជម្រាបថា កាលពីមុនមនុស្សជាច្រើនគិតថាគោ(牛)ជាក្របី ប៉ុន្តែតាមពិត គោ(牛)ជាគោ ហើយគោទឹក(水牛)ជាក្របី)។
លោក Zhang Xian គឺជាកវីដ៏ល្បីម្នាក់ ដែលជាមិត្តរបស់ Su Dongpo ។ ថ្ងៃមួយ Zhang Xian (អាយុ 80 ឆ្នាំ) បានអញ្ជើញ Su Dongpo ឱ្យទៅចូលរួមពិធីមង្គលការរបស់ប្រពន្ធចុងរបស់គាត់ ប៉ុន្តែមិនបានបញ្ជាក់ថាកូនក្រមុំមានអាយុត្រឹមតែ ... 18 ឆ្នាំទេ។ ស៊ូ ដុងប៉ូ បានមកដល់ទាំងស្រឡាំងកាំងនឹងឈុតឆាករឿង "បុរសចំណាស់រៀបការជាមួយក្មេងស្រី"។ ដោយយល់ពីបំណងរបស់មិត្តរបស់គាត់ Zhang Xian ញញឹម ហើយសូត្របួនបន្ទាត់ភ្លាមៗថា "ខ្ញុំអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ អ្នកមានអាយុដប់ប្រាំបី នាងជាស្ត្រីដ៏ស្រស់ស្អាត ខ្ញុំមានសក់ពណ៌ស។
ដោយឃើញ Zhang Xian ពេញចិត្តនឹងឈុត "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" Su Dongpo បានចំអកឱ្យគាត់ថា "កូនក្រមុំអាយុដប់ប្រាំបី កូនកំលោះអាយុប៉ែតសិប សក់ពណ៌ប្រាក់ នៅក្បែរគ្រឿងអលង្ការពណ៌ក្រហម កូនទាកុកងឺជាប់នៅក្រោមភួយនៅពេលយប់ ដើមពោធិ៍មួយដើមសង្កត់លើផ្លែប៉ោម"។ ពេលតែងប្រយោគថា “ដើមផ្លែប៉ោមមួយដើមសង្កត់លើផ្លែប៉ោម” (一树梨花压海棠) Su Dongpo មានន័យថា Zhang Xian ជាដើមពោធិ៍ ហើយកូនក្រមុំគឺ “ផ្លែប៉ោម”។ ដើមផ្លែប៉ោមសង្កត់លើដើមផ្កាកុលាបបង្កប់អត្ថន័យថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី"។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ឃ្លា " ក្រលៀនគោចាស់ និងស្មៅខ្ចី" (老牛吃嫩草) បានរីករាលដាលពាសពេញប្រទេសចិន ហើយក្រោយមកត្រូវបានកត់ត្រានៅក្នុង វចនានុក្រមប្រើប្រាស់ទូទៅ Hakka របស់ក្រសួង អប់រំ តៃវ៉ាន់។
នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេស ក៏មានពាក្យសំដីដែលត្រូវនឹងឃ្លា " Old buffalo eats young grass " ឬ " Old cow eats young grass " ដូចជា May December Romance, May-December relationship ។ "ឧសភា" សំដៅលើនារីវ័យក្មេង ចំណែក "ធ្នូ" សំដៅលើបុរសចំណាស់ម្នាក់។ វាត្រូវបានគេជឿថាពាក្យ May December Romance មកពី The Canterbury Tales ដោយ Geoffrey Chaucer ក្នុងមជ្ឈិមសម័យ។ ពាក្យនេះក៏ត្រូវបានគេហៅយ៉ាងសាមញ្ញថា ខែឧសភា ធ្នូ ឬ ដើម្បីប្លន់លំយោល មានន័យថារៀបការ/មានទំនាក់ទំនងជាមួយនរណាម្នាក់ដែលក្មេងជាងអ្នក។
ផ្ទុយទៅវិញ បើស្ត្រីចំណាស់មានចំណងស្នេហ៍ ឬរៀបការជាមួយបុរសក្មេងនោះ នាងត្រូវបានគេហៅថា «ស្ត្រីចំណាស់អ្នកបើកយន្តហោះ»។ នេះជាពាក្យប្រៀបធៀបនៅប្រទេសវៀតណាម៖ អ្នកបើកយន្តហោះ (បុរសក្មេង) ស្ត្រីចំណាស់ (ស្ត្រីចំណាស់)។ នៅក្នុងភាសាចិនកាតាំង ក៏មានពាក្យសំដីមួយសម្រាប់ករណីនេះផងដែរ៖ ប៉ៅ ឡាវងួន (煲老藕, ប៊ូ ១ លូ ៥ ង៉ូវ ៥) មានន័យថា "ស្ងោរគល់ឈូកចាស់" មានន័យថា "ប្រពន្ធចាស់រៀបការប្តីក្មេង" ។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)