តាមពិតទៅ សុភាសិត "ក្របីចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី " មានអត្ថន័យទូលំទូលាយជាង ដោយសំដៅទៅលើបុរសចំណាស់ដែលចូលចិត្តស្ត្រីវ័យក្មេង មិនមែនគ្រាន់តែជនជាតិវៀតណាមរស់នៅក្រៅប្រទេសនោះទេ។ សុភាសិតនេះមានលក្ខណៈស្រដៀងគ្នាទៅនឹង "មនុស្សចាស់លេងស្គរក្រដាស" មានន័យថា "មនុស្សចាស់នៅតែចង់បានរបស់ដែលមិនសមរម្យសម្រាប់អាយុរបស់ពួកគេ" ពីព្រោះស្គរក្រដាសគ្រាន់តែជាប្រដាប់ក្មេងលេងរបស់កុមារប៉ុណ្ណោះ។
ទាក់ទងនឹងប្រភពដើម ពាក្យ " ក្របីចាស់មួយក្បាលកំពុងស៊ីស្មៅខ្ចី" មិនបានលេចឡើងក្នុងទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1980 ឬ 1990 ទេ ប៉ុន្តែវាក៏មានតាំងពីអតីតកាលដ៏ឆ្ងាយរបស់ Su Dongpo នៅក្នុងប្រទេសចិន ដែលមានន័យថាចាប់ពីសតវត្សរ៍ទី 11 ឬទី 12។
"គោចាស់ស៊ីស្មៅទន់ៗ" គឺជាការបកប្រែកំណាព្យមួយរបស់ ស៊ូ ដុងប៉ូ ពីរាជវង្សសុង៖ " គោចាស់ស៊ីស្មៅទន់ៗ " (老牛吃嫩草) ដែលមានន័យថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅទន់ៗ"។ (សូមចំណាំថា មនុស្សជាច្រើនពីមុនគិតថា "គោ" (牛) មានន័យថាក្របី ប៉ុន្តែតាមពិតវាជាគោ ចំណែកឯ "គោទឹក" (水牛) គឺជាក្របីពិតប្រាកដ)។
ចាង សៀន គឺជាកវីល្បីឈ្មោះ និងជាមិត្តភក្តិរបស់ ស៊ូ ដុងប៉ូ។ ថ្ងៃមួយ ចាង សៀន (អាយុ ៨០ ឆ្នាំ) បានអញ្ជើញ ស៊ូ ដុងប៉ូ ទៅចូលរួមពិធីមង្គលការរបស់ប្រពន្ធចុងរបស់គាត់ ប៉ុន្តែមិនបាននិយាយថាកូនក្រមុំមានអាយុត្រឹមតែ ១៨ ឆ្នាំទេ។ ស៊ូ ដុងប៉ូ បានមកដល់ ហើយមានការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងចំពោះការឃើញ «បុរសចំណាស់ម្នាក់រៀបការជាមួយក្មេងស្រី»។ ដោយយល់ពីចេតនារបស់មិត្តគាត់ ចាង សៀន ញញឹម ហើយសូត្រប្រយោគបួនឃ្លាភ្លាមៗថា៖ «ខ្ញុំអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ នាងអាយុដប់ប្រាំបីឆ្នាំ នាងជាស្ត្រីស្រស់ស្អាត ខ្ញុំចាស់ហើយ។ យើងស្រលាញ់គ្នាខ្លាំងណាស់ យើងទាំងពីរមានអាយុដូចគ្នា ខុសគ្នាត្រឹមតែហុកសិបឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ»។
ពេលឃើញ Zhang Xian សើចពេញឆាក "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី" Su Dongpo បានចំអកឱ្យគាត់ដោយពាក្យថា 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠 កូនកំលោះអាយុដប់ប្រាំបី កូនកំលោះអាយុប៉ែតសិបឆ្នាំ សក់ស្កូវ ក្បែរគ្រឿងអលង្ការពណ៌ក្រហម បក្សីស្នេហ៍ជាប់នៅក្រោមភួយពេលយប់ ដើមពោធិ៍ គ្របបាំងដើមប៊ីចេង។ ពេលតែងបន្ទាត់ "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang) Su Dongpo មានន័យថា Zhang Xian គឺជា "ដើមពោធិ៍" ហើយកូនក្រមុំគឺជា "ដើមប៊ីចេង" ។ ដើមផ្លែពែរដែលគ្របដណ្ដប់លើដើមប៊ីហ្គោនីមានន័យថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅខ្ចី"។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក ឃ្លាថា "គោចាស់ស៊ីស្មៅទន់" (老牛吃嫩草) បានរីករាលដាលពាសពេញប្រទេសចិន ហើយក្រោយមកត្រូវបានបញ្ចូលក្នុង វចនានុក្រមហាក់កានៃភាសាដែលប្រើជាទូទៅដែលបោះពុម្ពផ្សាយ ដោយក្រសួង អប់រំ តៃវ៉ាន់។
នៅក្នុងភាសាអង់គ្លេស មានពាក្យប្រៀបធៀបដែលត្រូវគ្នានឹងឃ្លាថា "គោចាស់មួយក្បាលកំពុងស៊ីស្មៅវ័យក្មេង" ឬ " គោចាស់មួយក្បាលកំពុងស៊ីស្មៅវ័យក្មេង " ដូចជា "May-December Romance" ឬ " May-December relationship"។ "May" សំដៅលើស្ត្រីវ័យក្មេងម្នាក់ ខណៈដែល "December" សំដៅលើបុរសចំណាស់ម្នាក់។ ពាក្យថា "May-December Romance" ត្រូវបានគេជឿថាមានប្រភពមកពី រឿង "The Canterbury Tales" របស់ Geoffrey Chaucer ពីយុគសម័យកណ្តាល។ ពាក្យនេះក៏អាចត្រូវបានគេហៅថា "May-December " ឬ " to rob the cradle" ដែលមានន័យថារៀបការ/មានទំនាក់ទំនងជាមួយនរណាម្នាក់ដែលក្មេងជាងខ្លួនឯង។
ផ្ទុយទៅវិញ ប្រសិនបើស្ត្រីចំណាស់ម្នាក់មានទំនាក់ទំនងស្នេហា ឬរៀបការជាមួយបុរសវ័យក្មេងជាង វាត្រូវបានគេហៅថា "អ្នកបើកយន្តហោះបើកយន្តហោះរបស់ស្ត្រីចំណាស់"។ នេះជាសុភាសិតទូទៅមួយនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម៖ អ្នកបើកយន្តហោះ (បុរសវ័យក្មេង) យន្តហោះរបស់ស្ត្រីចំណាស់ (ស្ត្រីចំណាស់)។ ភាសាកន្តាំងក៏មានសុភាសិតអំពីស្ថានភាពនេះដែរ៖ bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5) មានន័យថា "ស្ងោរឬសឈូកចាស់" ដែលបង្កប់ន័យថា "ប្រពន្ធចំណាស់រៀបការជាមួយស្វាមីវ័យក្មេងជាង"។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព






Kommentar (0)