Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

សូមគោរពដល់អ្នកបកប្រែ Le Duc Man - អ្នកដែលភ្ជាប់វប្បធម៌វៀតណាម - រុស្ស៊ីតាមរយៈតន្ត្រី

កប.អនឡាញ - នាថ្ងៃទី ១០ ឧសភា នៅសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ កម្មវិធីសិល្បៈពិសេសមួយដែលមានឈ្មោះថា “ចម្រៀងវៀតណាមជាមួយទំនុកច្រៀងរុស្ស៊ី” បានប្រព្រឹត្តទៅដោយទាក់ទាញសាស្ត្រាចារ្យ និស្សិត និងអតីតនិស្សិតនៃនាយកដ្ឋានភាសារុស្ស៊ីជាច្រើនជំនាន់មកចូលរួម។ កម្មវិធីនេះគឺជាការដឹងគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះលោកគ្រូ និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man អតីតសាស្ត្រាចារ្យនៃនាយកដ្ឋានភាសារុស្សី ដែលបានលះបង់អស់ពីចិត្តក្នុងការបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមជាង 60 បទទៅជាភាសារុស្សីក្នុងរយៈពេលបីទសវត្សរ៍កន្លងមកនេះ។

Thời ĐạiThời Đại11/05/2025

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
កម្មវិធីសិល្បៈពិសេសដែលមានឈ្មោះថា "ចម្រៀងវៀតណាមជាមួយអត្ថបទចម្រៀងរុស្ស៊ី"។ (រូបថត៖ កាសែត Nhan Dan)

ព្រឹត្តិការណ៍នេះត្រូវបានរៀបចំរួមគ្នាដោយក្រុមអតីតនិស្សិតនៃមហាវិទ្យាល័យភាសារុស្ស៊ីក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 75 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនង ការទូត រវាងវៀតណាមនិងសហព័ន្ធរុស្ស៊ី (30 មករា 1950 - 30 មករា 2025) ឆ្ពោះទៅរំលឹកខួបនៃជ័យជំនះ Dien Bien Phu (7 ឧសភា) និងជ័យជំនះលើហ្វាស៊ីសនិយមក្នុងសង្គ្រាមលោកលើកទី 9 Ma (9 ឧសភា)។

នៅក្នុងពិធីនោះ បទចម្រៀងវៀតណាមល្បីៗជាច្រើនត្រូវបានសំដែងជាភាសារុស្សី ដោយមានទំនុកច្រៀងដោយអ្នកបកប្រែ Le Duc Man។ ទាំងនេះគឺជាបទចម្រៀងដែលទាក់ទងយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងប្រវត្តិសាស្រ្ត និងព្រលឹងរបស់ប្រជាជនវៀតណាមដូចជា៖ ដើរទៅ ហាណូយ ចម្រៀងស្នេហាភាគពាយ័ព្យ ចម្រៀងនៃក្តីសង្ឃឹម ចម្រៀងហូជីមិញ រាល់ថ្ងៃខ្ញុំជ្រើសរើសភាពរីករាយ ផែនដីនេះជារបស់យើង រួមដៃគ្នាក្នុងរង្វង់ធំ សួស្តីវៀតណាម កំណើតឡើងវិញ ...

អ្នកបកប្រែ Le Duc Man កើតនៅឆ្នាំ 1941 នៅ Duy Tien ខេត្ត Ha Nam។ គាត់បានធ្វើការនៅសកលវិទ្យាល័យហាណូយពីឆ្នាំ 1966 ដល់ឆ្នាំ 2002។ ដោយមានការស្រលាញ់ពិសេសចំពោះភាសា តន្ត្រី និងវប្បធម៌ ចាប់តាំងពីទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 គាត់បានចាប់ផ្តើមបកប្រែអត្ថបទចម្រៀងវៀតណាមទៅជាភាសារុស្សី។ មិនត្រឹមតែការបកប្រែអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះទេ គាត់ថែមទាំងជ្រើសរើសពាក្យ និងចង្វាក់យ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន ដើម្បីឲ្យបទចម្រៀងរក្សានូវភាពរំជើបរំជួល និងមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាជាមួយនឹងបទភ្លេងដើម ដែលជាការងារដែលទាមទារការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅទាំងភាសា និងតន្ត្រី។

និយាយអំពីស្នាដៃបកប្រែរបស់គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែ លោក Le Duc Man សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Van Trao នាយកសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ មានប្រសាសន៍ថា ដើម្បីនិពន្ធស្នាដៃតន្ត្រី និងចម្រៀងស្នេហា វិចិត្រករត្រូវការសម្ភារៈច្នៃប្រឌិត អារម្មណ៍ បរិបទច្នៃប្រឌិត ទំនុកច្រៀង និងបទភ្លេង។

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
បណ្តុំនៃ "បទចម្រៀងវៀតណាមជាមួយអត្ថបទភាសារុស្សី" ដោយគ្រូ និងអ្នកបកប្រែ Le Duc Man។ (រូបថត៖ កាសែត Nhan Dan)

“ពេលបកប្រែអត្ថបទភាសារុស្សីសម្រាប់ស្នាដៃតន្ត្រីវៀតណាម លោក Man មានថាមពលភាសា ជំនាញអក្សរសាស្ត្រ រុស្ស៊ី-វៀតណាម និងមានសេចក្តីស្រឡាញ់ខ្លាំងចំពោះវៀតណាម និងរុស្ស៊ី។ លោកមានមនោសញ្ចេតនាតន្ត្រី អារម្មណ៍ពិតចេញពីបេះដូង និងព្រលឹង ការយល់ចិត្ត ការប្រាស្រ័យទាក់ទងរវាងអ្នកនិពន្ធនិងអ្នកបកប្រែ និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងនៃតម្លៃវប្បធម៌រុស្ស៊ី-វៀតណាម។ សំខាន់បំផុតគឺភាពសុខដុមរមនា និងការយល់ដឹងរបស់សិស្ស”។ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត ង្វៀន វ៉ាន់ត្រាវ និយាយ។

លោក Maksim Kurilov លេខាទីមួយនៃស្ថានទូតសហព័ន្ធរុស្ស៊ីប្រចាំនៅវៀតណាមបានសម្តែងនូវអារម្មណ៍របស់គាត់នៅពេលបានឮបទចម្រៀងវៀតណាមច្រៀងជាភាសាកំណើតរបស់គាត់។ លោកបានវាយតម្លៃខ្ពស់ចំពោះតួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែ Le Duc Man ក្នុងការជំរុញការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌រវាងប្រជាជាតិទាំងពីរ ហើយបានអះអាងថា៖ “ការងារបកប្រែជាស្ពានសំខាន់សម្រាប់ប្រទេសទាំងពីរយល់កាន់តែច្បាស់ពីគ្នាទៅវិញទៅមក ការរួមចំណែករបស់លោក Le Duc Man គឺជាសក្ខីភាពរស់រវើកចំពោះទំនាក់ទំនងមិត្តភាពដ៏រឹងមាំរវាងរុស្ស៊ី និងវៀតណាម។

Tri ân dịch giả Lê Đức Mẫn - Người kết nối văn hóa Việt - Nga qua âm nhạc
លោក Maksim Kurilov លេខាទីមួយនៃស្ថានទូតសហព័ន្ធរុស្ស៊ីប្រចាំនៅវៀតណាម។ (រូបថត៖ កាសែត Nhan Dan)

និស្សិត Nguyen Thi Hoai Thu (ឆ្នាំទី២ នាយកដ្ឋានរុស្សី) បាននិយាយថា “បទចម្រៀងដែលគ្រូបកប្រែបានជួយយើងស្រលាញ់ភាសារុស្សីកាន់តែច្រើន និងយល់អំពីវប្បធម៌វៀតណាមកាន់តែស៊ីជម្រៅ។ នេះមិនត្រឹមតែជាឱកាសដើម្បីអនុវត្តជំនាញភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាឱកាសដើម្បីរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយអត្តសញ្ញាណជាតិផងដែរ។

ក្រៅពីការបកប្រែអត្ថបទចម្រៀង លោក Le Duc Man ក៏បានបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្ររុស្ស៊ីជាង ៤០ ទៅជាភាសាវៀតណាម រួមទាំងសៀវភៅបុរាណជាច្រើនដូចជា៖ Anna Karenina (Tolstoy), The Devil's Epic (Mikhail Lermontov), ​​And Here the Dawn Is Quiet (Boris Vasilyev) រួមជាមួយនឹងរឿងល្ខោន កំណាព្យ និងរឿងខ្លីៗដោយ P.

ក្នុងឆ្នាំ 2017 គាត់បានទទួលពានរង្វាន់ការបកប្រែដ៏អស្ចារ្យដោយសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមសម្រាប់ការបកប្រែរបស់គាត់នូវរឿងកំណាព្យ "រងទុក្ខសម្រាប់ប្រាជ្ញា" ដែលមានច្រើនជាង 5,000 ខ។

ទោះបីជាគាត់មានអាយុជាង 80 ឆ្នាំក៏ដោយ អ្នកបកប្រែ Le Duc Man នៅតែឧស្សាហ៍ធ្វើការបកប្រែ។ សម្រាប់គាត់ ការបកប្រែនីមួយៗគឺជាបំណែកនៃសូត្រដែលត្បាញដោយមនោសញ្ចេតនា ចំណង់ចំណូលចិត្ត និងសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ជ្រាលជ្រៅចំពោះប្រទេស ភាសា និងប្រជាជន។ ការរួមវិភាគទានដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ ប៉ុន្តែជាប់លាប់ទាំងនោះនឹងបន្តធ្វើឱ្យស្ពានវប្បធម៌វៀតណាម-រុស្ស៊ីមានភាពស្រស់ស្អាតនាពេលបច្ចុប្បន្ន និងអនាគត។

ប្រភព៖ https://thoidai.com.vn/tri-an-dich-gia-le-duc-man-nguoi-ket-noi-van-hoa-viet-nga-qua-am-nhac-213385.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

សត្វព្រៃនៅលើកោះ Cat Ba
ទិដ្ឋភាព​ថ្ងៃ​រះ​ពណ៌​ក្រហម​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅ Ngu Chi Son
វត្ថុបុរាណ 10,000 នាំអ្នកត្រលប់ទៅ Saigon ចាស់
កន្លែង​ដែល​ពូ​បាន​អាន​សេចក្តី​ប្រកាស​ឯករាជ្យ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល