Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«ត្រឹងហ្លួង» ឬ «ត្រកួន»?

កម្មវិធី Vietnamese Language King តម្រូវឱ្យអ្នកចូលរួមប្រកួតសរសេរកំណាព្យប្រាំពាក្យដោយប្រើពាក្យគន្លឹះ "fluttering"។ អ្នកចូលរួមប្រកួតម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកចូលរួមប្រកួតពីរនាក់បានដាក់ស្នើកំណាព្យបួនបន្ទាត់៖

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

«ត្រឹងហ្លួង» ឬ «ត្រកួន»?

ទង់ជាតិកំពុងបក់បោកក្នុងខ្យល់។

ពិធីបុណ្យភូមិត្រូវបានប្រារព្ធឡើងនៅទីនេះ។

ស្គរ​បន្លឺ​ឡើង ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បាន​បក់​បោក ពិធីបុណ្យ​ក៏​ចាប់ផ្តើម។

ដោយស្មោះអស់ពីចិត្ត ខ្ញុំសង្ឃឹមថានឹងបំពេញបំណងប្រាថ្នាទាំងនោះបានទាំងស្រុង។

អ្នកដែលបានដាក់ស្នើកំណាព្យបានឈ្នះការប្រកួតជាមួយនឹងមតិយោបល់ពីទីប្រឹក្សាពីររូប៖ លោកវេជ្ជបណ្ឌិត ĐTN បាននិយាយថា "កំណាព្យរបស់អ្នកល្អណាស់"។ អ្នកនិពន្ធ HAT បាននិយាយថា "កំណាព្យដ៏អស្ចារ្យមួយ ហើយអ្នកពិតជាសមនឹងទទួលបានប្រាក់ចំនួន 180 លានដុងជាមុន"។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ចៅក្រម និងអ្នកកែសម្រួលបានមើលរំលងកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ ដោយសរសេរ "trống giong" ជា "trống rong"។

ពាក្យ "giong" នៅក្នុង "Trống giong cờ mở" (ស្គរវាយ ទង់ជាតិត្រូវបានលើកឡើង) ត្រូវបានកំណត់ដោយវចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoàng Phê – Vietlex) ថា "វាយអ្វីមួយឱ្យខ្លាំងៗ ដើម្បីឱ្យវាអាចឮពីចម្ងាយ" ហើយត្រូវបានផ្តល់ជាឧទាហរណ៍៖ "នាងបានចូលមកដើម្បីគោរពដល់ឋានសួគ៌ទាំងប្រាំបួន ស្គរវាយបីដង នាងឱនក្បាលបីដង"។ (PTNH)។ ពាក្យ "giong" នៅទីនេះមានឫសគល់ដូចគ្នានឹង "gióng" នៅក្នុង "gióng trống" (ស្គរ) (ស្តាប់សំឡេងសត្វក្រៀលពេលយប់ហៅនៅពេលយប់ ឮសំឡេងកណ្ដឹងរោទ៍ប្រាំមួយដង ឮគាត់លួងលោមនាង - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ)។

អក្សរចិនសម្រាប់ "giong" និង "gióng" មានប្រភពមកពីតួអក្សរ 張 (zhang) ។ ទំនាក់ទំនង TR↔GI (zhang↔giong/gióng) ត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា៖ 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (មីង/ពូ)។ ទាក់ទងនឹងការផ្សំស្រៈ ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng) យើងឃើញវានៅក្នុងករណីផ្សេងទៀតដូចជា៖ 像↔ tượng; 颺↔ ឌឿង/ដុង (ព្យុះ/ផ្គរ)។

លើសពីនេះ ជាមួយនឹង ƯƠNG↔ANG យើងមាន trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (លើកដៃលើកធ្នូ ឡើងសំពៅ); ANG↔ONG ជា giang 扛 (ដឹក) ↔giong/gióng/giắng (ផ្ទុកបន្ទុក) ។

ខាងលើ យើងបានចង្អុលបង្ហាញថា ពាក្យ "giong," "giương," និង "gióng" មានប្រភពមកពីតួអក្សរចិន 張 (zhang)។ តួអក្សរចិន 張 មានន័យថា បើក លើក ទាញឡើង គ្រវីដៃ បង្ហាញ ឬបំប៉ោង។ ដូច្នេះ ពាក្យ "giong" និង "giương" លេចឡើងក្នុងសុភាសិតដូចជា "ស្គរវាយ ទង់ជាតិលាត" និង "ទង់ជាតិវាយ ស្គរជំរុញ"។ ពួកវាក៏លេចឡើងក្នុង "លើកក្ដោង" និងសុភាសិត "លើកក្ដោងទល់នឹងខ្យល់" ដែលសំដៅទៅលើសកម្មភាពមិនសមហេតុផល ឬមិនសមហេតុផល។

ឯកសារយោង៖ ធាតុសម្រាប់ពាក្យ "dong" នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe – Vietlex) បានកំណត់វាថា "លើកខ្ពស់ លើកឡើងដើម្បីឱ្យវាអាចមើលឃើញពីចម្ងាយ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ "បើកទូកចេញទៅសមុទ្រ ~ ស្គរជំរុញឱ្យទង់ជាតិបើក។ សទិសន័យ៖ លើក"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ តាមគំនិតរបស់យើង វាគួរតែត្រូវបានសរសេរថា "លើកក្ដោង" ឬ "ស្គរជំរុញឱ្យទង់ជាតិហោះ" ដើម្បីឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ពីព្រោះ "giong" នៅទីនេះមានន័យថា លើក បើក បង្ហាញ ហើយវចនានុក្រមនេះផ្ទាល់កត់សម្គាល់ថា ធាតុសម្រាប់ពាក្យ "dong" គឺមានន័យដូចនឹងពាក្យ "giuong"; "cờ giong" នៅទីនេះគ្រាន់តែមានន័យថា ទង់ជាតិត្រូវបានគ្រវី ឬលើកឡើង។

តួអក្សរ 張 (zhang) មិនត្រឹមតែមានន័យថា បើក បង្ហាញ បំប៉ោងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែវាថែមទាំងលេងឧបករណ៍ភ្លេងទៀតផង។ ដូច្នេះ តួអក្សរ 張 (giong) នៅក្នុង 張 (giong trong) ឬ 張 (giong chuong) មានន័យថា វាយអ្វីមួយឱ្យខ្លាំងៗ។

ចុះ​ពាក្យ "rong" វិញ? គ្មានវចនានុក្រមណាមួយដែលយើងបានកត់ត្រាអក្ខរាវិរុទ្ធ "Trống rong cờ mở" ឬ "Cờ rong trống thúc" នោះទេ។ នេះអាចយល់បាន ពីព្រោះជាកិរិយាសព្ទ "rong" មានន័យថា វង្វេង ដើរពីកន្លែងមួយទៅកន្លែងមួយដោយមិនស្នាក់នៅយូរ (ក្នុងការលក់ដូរតាមដងផ្លូវ ការច្រៀងតាមដងផ្លូវ ការដើរលេងជុំវិញ...)។ ដូច្នេះ "trống giong" គឺត្រឹមត្រូវ។ "trống rong" ដូចដែលស្តេចវៀតណាមបានសរសេរគឺសរសេរខុស និងគ្មានន័យ។

ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
មិនអាចមើលរំលងបានទេ

មិនអាចមើលរំលងបានទេ

វៀតណាម

វៀតណាម

ភាពទាក់ទាញបុរាណនៃទីក្រុងចាស់ហយអាន

ភាពទាក់ទាញបុរាណនៃទីក្រុងចាស់ហយអាន