Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពី "ទ្រុង" និង "ឆេង" ទៅ "ទ្រុង" និង "ឡុក"

នៅក្នុងជួរឈររបស់យើង "ការសន្ទនាធម្មតាលើពាក្យ" (ថ្ងៃទី 7 ខែកក្កដា ឆ្នាំ 2025) យើងបានបង្ហាញថា "nuốt chút" និង "nuốt trửng" គឺជាកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធពីរដែលអាចកើតមាន។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងចង់បង្វែរទៅប្រធានបទគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយទៀត៖ ភាពខុសគ្នារវាង "trộng" និង "lống"។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2026

ពី

គួរកត់សម្គាល់ថា វចនានុក្រមជាច្រើនប្រមូលពាក្យ "nuốt trọg" ដែលមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹង "nuốt chút" ឬ "nuốt trửng"។ ឧទាហរណ៍ វចនានុក្រម Hoang Phe-Vietlex ពន្យល់ពាក្យ "nuốt trọg" ថា "nuốt chút" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "ក្មេងប្រុសបានលេបនំទាំងមូល"។ វចនានុក្រម Khai Tri ក៏កត់ត្រាពាក្យ "nuốt trọg" ហើយពន្យល់វាថា "មានន័យដូចគ្នានឹង 'nuốt trửng'"។

វចនានុក្រមបុរាណជាច្រើនកត់ត្រាតែ "nuốt trộng" (លេបទាំងមូល) និងមិនមែន "nuốt trửng" (លេបទាំងមូល) ដូចជា៖ Đại Nam quấc âm (1885, 1896); វចនានុក្រម អាណ្ណាម-ឡាតាំង (GM. Taberd - 1883); វចនានុក្រម Francais-Anamite (Trương Vĩnh Ký - 1884) ។ នៅក្នុង Đại Nam quấc âm "trống" ត្រូវបានកំណត់ថា: "ធំ ធំ ហើយនៅដដែល; trọng trọng = ធំមធ្យម, មិនតូច; trọng trơn = ធំនិងនៅដដែល។ គ្រាប់ធញ្ញជាតិទាំងមូល; trọng hột = គ្រាប់ធំ; trọng đứ មិនតូច = Ă trọng đứm គ្រាប់ធញ្ញជាតិ ញ៉ាំតែឯងដោយមិនទំពារ (ក្មេងតូច);

ពាក្យ "ង៉ុក ត្រឹង/ត្រឹង" បានប្រែទៅជា "នឿត ទ្រុង" "នួន ត្រឹង" ហើយបន្ទាប់មក "នួន ឈុត" (ដែលនៅតែរក្សាទុកក្នុងគ្រាមភាសា ថាញ់ហូវ ) ។ ទំនាក់ទំនង Ô ↔ U នៅតែត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងគ្រាមភាសា Thanh Hoa ដូចជា đì đồng ↔ đì đùng; đến cồng ↔ đến cùng. ចំពោះទំនាក់ទំនង ỤNG ↔ ỦNG យើងមាន៖ chựng lại ↔ chững/chửng lại; sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...

ចំពោះទំនាក់ទំនង TR ↔ CH យើងបានដកស្រង់ឧទាហរណ៍ជាច្រើនដង ដូចជា៖ តែ ↔ chè; ទ្រុង ↔ ឈឿង; trì ↔ ឆាយ ; trực ↔ chực,...

ដូច្នេះ ដោយពិចារណាលើនិរុត្តិសាស្ត្រ តើពាក្យ "trộng" → "trửng" → "chưng" មកពីណា? យើងជឿថា "trộng" មានប្រភពមកពីពាក្យ "trọng" 重 ដែលមានន័យថា "ធំ"។ "Nuốt trọg" មានន័យថាលេបដុំធំមួយទាំងមូលដោយមិនទំពារ។ "Trộng hột / trọng hạt" = គ្រាប់ធំ។ នៅក្នុងភាសានិយាយ យើងនៅតែជួបប្រទះនឹងឃ្លា "chọn lấy cái trọg" ដែលមានន័យថាជ្រើសរើសដុំ/ដុំ/គ្រាប់ធំបំផុត។ ពាក្យ "trộng" នៅក្នុង "ăn cơm trọg" (ញ៉ាំបាយជាមួយគ្រាប់ធំ) គឺមានន័យដូចគ្នានឹង "lống" នៅក្នុង "ăn cơm lống" (ញ៉ាំបាយជាមួយគ្រាប់ធំ) (គ្រាមភាសា Thanh Hóa) ដែលសំដៅទៅលើកុមារ ឬកូនឆ្មាដែលអាចញ៉ាំបាយជាមួយគ្រាប់ធំដោយមិនចាំបាច់ទំពារ។ ឧទាហរណ៍ សួរថា "កូនឆ្មាធំហើយឬនៅ?", "កូនឆ្មាធំហើយឬនៅ?"; ចម្លើយ៖ "ពួកគេដឹងពីរបៀបញ៉ាំបាយជាមួយគ្រាប់ធំ"។

«នូ​ត​ឡុ​ង» ក្នុង​ភាសា ​ហា​ទិញ មានន័យថា «លេប​ទាំងមូល»។ ពាក្យ «ឡុង​ឡុ​ង/ឡុ​ង​ឡុ​ង» (ក្នុង​ភាសា​ថាញ​ហ័រ) គឺ​មានន័យ​ដូច​នឹង «ត្រឹង​ត្រុង/ត្រឹង​ត្រុង» ដែល​មានន័យថា​ធំ​ណាស់ ធំ​ណាស់; ធំ​ណាស់​ហើយ ធំ​ណាស់​ហើយ។ ឧទាហរណ៍៖ ជ្រើសរើស​មាន់​ដែល​មាន​រោម​ទន់​បន្តិច។ គួរ​ឲ្យ​អាណិត​ណាស់ ហ្វូង​មាន់​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ថែទាំ​យ៉ាង​ខ្លាំង ទើបតែ​ចាប់ផ្តើម​ដុះ​រោម​ទន់​បន្តិច​មុនពេល​គេ​លួច («ហាន» មានន័យថា «គាត់» សំដៅ​ទៅលើ​ចោរ)។

ទំនាក់ទំនង TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) ក៏អាចត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា៖ trong ↔ lòng (ស៊ុតលឿង/ស៊ុតលឿង); trong ↔ lòng (tròng into the neck/lòng/lòng into the neck); trũng ↔ lùng (trũng down/lũng down); trõm ↔ ngục (trõ down/ngọm down); ត្រុក ↔ còn (trõ down/ngọm down); ត្រុក ↔ còn (trọc up/convex up),...

នៅក្នុង Đại Nam Quốc Âm (ភាសាជាតិវៀតណាមដ៏អស្ចារ្យ) ធាតុសម្រាប់ "trộng" ត្រូវបានសរសេរដោយតួអក្សរ 重 (trọng) ហើយចំណារពន្យល់របស់ Huình Tịnh Paulus Của គឺ "Nôm" ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ ដូច​បាន​រៀប​រាប់​ខាង​លើ តួ​អក្សរ "ទ្រុង" មក​ពី "ទ្រុង"។ ដូច្នេះ បើនិយាយពីប្រភពដើម តួអក្សរ 'trộng' 重 នៅទីនេះ តាមពិតជាតួអក្សរចិនដែលបញ្ចេញសំឡេងតាមការបញ្ចេញសំឡេងវៀតណាម មិនមែនជាតួអក្សរ Nôm បង្កើតដោយខ្លួនឯងនោះទេ។ ទំនាក់ទំនង ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) អាចត្រូវបានគេមើលឃើញនៅក្នុងករណីជាច្រើនទៀតដូចជា thả rong ↔ thả rông; long nhong ↔ lông nhông; rrong dải ↔ rộng rộng; cộng trừ ↔ cộng trừ,...

ដូច្នេះ កន្សោមដូចជា "លេប" "លេប" "លេបមិនច្បាស់លាស់" "លេបរលុង" ឬ "ញ៉ាំបាយចម្រុះ" "ញ៉ាំបាយរលុង" ទោះបីជាហាក់ដូចជាខុសគ្នាតាមសូរសព្ទក៏ដោយ តាមពិតទៅគឺទាក់ទងនឹងពាក្យ "trọng" 重 ដែលមានន័យថា "ធំ"។ ពីអត្ថន័យឫសគល់រួម តាមរយៈការផ្លាស់ប្តូរសូរសព្ទ និងភាពខុសគ្នានៃគ្រាមភាសា បំរែបំរួលផ្សេងៗគ្នាជាច្រើនបានលេចចេញមក ដូចជា trọng → trôngg → trửng → chứng ឬ trọng/trọng → lống។ ករណីទាំងនេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងយ៉ាងជ្រាលជ្រៅរវាងគ្រាមភាសា និងភាសាវៀតណាមស្តង់ដារ ហើយក៏ឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងច្បាស់អំពីច្បាប់នៃការផ្លាស់ប្តូរសូរសព្ទនៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រនៃភាសាវៀតណាម។

ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ថតរូបភាពរស់រវើក។

ថតរូបភាពរស់រវើក។

ងូតទឹកក្នុងអូរ

ងូតទឹកក្នុងអូរ

ស្មារតីនៃខែមីនា

ស្មារតីនៃខែមីនា