ចំណងជើងទាំងពីរខាងលើត្រូវបានបកប្រែដោយ Nha Thuyen និង Kaitlin Rees ។ អ្នកទាំងនេះគឺជាអ្នកបកប្រែដូចគ្នាដែលបានបកប្រែពីមុនថា "ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងក្នុងស្មៅបៃតង"។ ស្នាដៃទាំងពីរនេះនឹងត្រូវដាក់បង្ហាញនៅស្តង់របស់ Tre Publishing House នៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ Frankfurt លើកទី 75 (ប្រទេសអាល្លឺម៉ង់)។
ស្នាដៃជាច្រើនត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិ
ការងារ "ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅក្នុងស្មៅបៃតង" ត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 2018 នៅប្រទេសវៀតណាម ហើយនៅឆ្នាំ 2020 សៀវភៅ Hannacroix Creek បានទិញសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធដើម្បីបោះពុម្ព និងចេញផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ សៀវភៅនេះក៏មានលក់នៅលើ Amazon ផងដែរ។
អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh មានស្នាដៃជាច្រើនដែលត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិ និងបោះពុម្ពនៅបរទេស (រូបថតផ្តល់ដោយ Tre Publishing House)
អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh មានស្នាដៃជាច្រើនដែលត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិ និងបោះពុម្ពជាភាសាជាច្រើនដូចជា៖ "Mat Biec" (កំណែភាសាជប៉ុន 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (Thai 2011, Korean 2013, English 2014, Japanese 2020), "Co gai den tu homon qua" (កម្មវិធីបង្រៀនភាសាវៀតណាមរបស់សាកលវិទ្យាល័យមូស្គូ)។ 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (ជប៉ុន 2017, English 2018), "Di qua hoa daisies" (ជប៉ុន 2020), "Toi la Beto" (កូរ៉េ 2021)។
ស្នាដៃខ្លះរបស់ ង្វៀន ញ៉ាញ់ អាញ់ ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស។
ពីមុន ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមមួយចំនួនក៏ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបរទេសផងដែរ ដូចជា "គ្រាន់តែបិទភ្នែកបើកទ្វារ" របស់អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុកធួន (រក្សាសិទ្ធិលក់ទៅឱ្យកូរ៉េ និងហុងគ្រី) ជាមួយនឹងការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដែលមានចំណងជើងថា "បើកបង្អួចភ្នែកបិទ" ។ ស្នាដៃ "វាលគ្មានទីបញ្ចប់" របស់អ្នកនិពន្ធ Nguyen Ngoc Tu ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាកូរ៉េដោយអ្នកបកប្រែ Ha Jae Hong (និស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សាផ្នែកអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម) និងបោះពុម្ពដោយ Asia Publishers នៅប្រទេសកូរ៉េ។
ភាពយន្តដែលលេចធ្លោជាងគេគឺរឿង "Illustrated History of Vietnam" ស៊េរី (ចាក់ផ្សាយក្នុងឆ្នាំ 1997) ដែលចេញជាភាសាអង់គ្លេសនៅឆ្នាំ 2021។ ចំណងជើងដែលបានបោះពុម្ពរួមមាន: "Born of Dragons and Fairies", "The Trung Sisters", "Ngo Quyen defeats the Southern Han Army", "Emperor Le Dai Hanh", "The Dawn of the Thuong" "The Dawn Ki" ម៉ុងហ្គោល", "ការបះបោររបស់ឡាំសុន"... កំណែពណ៌ជាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានបកប្រែដោយប្តីប្រពន្ធជនជាតិអង់គ្លេស-វៀតណាម Patrick Barry និង Mai Barry ។ ការបកប្រែនេះស្ថិតក្នុងទម្រង់និទានរឿង ដោយព្យាយាមបញ្ជូនព័ត៌មានឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ស្របពេលដែលស្របនឹងវិធីនៃការគិត និងការនិយាយរបស់ជនជាតិដើមអង់គ្លេស។
ការយល់ចិត្តអ្នកអាន
អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh បាននិយាយថា "សៀវភៅទាំងអស់របស់ខ្ញុំដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបរទេសត្រូវបានទាក់ទងដោយអ្នកបោះពុម្ពនិងអ្នកបកប្រែបរទេសផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែជាមួយនឹង "ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង" គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre បានផ្តួចផ្តើមគំនិតក្នុងគ្រប់យ៉ាង។ នេះជាសញ្ញាលើកទឹកចិត្ត និងកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងគួរឱ្យសរសើរខ្លាំងណាស់។
យោងតាមលោក ង្វៀន ថាញ់ណាំ នាយករង និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre - នៅឆ្នាំនេះជាលើកដំបូង ដែលគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពសៀវភៅ Tre នឹងមានស្តង់ផ្ទាល់ខ្លួននៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ Frankfurt លើកទី 75 ។ ចំណងជើងជាភាសាអង់គ្លេសចំនួនពីររបស់អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh បោះពុម្ពលើកនេះ នឹងរួមចំណែកពង្រឹងបញ្ជីសៀវភៅណែនាំដល់មិត្តអន្តរជាតិ។ អាស្រ័យហេតុនេះ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពនឹងណែនាំដល់សហគមន៍អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ ពិភពលោក នូវសៀវភៅឆ្នើមរបស់ខ្លួនលើប្រធានបទដូចជា ប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ អក្សរសិល្ប៍។ល។ ជាពិសេសស្នាដៃជាច្រើនដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស ឬរក្សាសិទ្ធិនៅក្នុងប្រទេសជាច្រើនជុំវិញពិភពលោកដោយអ្នកនិពន្ធវៀតណាមល្បីៗដូចជា ង្វៀន ញ៉ឹតអាញ់ បាវនិញ ង្វៀន ង៉ុកធូ ង្វៀន ង៉ុកធួន ឌួង ធុយ ជាដើម។
យោងតាមតំណាងរបស់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre ដែលបានបកប្រែស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាច្រើនទៅជាភាសាបរទេស អង្គភាពកំពុងខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការបកប្រែស្នាដៃវៀតណាមទៅជាភាសាអង់គ្លេសយ៉ាងសកម្ម ដើម្បីណែនាំពួកគេទៅកាន់ពិភពលោក ដល់អ្នកអានបរទេស ក៏ដូចជាប្រជាជនវៀតណាមនៅបរទេស។ នៅពេលជ្រើសរើសស្នាដៃដើម្បីបកប្រែ សៀវភៅក្នុងប្រភេទអក្សរសាស្ត្រតែងតែជាជម្រើសកំពូល ព្រោះវាងាយស្រួលបង្ហាញការយល់ចិត្តអ្នកអានពីវប្បធម៌ណាមួយ។
អ្នកខាងក្នុងនិយាយថា ការងារបកប្រែមិនសាមញ្ញទេ ការបកប្រែសៀវភៅគឺពិបាក និងពិបាកជាងការសរសេរសៀវភៅ ព្រោះវេយ្យាករណ៍ភាសាអង់គ្លេស និងវៀតណាមមិនតែងតែស៊ីសង្វាក់គ្នាក្នុងព័ត៌មានលម្អិតដូចជាវណ្ណយុត្តិ អក្សរធំ និងការបង្ហាញ។ អ្នកបកប្រែ Phan Thanh Hao បាននិយាយថា វាមិនអាចទៅរួចទេក្នុងការបកប្រែដោយគ្មានអ្នកនិយាយដើមគេកែសម្រួលវា។ នាងបាននិយាយថា "សៀវភៅរបស់ Ma Van Khang និង Nguyen Khai ត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងការតាំងពិព័រណ៍សៀវភៅនៅបណ្ណាល័យសាលា Massachusetts ឬប្រើជាសម្ភារៈសិក្សាសម្រាប់និស្សិតអាមេរិក។ ប្រសិនបើខ្ញុំបកប្រែដោយគ្មានអ្នកនិពន្ធជនជាតិអាមេរិក Wayne Karlin កែសម្រួលវា ខ្ញុំនឹងមិនមានភាពជឿជាក់ឡើយ"។
ក៏មានសៀវភៅដែលប្រើបច្ចេកវិទ្យាក្នុងការបកប្រែដែរ ប៉ុន្តែការងារនឹងមិនបង្កើតឥទ្ធិពលច្រើនទេព្រោះវាខ្វះអារម្មណ៍។ មនុស្សក្នុងឧស្សាហកម្មបញ្ជាក់ថា ដើម្បីបកប្រែកំណាព្យ ឬរឿងខ្លីទៅជាភាសាអង់គ្លេស “មនុស្សជាច្រើនអាចបកប្រែបាន” ប៉ុន្តែដើម្បីធ្វើឱ្យការងារនេះអាន និងយល់ដោយអ្នកអានជនជាតិអង់គ្លេស ឬអាមេរិក វាមិនអាចទៅរួចទេបើគ្មានអ្នកនិយាយដើមដែលមានជំនាញមកជួយកែសម្រួល។
ប្រភព
Kommentar (0)