
ចាប់តាំងពីឆ្នាំ១៩៩២ នៅពេលដែលវៀតណាម និងកូរ៉េខាងត្បូងបានបង្កើតទំនាក់ទំនង ការទូត ការបកប្រែ និងការបោះពុម្ពផ្សាយស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េបានចាប់ផ្តើមត្រូវបានលើកកម្ពស់ ដោយដំបូងឡើយផ្តោតសំខាន់លើអក្សរសិល្ប៍បុរាណ និងសម័យទំនើប។ ក្នុងរយៈពេលដប់ឆ្នាំចុងក្រោយនេះ ទីផ្សារបានឃើញការផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងច្បាស់មួយ៖ អក្សរសិល្ប៍កូរ៉េសហសម័យកាន់តែមានច្រើនឡើងៗ មានភាពចម្រុះក្នុងប្រភេទ និងទទួលបានការស្វាគមន៍ជាវិជ្ជមានពីអ្នកអាន។ ឈ្មោះដូចជា Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook… បានក្លាយជាស៊ាំបន្តិចម្តងៗចំពោះអ្នកអានវៀតណាម។
ដោយរំលឹកឡើងវិញនូវថ្ងៃដំបូងៗរបស់គាត់ក្នុងការធ្វើការជាមួយអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េ អ្នកបកប្រែ ង្វៀន ធី ធូ វ៉ាន់ បាននិយាយថា ក្នុងឆ្នាំ ២០១៣ គាត់បានទទួលយកការចាត់តាំងឲ្យបកប្រែសៀវភៅ "Somewhere There's a Phone Calling Me" ហើយត្រឹមតែមួយឆ្នាំក្រោយមក សៀវភៅនេះត្រូវបានចេញផ្សាយដល់អ្នកអានវៀតណាម។ ជាងមួយទសវត្សរ៍បានកន្លងផុតទៅ ប៉ុន្តែសម្រាប់គាត់ រចនាប័ទ្មសរសេររបស់ ស៊ីន ឃ្យុងស៊ុក នៅតែបន្សល់ទុកនូវចំណាប់អារម្មណ៍ពិសេសដោយសារតែការលាយបញ្ចូលគ្នាយ៉ាងសុខដុមរមនានៃលក្ខណៈសាមញ្ញ និងតឹងរ៉ឹងនៃអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េ ជាមួយនឹងរចនាប័ទ្មទំនុកច្រៀង និងមនោសញ្ចេតនានៃអក្សរសិល្ប៍លោកខាងលិច។
អរគុណចំពោះការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ និងការតស៊ូរបស់អ្នកបកប្រែ ស្នាដៃកូរ៉េកាន់តែច្រើនឡើងៗកំពុងឈានដល់អ្នកអានវៀតណាម ចាប់ពីប្រលោមលោក រឿងខ្លី និងកំណាព្យ រហូតដល់អក្សរសិល្ប៍កុមារ។ សៀវភៅជាច្រើនទទួលបានប្រជាប្រិយភាព និងត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញជាបន្តបន្ទាប់ ដូចជា *អ្នកបួស*, *ឪពុក និងកូនប្រុសរបស់ត្រី Thornfish* និង *សូមមើលថែម៉ាក់*…

ប្រសិនបើ "សូមមើលថែម៉ាក់" ប៉ះពាល់ដល់ទុក្ខព្រួយរបស់កុមារគ្រប់រូប នោះ "ឪពុកនិងកូនប្រុសរបស់ត្រីថនហ្វីស" ធ្វើឱ្យទាំងកុមារនិងមនុស្សពេញវ័យស្រក់ទឹកភ្នែកជាមួយនឹងរឿងរ៉ាវដ៏កក់ក្តៅអំពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ឪពុក។ នៅក្នុងប្រភេទកុមារ "មាន់ដែលគេចចេញពីទ្រុង" របស់ Hwang Sun-mi បានក្លាយជាសៀវភៅមុនចូលគេងសម្រាប់កុមារអាស៊ីជាច្រើន ហើយបានធ្វើឱ្យមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។ ថ្មីៗនេះ ប្រភេទប្រលោមលោក "ព្យាបាល" ក៏ទាក់ទាញការចាប់អារម្មណ៍ផងដែរ ជាមួយនឹងចំណងជើងដូចជា "ហាងងាយស្រួលមិនសមរម្យ" "ចោរ" និង "បោកគក់ព្រលឹងម៉ារីហ្គោល"។ ហេតុផលសំខាន់មួយដែលហេតុអ្វីបានជាអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េទាក់ទាញអ្នកអានវៀតណាមគឺភាពស្រដៀងគ្នាខាងវប្បធម៌។

រួមជាមួយនឹងសៀវភៅ សកម្មភាពដូចជាការប្រកួតប្រជែងសរសេរការវាយតម្លៃស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ ឬការជួបសំណេះសំណាល និងការសន្ទនាជាមួយអ្នកនិពន្ធកូរ៉េ កំពុងតែទាក់ទាញអ្នកអានមួយចំនួនធំកាន់តែខ្លាំងឡើង។
តាមរយៈការជួបគ្នាទាំងនេះ អ្នកអានជាច្រើនដែលត្រូវបានណែនាំអំពីអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េជាលើកដំបូង បានក្លាយជាអ្នកអានដ៏ស្មោះត្រង់។ សំណេរទាំងនេះ ដែលពោរពេញទៅដោយដង្ហើមនៃជីវិត និងរៀបរាប់រឿងរ៉ាវអំពីគ្រួសារ យុវវ័យ ស្នេហា និងភាពឯកា កំពុងកសាងស្ពានវប្បធម៌រវាងប្រជាជាតិទាំងពីរដោយស្ងាត់ៗ។
យោងតាម VNAប្រភព៖ https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html







Kommentar (0)