Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

មាសពិតមិនខ្លាចភ្លើង

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


នៅក្នុងអក្សរ Nom "vàng" (黃) មានអត្ថន័យពីរគឺ ពណ៌លឿង និងពណ៌មាស (លោហៈដ៏មានតម្លៃ)។ ឧទាហរណ៍៖ "ព្រះគុណរបស់ព្រះមហាក្សត្រគឺទង់មាសប្រាំ" / 恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "ខ្ញុំប្រាថ្នាថាខ្ញុំអាចដោះដូរមាសមួយពាន់ដុំឱ្យពួកគេ" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap ដោយ Nguyen Trai)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ "វាំង" (黃) មិនមែនជាពាក្យ Nom សុទ្ធទេព្រោះវាជាពាក្យខ្ចីពីពាក្យ " ហួង" (黃) ជាភាសាចិន។

Huang (黃) គឺជាពាក្យដែលបានលេចចេញនៅក្នុងសិលាចារឹក Oracle Bone រាជវង្ស Shang ដែលអត្ថន័យជាមូលដ្ឋានរបស់វាគឺពណ៌លឿង ដែលជាពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងប្រាំនៃសម័យបុរាណ ដែលត្រូវនឹងធាតុទាំងប្រាំ និងទិសទាំងប្រាំ។ Huang ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​សំដៅ​លើ​វត្ថុ សត្វ និង​រុក្ខជាតិ​ដែល​មាន​ពណ៌​លឿង ឬ​ជា​អក្សរកាត់​របស់​អធិរាជ។ ជានាម Huang (黃) ក៏ត្រូវបានគេប្រើដើម្បីសំដៅលើផែនដី ( xuanhuang : ស្ថានសួគ៌និងផែនដី); មនុស្សចាស់ ( huangfang orhuangcu ); កុមារ (ក្នុងសម័យរាជវង្សថាង កុមារដែលមានអាយុចាប់ពី 3 ឆ្នាំឡើងត្រូវបានគេ ហៅថា Huang ) ។

យោងតាមសាស្រ្តាចារ្យ Mark J. Alves ពាក្យ "vàng" ជាភាសាវៀតណាមមានប្រភពមកពីពាក្យ " hoang" (黃) ជាភាសាចិន ដែលជាពាក្យដែលការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ចិនបុរាណគឺ /*N-kʷˤaŋ/ ( កំណត់វាក្យសព្ទចិន-វៀតណាមដើមតាមរយៈភាសា ប្រវត្តិសាស្ត្រ បុរាណវត្ថុ និងទិន្នន័យ 2016)។ ជាការពិតណាស់ ជនជាតិវៀតណាមបុរាណមិនបានអានសំឡេង "ហាំង" (黃) តាមការបញ្ចេញសំឡេងរបស់ចិនបុរាណទេ សូម្បីតែនៅសតវត្សទី ១ - ទី ២ (សម័យមុនវៀត - មឿង ជាភាសាវិទ្យា) ជនជាតិវៀតណាមនៅតែមិនបញ្ចេញសំឡេងថា "វាំង" ទេ ព្រោះក្នុងសម័យនេះ យួនមិនមានសំឡេង។ នៅសតវត្សទី 6 យោងទៅតាមអ្នកភាសាវិទូ AG Haudricourt (បារាំង) ភាសាវៀតណាមទើបតែចាប់ផ្តើមមាន 3 សម្លេង (ngang, hang, sac) នៅពេលនេះមានលទ្ធភាពនៃសំឡេង "vàng" លេចឡើងដែលការអានខុសនៃសម្លេងចិន "huáng" (黃) ដោយសម្លេងគឺជាសម្លេងផ្នូរ (\u003d tram) ។ ដួង ប៊ិញ)។ បន្ទាប់​មក​នៅ​សតវត្ស​ទី​១៧ យួន​មាន​សំឡេង​ទាំង​៦។ ជនជាតិវៀតណាមបានចម្លងពាក្យចិន-វៀតណាម " hoang" (黃) ដោយផ្អែកលើសំឡេង: (h(ô) + (q)uang) អានថា "hoang" ( វចនានុក្រម Kangxi ) ។

ក្រៅពីពាក្យ "ហៀង" (黃) មានពាក្យចិន-វៀតណាមមួយទៀត អានថា " គីម " (金) ដែលមានន័យថា "មាស" (ដែក) ជាពាក្យដែលលេចចេញជាភាសាចិនថា "មាសពិត មិនខ្លាចភ្លើង" (真金不怕火炼) - ក្រោយមកបានកាត់ជា សុភាសិត "" មាសពិតមិនខ្លាចភ្លើង។ (真金不怕火) ជនជាតិវៀតណាមបកប្រែថា "មាសពិតមិនខ្លាចភ្លើង" ។ ប្រយោគ​នេះ​មាន​ន័យ​ថា អ្វី​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​អាច​ទប់ទល់​នឹង​បញ្ហា​ប្រឈម​បាន ពាក្យ​ប្រៀបធៀប​គឺ​និយាយ​អំពី​«​មនុស្ស​ដែល​មាន​ចរិត​ល្អ និង​ឆន្ទៈ​មុតមាំ​អាច​ជម្នះ​រាល់​ឧបសគ្គ​បាន​»​។ ប្រយោគនេះបានមកពីជំពូកទី 115 នៃប្រលោមលោក "Diêm dương thiên" (艳阳天) ដោយ Hao Nhien - អ្នកនិពន្ធជនជាតិចិនដ៏ល្បីល្បាញមួយរូប៖ "ពពកខ្មៅងងឹតមិនអាចបាំងព្រះអាទិត្យបាន មាសពិតមិនខ្លាចភ្លើង" ។ (ពពកចាស់មិនស្ថិតក្រោមពន្លឺថ្ងៃ មាសពិតមិន បែក ភ្លើង/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼)។



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

បាត់​ខ្លួន​ក្នុង​ការ​បរបាញ់​ពពក​នៅ Ta Xua
មាន​ភ្នំ​ផ្កា​ស៊ីម​ពណ៌​ស្វាយ​នៅ​លើ​មេឃ​នៃ​ Son La
ចង្កៀងគោម - អំណោយពិធីបុណ្យពាក់កណ្តាលរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅក្នុងការចងចាំ
អញ្ចឹងគាត់ - ពីអំណោយពីកុមារភាពដល់ការងារសិល្បៈរាប់លានដុល្លារ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

;

រូប

;

អាជីវកម្ម

;

No videos available

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

;

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

;

ក្នុងស្រុក

;

ផលិតផល

;