Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ទាក់ទងនឹងពាក្យដដែលៗមួយចំនួនដែលមានប្រភពដើមពីប្រទេសចិន៖ ពន្យល់, លើកទឹកចិត្ត, បញ្ហា

(Baothanhhoa.vn) - នៅក្នុង​លេខ​មុន​នៃ​ជួរឈរ "Talking About Words" របស់​យើង យើង​បាន​ពិភាក្សា​អំពី​ពាក្យ​ដែល​ប្រើ​ឡើងវិញ​មួយចំនួន​ដែល​មាន​ប្រភព​មកពី​ចិន ដូចជា "mong muoi" (បុព្វកាល), "mong mi" (ស្រមើស្រមៃ) និង "mo mong" (ស្រមើស្រមៃ)។ នៅក្នុង​អត្ថបទ​នេះ យើង​បន្ត​វិភាគ​អត្ថន័យ​នៃ​ធាតុ​នានា​នៅក្នុង​ពាក្យ​ដែល​ប្រើឡើងវិញ​ដែលមាន​ប្រភព​មកពី​ចិន ដូចជា "phan tra" (ពន្យល់), "phan tran" (រំភើប) និង "phien phuc" (រំខាន)។ (អត្ថបទ​ក្នុង​សញ្ញា​សម្រង់​បន្ទាប់ពី​លេខ​ធាតុ​គឺជា​អត្ថបទ​ដើម​ពី​វចនានុក្រម​ពាក្យ​ដែល​ប្រើឡើងវិញ​របស់​វៀតណាម - វិទ្យាស្ថាន​ភាសាវិទ្យា - កែសម្រួល​ដោយ Hoang Van Hanh; បន្ទាត់​ថ្មី​មាន​ការវិភាគ និង​ការពិភាក្សា​របស់​យើង):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa01/06/2025

ទាក់ទងនឹងពាក្យដដែលៗមួយចំនួនដែលមានប្រភពដើមពីប្រទេសចិន៖ ពន្យល់, លើកទឹកចិត្ត, បញ្ហា

១ - «ដើម្បីពន្យល់ឲ្យបានហ្មត់ចត់ ដោយសង្ឃឹមថាអ្នកដទៃនឹងយល់ និងអាណិតអាសូរអ្នក ដោយមិនគិតអាក្រក់ពីអ្នកក្នុងរឿងជាក់លាក់ណាមួយឡើយ។ ដើម្បីព្យាយាមពន្យល់ថា អ្នកគ្មានចេតនាធ្វើបាបមិត្តរបស់អ្នកទេ»។

ពាក្យ 分陳 (phân trần) គឺជាពាក្យផ្សំចិន-វៀតណាម [យល់តាមប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល 分 (phân) មានន័យថា ពន្យល់, បញ្ជាក់, ពន្យល់ (ដូចនៅក្នុង "មេអំបៅព្យួរនៅក្រោមដើមល្វា/ ប្រសិនបើអ្នកចង់បែងចែករវាងមិត្តនិងសត្រូវ សូមមកជិតអ្នកនឹងឃើញ" - បទចម្រៀងប្រជាប្រិយ); 陳 (trần) មានន័យថា បង្ហាញ (ដូចនៅក្នុង "trần thuật" (និទានរឿង); "trần tình" (សារភាពអារម្មណ៍)។

វចនានុក្រមចិនពន្យល់ថា “分: វិភាគ ពន្យល់” ។ [អត្ថបទដើម 分: 分解; 排解]; "陳: ដើម្បីរៀបរាប់; ពន្យល់យ៉ាងច្បាស់" [អត្ថបទដើម 陳: 陳述; 述說] ។

ពាក្យ 分陳 (ផាន់ ត្រាន) គឺមានន័យដូចគ្នានឹងការបញ្ជាក់ ការពន្យល់ ឬការបង្ហាញពីអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់ (ឧទាហរណ៍៖ "វាពិបាកត្អូញត្អែរ ពិបាកដកដង្ហើម និងពិបាកពន្យល់/ សក់មិនអាចក្រងបានទេ សក់រួញ; បេះដូងឈឺប្រសិនបើពោះវៀនមិនស្ងប់" - កំណាព្យប្រជាប្រិយ)។

យើងមិនបានរកឃើញវចនានុក្រមចិន ឬវចនានុក្រមចិនណាមួយដែលប្រមូលពាក្យនេះទេ។ វាទំនងណាស់ថានេះជាពាក្យចិន-វៀតណាម (ពាក្យដែលបង្កើតឡើងពីធាតុផ្សំនៃប្រភពដើមចិន ដែលត្រូវបានរកឃើញតែជាភាសាវៀតណាមប៉ុណ្ណោះ)។

២ - «រំភើប។ ស្ថានភាពនៃអារម្មណ៍រីករាយ និងស្វាហាប់ ដោយសារតែឥទ្ធិពលខ្លះ។ ស្ថានភាពនៃស្មារតីខ្ពស់។»

ពាក្យ 奮振 (fēnzhēn) គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានប្រភពដើមពីចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល 奮 (fēn) មានន័យថា ក្រោកឈរឡើង ក្លាយជាមនុស្សរីករាយ (ដូចក្នុង 奮起 (fēnzhē); 奮鬥 (fēnzhǔ); 振 (zhēn) មានន័យថា ក្រោកឈរឡើង កែតម្រូវ (ដូចក្នុង 振興 (zhēnxíng):

- វចនានុក្រមចិនពន្យល់ថា៖ “fén: to be excited [អត្ថបទដើម奮:振奮]; “zhén: to be excited, to be enthusiastic” [អត្ថបទដើម振:奮起,振作]; “fénzhén: 1. to be excited; 2. មានភាពស្វាហាប់ មានភាពស្វាហាប់។ [អត្ថបទដើម 奮振: 1.揚起; 2. 振奮] ។

- វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe - មជ្ឈមណ្ឌលវចនានុក្រម Vietlex កំណែដែលមានតួអក្សរចិនសម្រាប់ពាក្យចិន-វៀតណាម)៖ “phấn chấn • 奮振 t. ស្ថិតក្នុងស្ថានភាពរីករាយ និងរំភើបដោយសារតែផលប៉ះពាល់នៃព្រឹត្តិការណ៍ ឬគំនិតវិជ្ជមាន ស្របតាមបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់៖ ស្មារតីរីករាយ ~ “ប្រភពនៃក្តីសង្ឃឹមថ្មីបានលើកស្មារតីរបស់ខ្ញុំឡើងវិញយ៉ាងឆាប់រហ័ស” (Doan Gioi)។ សទិសន័យ៖ សាទរ, ខ្នះខ្នែង, រំភើប * ពាក្យចិន chấn phấn 振奮 ត្រូវបានបញ្ច្រាស់។”

ឯកសារយោង៖ វចនានុក្រមវៀតណាមរបស់ Hoang Phe ពន្យល់ "phấn chấn" ជា "ពាក្យចិនបញ្ច្រាស់សម្រាប់ "chấn phấn" 振奮។ យ៉ាង​ណា​មិញ ក្នុង​ភាសា​ចិន​មាន​ពាក្យ​ពីរ​ដូច​គ្នា​គឺ "phấn chấn" 奮振 និង "chấn phấn" 振奮។

៣ - “មានបញ្ហា។ ស្មុគស្មាញ និងរំខាន បង្កការលំបាក និងឧបសគ្គ។ ឯកសារស្មុគស្មាញជាច្រើន។”

ពាក្យ 繁複 (fēnfù) គឺជាពាក្យផ្សំនៃដើមកំណើតចិន [អត្ថន័យសហសម័យ]៖ 繁 (fēnfù) មានន័យថា ច្រើន ច្រើន បញ្ហាស្មុគស្មាញ រីកចំរើន រីកចំរើន (ដូចនៅក្នុង "កុំរំខានខ្ញុំទៀតទេ"; 繁榮; រីកចំរើន; 禮恦; 複 (fùfù) មានន័យថា ច្រើន ច្រើន ផ្ទុយពី 單 (ដូចក្នុង 複雜; 複合; ប្រយោគសាមញ្ញ ប្រយោគស្មុគស្មាញ)៖

- វចនានុក្រម​ចិន​ពន្យល់​អត្ថន័យ​ទាក់ទង​គ្នា​បួន​យ៉ាង៖ “繁: 1. ច្រើន; 2. រីកចំរើន, រុងរឿង; 3. ពេញ, thriving; 4. វឹកវរ, ក្រាស់” [អត្ថបទដើម繁: 1.多; 2.盛大, 旺盛; 3.茂盛, 興盛; 4.雜亂, 蕪雜]; "複: ច្រើន, ច្រើន, ស្មុគស្មាញ" [複: 繁多, 複雜]; “繁複: ច្រើន ច្រើន និងស្មុគស្មាញ” [អត្ថបទដើម 繁複: 繁多而複雜] ។

ឯកសារយោង៖ វចនានុក្រមនិរុត្តិសាស្ត្រ (ប៊ូ ឃឺ) ពន្យល់ថា៖ «ពាក្យ ភៀន-ភុក 蘩輻 មានន័យថា ច្រើន។ ភុក មានន័យថា ចំណុចទាញផ្កានៃរទេះ។ ភៀន-ភុក មានន័យថា ច្រើន និងស្មុគស្មាញ ដូចជាចំណុចទាញផ្កានៃរទេះ»។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រភពជាច្រើនដែលយើងមាននៅនឹងដៃមិនបានកត់ត្រាតួអក្សរ 輻 នៅក្នុងពាក្យ 蘩輻 ដែលមានន័យថា "ចំណុចទាញកង់រាងផ្កា" ដូចដែលបានពន្យល់នៅក្នុងវចនានុក្រមនិរុត្តិសាស្ត្រនោះទេ។

ដូច្នេះ "phân trần" និង "phấn chấn" គឺជាពាក្យដែលផ្សំឡើងពីធាតុផ្សំនៃប្រភពដើមចិន ប៉ុន្តែទាំងពីរ ឬមួយក្នុងចំណោមពួកវាមិនអាចដំណើរការដោយឯករាជ្យបានទេ ដូច្នេះពួកវាត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យស្ទួន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ជាមួយនឹងពាក្យ "phiền phiền" ទាំង "phiền" និង "phức" អាចឈរដោយឯករាជ្យ ដូច្នេះ "phiền phiền" មិនមែនជាពាក្យស្ទួនទេ។

ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-phan-tran-phan-chan-phien-phuc-250586.htm


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រភេទដូចគ្នា

នៅភោជនីយដ្ឋានហ្វ័រហាណូយនេះ ពួកគេធ្វើមីហ្វ័រដោយខ្លួនឯងក្នុងតម្លៃ 200,000 ដុង ហើយអតិថិជនត្រូវបញ្ជាទិញជាមុន។
សូមកោតសរសើរព្រះវិហារដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលជាកន្លែងចុះឈ្មោះចូលដ៏ក្តៅគគុកនៅរដូវបុណ្យណូអែលនេះ។
បរិយាកាសបុណ្យណូអែលមានភាពរស់រវើកនៅតាមដងផ្លូវនៃទីក្រុងហាណូយ។
សូមរីករាយជាមួយដំណើរកម្សាន្តពេលយប់ដ៏រំភើបនៃទីក្រុងហូជីមិញ។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ហ៊ុយញ៉ូ បានបង្កើតប្រវត្តិសាស្ត្រនៅស៊ីហ្គេម៖ កំណត់ត្រាមួយដែលពិបាកបំបែកណាស់។

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល