1 - "ពន្យល់វាឱ្យបានហ្មត់ចត់ ដើម្បីអោយអ្នកដ៏ទៃអាចយល់ និងអាណិតអ្នកដោយមិនគិតអាក្រក់ពីអ្នកក្នុងគ្រប់រូបភាព។ ការព្យាយាមពន្យល់មិនមែនមានន័យថាធ្វើបាបអ្នកទេ"។
Phan tran 分陳 ជាពាក្យផ្សំពីចិន-វៀតណាម ដែលពាក្យ phan 分 មានន័យថា បង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវ ពន្យល់ (ដូចជា dissect; Butterfly hanging under the heart of the mangrove/ ចង់បែងចែករវាងមនុស្ស ចូលមកជិត វានឹងបែកគ្នា - Folk song; tran 述 陳 述Tran tinh 陳情) ។
វចនានុក្រមចិនដ៏អស្ចារ្យពន្យល់ថា៖ «បែងចែក៖ វិភាគ ពន្យល់។ [អត្ថបទដើម 分: 分解; 排解]; “និទានរឿង៖ ប្រាប់ច្បាស់ ពន្យល់ច្បាស់” [អត្ថបទដើម 陳: 陳述; 述說] ។
Phan tran 分陳 មានន័យដូចនឹងការពន្យល់; យុត្តិកម្ម; ការសារភាព (ឧទាហរណ៍៖ ពិបាកត្អូញត្អែរ ពិបាកដកដង្ហើម ពិបាកពន្យល់ / សក់មិនចង សក់ច្របូកច្របល់ ពោះវៀនមិនស្ងួត ឈឺពោះវៀន - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ)។
យើងមិនឃើញវចនានុក្រមចិន និងវចនានុក្រមចិនប្រមូលពាក្យថា ផាន់ ត្រាន ទេ។ ភាគច្រើនទំនងជានេះគឺជាពាក្យវៀតណាមចិន-វៀតណាម (ពាក្យដែលផ្សំឡើងដោយធាតុផ្សំនៃប្រភពដើមចិន ត្រូវបានរកឃើញតែនៅក្នុងភាសាវៀតណាមប៉ុណ្ណោះ)។
2 - "រំភើបចិត្ត។ នៅក្នុងស្ថានភាពនៃអារម្មណ៍រំភើប, រីករាយនៅខាងក្នុង, ដោយសារតែផលប៉ះពាល់មួយចំនួន។ ស្មារតីរំភើប" ។
ពាក្យ ភិន ឆាន 奮振 ជាពាក្យផ្សំនៃដើមកំណើតចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ក្នុងនោះ "ភុន" 奮 មានន័យថា ក្រោកឡើងដោយសាទរ (ដូចជា "phận kỳ" 奮起; "Phấn đưu" 奮鬥); "ចាន់" 振 មានន័យថា ងើបឡើង កែ (ដូច "ចាន់" 振興):
- វចនានុក្រមចិនដ៏អស្ចារ្យពន្យល់ថា៖ "fan: excited [អត្ថបទដើម 奮:振奮]; "zhen: រំភើប, រំភើប" [អត្ថបទដើម 振: 奮起, 振作]; " phan chan: 1 រំភើប; 2 រំភើប រីករាយ។" [អត្ថបទដើម 奮振: 1.揚起; 2. 振奮] ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, editor - Vietlex Lexicography Center, version with Chinese-Vietnamese words) : “phận Chấn • 奮振 t. in a state of a threatism, excited because the impact of a positive event or thought, in line with aspirations: រំភើបចិត្ត, រំភើប ~ “ជាប្រភពថ្មីនៃក្តីសង្ឃឹម” ។ អន្ទះសារ រំភើប * បញ្ច្រាសពាក្យចិន ចាន់ ផន 振奮” ។
ឯកសារយោង៖ វចនានុក្រមវៀតណាមរបស់លោក Hoang Phe ពន្យល់ថា "ចាន់ចាន់" ជា "ការបញ្ច្រាសនៃចាន់ចាន់ចិន振奮"។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅក្នុងភាសាចិនមានពាក្យពីរគឺ "ចាន់ចាន់ 奮振" និង "ចាន់ចាន់ 振奮" ។
3 - “TRUMPY tt. ស្មុគស្មាញ និងមានបញ្ហា បង្កការលំបាក និងឧបសគ្គ។ ឯកសារដែលរំខានច្រើន”។
ពាក្យផ្សំ 繁複 ជាភាសាចិនដើម [មានន័យដូចសម័យកាល] : 繁 (ក៏អានថា ភូន) មានន័យថា ច្រើន, ចង្អៀត, លំបាក, ចង្អៀត, ខៀវខ្ចី, រីកចំរើន (ដូចជាកុំរំខានខ្ញុំទៀត; hư mỹ = lush; 繁華; 繁榮); 複 មានន័យថាច្រើន, ចង្អៀត, ផ្ទុយនឹង 單 (ដូចជា 複雜; 複合; ប្រយោគសាមញ្ញ ប្រយោគស្មុគស្មាញ)៖
- វចនានុក្រមចិនដ៏អស្ចារ្យពន្យល់អត្ថន័យពាក់ព័ន្ធចំនួន ៤ យ៉ាង៖ “ភៀន៖ ១ ច្រើន ២ ចម្រើន រុងរឿង ៣ ពេញដោយសេចក្តីចម្រើន ចម្រើន ៤ លាយគ្នាក្រាស់” [អត្ថបទដើម 繁: ១.多; 2.盛大, 旺盛; 3.茂盛, 興盛; 4.雜亂, 蕪雜]; "phúc: ច្រើន, ចង្អៀត, ស្មុគស្មាញ" [複: 繁多, 複雜]; “ហ្វីន ហឿង៖ ច្រើន មនុស្សច្រើន និងស្មុគស្មាញ” [អត្ថបទដើម 繁複: 繁多而複雜] ។
ឯកសារយោង៖ វចនានុក្រមដើម (Buu Ke) ពន្យល់ថា “phiên-phúc 蘩輻 hư មានន័យថាច្រើន ហ្វូង។ Phúc គឺជាដៃរបស់អ្នកបើកបរ។ Phiễn - phục មានច្រើន និងស្មុគស្មាញដូចដៃអ្នកបើកបរ”។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រភពជាច្រើនដែលយើងមាននៅក្នុងដៃមិនបានកត់ត្រាពាក្យ "hóc 輻" នៅក្នុងពាក្យ "nhan phi 蘩輻" ជាមួយនឹងអត្ថន័យ "ធ្វើឱ្យរញ៉េរញ៉ៃនៃឡាន" ដូចដែលបានពន្យល់ដោយវចនានុក្រម Tam Nguyen ។
ដូច្នេះ "phan tran" និង "chac chan" គឺជាពាក្យដែលផ្សំឡើងដោយធាតុផ្សំនៃប្រភពដើមរបស់ចិន ប៉ុន្តែធាតុទាំងពីរ ឬមួយក្នុងចំណោមធាតុទាំងពីរមិនអាចដំណើរការដោយឯករាជ្យបានឡើយ ដូច្នេះហើយពួកគេច្រើនតែចាត់ទុកថាពាក្យចម្លងឡើងវិញ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ទាំងពាក្យ "ហាន់" និង "ហាន់" គឺជាពាក្យដែលអាចឈរតែម្នាក់ឯងបាន ដូច្នេះ "ហានហាន" មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-phan-tran-phan-chan-phien-phuc-250586.htm
Kommentar (0)