1 - "ពន្យល់វាឱ្យបានហ្មត់ចត់ ដើម្បីអោយអ្នកដ៏ទៃអាចយល់ និងអាណិតអ្នកដោយមិនគិតអាក្រក់ពីអ្នកក្នុងគ្រប់រូបភាព។ ការព្យាយាមពន្យល់មិនមែនមានន័យថាធ្វើបាបអ្នកទេ"។
Phan tran 分陳 ជាពាក្យផ្សំពីចិន-វៀតណាម ដែលពាក្យ phan 分 មានន័យថា បង្ហាញអំពីភាពត្រឹមត្រូវ ពន្យល់ (ដូចជា dissect; Butterfly hanging under the heart of the mangrove/ ចង់បែងចែករវាងមនុស្ស ចូលមកជិត វានឹងបែកគ្នា - Folk song; tran 述 陳 述Tran tinh 陳情) ។
វចនានុក្រមចិនពន្យល់ថា៖ «វិភាគ៖ វិភាគ ពន្យល់»។ [អត្ថបទដើម៖ ពិល; 排解]; “ត្រាន៖ និទានរឿង ប្រាប់ឲ្យច្បាស់ ពន្យល់ឲ្យច្បាស់” [អត្ថបទដើម 陳: 陳述; 述說] ។
Phan tran 分陳 មានន័យដូច ថាញមិញ; ពន្យល់; ពន្យល់ (ឧទាហរណ៍៖ ពិបាកត្អូញត្អែរ ពិបាកដកដង្ហើម ពិបាកពន្យល់ / សក់មិនចងសក់ ពោះវៀនគ្មានពោះវៀន ឈឺពោះវៀន - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ)។
យើងមិនឃើញវចនានុក្រមចិន និងវចនានុក្រមចិនដែលប្រមូលបានពីផ្នែកទេ។ ភាគច្រើនទំនងជានេះគឺជាពាក្យវៀតណាមចិន-វៀតណាម (ពាក្យដែលផ្សំឡើងដោយធាតុផ្សំនៃប្រភពដើមចិន ត្រូវបានរកឃើញតែនៅក្នុងភាសាវៀតណាមប៉ុណ្ណោះ)។
២ - “រំភើបចិត្ត រំភើបចិត្ត រំភើបក្នុងចិត្ត ដោយសារឥទ្ធិពលខ្លះ។ វិញ្ញាណរំភើប”។
ពាក្យ "phận Chấn" 奮振 ជាពាក្យផ្សំនៃដើមកំណើតចិន [អត្ថន័យប្រវត្តិសាស្ត្រ] ដែល "phận" 奮 មានន័យថា ក្រោកឡើង រំភើបចិត្ត (ដូច "phận hồi" 奮起; "sận đỌ" 奮鬥 មានន័យថា ឡើង (戬)
- វចនានុក្រមចិនដ៏អស្ចារ្យពន្យល់ថា៖ "fan: excited [អត្ថបទដើម 奮:振奮]; "chan: រំភើប, រំភើប" [original text 振:奮起,振作]; "phan chan: 1 excited; 2 រំភើប រីករាយ។ [ដើម 奮振: 1.揚起; 2. 振奮] ។
- វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe, editor - Vietlex Lexicography Center, version with Chinese-Vietnamese words) : “phận Chấn • 奮振 t. in a state of a threatism, excited because the impact of a positive event or thought, in line with aspirations: រំភើបចិត្ត, រំភើប ~ “ជាប្រភពថ្មីនៃក្តីសង្ឃឹម” ។ អន្ទះសារ រំភើប * បញ្ច្រាសពាក្យចិន ចាន់ ផន 振奮” ។
ឯកសារយោង៖ វចនានុក្រមវៀតណាមរបស់លោក Hoang Phe ពន្យល់ថា "ចាន់ចាន់" ជា "និយាយបញ្ច្រាសពាក្យចិន "ចាន់ចាន់" 振奮។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយនៅក្នុងភាសាចិនមានទាំងពាក្យ 奮振 និង 振奮 ។
3 - “TRUMPY tt. ស្មុគស្មាញ និងមានបញ្ហា បង្កការលំបាក និងឧបសគ្គ។ ឯកសារដែលរំខានច្រើន”។
ហ្វៀនហ៊ូវ 繁複 ជាពាក្យផ្សំមានដើមកំណើតចិន [មានន័យដូចសម័យ] : 繁 (ក៏អានថា ភồn) មានន័យថា ច្រើន ចង្អៀត ជួបបញ្ហា ចង្អៀតចង្អល់ ខៀវស្រងាត់ រីកចំរើន (ដូចជាកុំរំខានខ្ញុំទៀត; 繁華 = ខៀវ; 繁華; 繁榮); ស្មុគ្រស្មាញ複 មានន័យថា ច្រើន ចង្អៀត ផ្ទុយពី 單 សាមញ្ញ (ដូចជា 複雜 ស្មុគស្មាញ 複合 ប្រយោគសាមញ្ញ ប្រយោគស្មុគស្មាញ)៖
- វចនានុក្រមចិនពន្យល់អត្ថន័យដែលទាក់ទងគ្នាចំនួន ៤ យ៉ាង៖ "ទុក្ខៈ ១ ច្រើន; ២ រុងរឿង, ចម្រើន; ៣ ពេញដោយសេចក្តីចម្រើន, ចម្រើន; ៤ លាយ, ក្រាស់" [អត្ថបទដើម 繁: ១.多; 2.盛大, 旺盛; 3.茂盛, 興盛; 4.雜亂, 蕪雜]; "ស្មុគស្មាញ៖ ច្រើន ស្មុគស្មាញ" [複: 繁多, 複雜]; "ស្មុគស្មាញ៖ ច្រើន និងស្មុគស្មាញ" [អត្ថបទដើម 繁複: 繁多而複雜] ។
ឯកសារយោង៖ វចនានុក្រមដើម (Buu Ke) ពន្យល់ថា “phiên-phúc 蘩輻 hư មានន័យថាច្រើន ហ្វូង។ Phúc គឺជាដៃរបស់អ្នកបើកបរ។ Phiễn - phục មានច្រើន និងស្មុគស្មាញដូចដៃអ្នកបើកបរ”។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រភពជាច្រើនដែលយើងមាននៅក្នុងដៃមិនបានកត់ត្រាពាក្យ "hóc 輻" នៅក្នុងពាក្យ "nhan phi 蘩輻" ជាមួយនឹងអត្ថន័យ "ធ្វើឱ្យរញ៉េរញ៉ៃនៃឡាន" ដូចដែលបានពន្យល់ដោយវចនានុក្រម Tam Nguyen ។
ដូច្នេះ "phan tran" និង "chac chan" គឺជាពាក្យដែលផ្សំឡើងពីធាតុផ្សំនៃប្រភពដើមរបស់ចិន ប៉ុន្តែធាតុទាំងពីរ ឬមួយក្នុងចំណោមធាតុទាំងពីរមិនអាចដំណើរការដោយឯករាជ្យបានឡើយ ដូច្នេះហើយពួកគេតែងតែចាត់ទុកថាពាក្យចម្លងឡើងវិញ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយជាមួយនឹងពាក្យ "រំខាន" ទាំង "រំខាន" និង "ស្មុគស្មាញ" អាចឈរតែម្នាក់ឯងដូច្នេះ "រំខាន" មិនមែនជាពាក្យចម្លងទេ។
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-phan-tran-phan-chan-phien-phuc-250586.htm
Kommentar (0)