នៅក្នុងវគ្គមុននៃស៊េរី "ការនិយាយអំពីពាក្យ" របស់យើង យើងបានចង្អុលបង្ហាញពាក្យផ្សំចំនួនបួនដែលត្រូវបានកំណត់ច្រឡំថាជាពាក្យស្ទួនដោយវចនានុក្រមវៀតណាមនៃពាក្យស្ទួន៖ tranh cọ (ឈ្លោះប្រកែកគ្នា), cay cú (ជូរចត់), cắm cúi (ឱនចុះ), câu kéo (ទាញ)។ នៅក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តវិភាគអត្ថន័យសំរបសំរួលនៃពាក្យចំនួនបួន៖ nóng nao (ឆោតល្ងង់), côn cào (ចង់បាន), cơ cực (ខ្លាំង), cục càn (រដុប) (ផ្នែកក្នុងសញ្ញាសម្រង់បន្ទាប់ពីលេខធាតុគឺជាអត្ថបទដើមពីវចនានុក្រមវៀតណាមនៃពាក្យស្ទួន - វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា - កែសម្រួលដោយ Hoàng Văn Hành; បន្ទាត់ថ្មីគឺជាការពិភាក្សារបស់យើង)៖
១ - “សំឡេងរំខាន (កិរិយាសព្ទ) ១. មានអារម្មណ៍មិនល្អនៅក្នុងខ្លួន ដូចជាវិលមុខ ចង្អោរ ឬវិលមុខដោយសារសមុទ្រ។ ចង្អោរ ដូចជាវិលមុខដោយសារសមុទ្រ។ មនុស្សម្នាក់ដែលមានអារម្មណ៍ចង្អោរ និងមិនស្រួលខ្លួន។ “គាត់មានអារម្មណ៍ចង្អោរ អវយវៈរបស់គាត់ញ័រដូចជាគាត់មិនបានញ៉ាំអាហាររយៈពេលបីថ្ងៃ” (ណាំ កៅ); ២. មានអារម្មណ៍មិនស្រួល និងរំជើបរំជួលផ្លូវចិត្ត ខណៈពេលកំពុងប្រាថ្នា ឬចងចាំអ្វីមួយ។ ពេលវេលានៃការរង់ចាំដោយក្តីបារម្ភទាំងនោះ។ “ដេកផ្ងារ ខ្ញុំចាំព្រះច័ន្ទ។ ដេកផ្ងារ ខ្ញុំចាំកំពង់ផែ។ មានអារម្មណ៍ថប់បារម្ភ ខ្ញុំអង្គុយឡើង ហើយនឹកឃើញច្រកភ្នំ។” (ផាំ ទៀន ឌួត)”។
"Nôn nao" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល ដែល៖ "nôn" មានន័យថា ក្អួត ក្អួតចង្អោរ មានអារម្មណ៍មិនស្រួល ឬថប់បារម្ភ (ដូចជា "គ្រាន់តែគិតអំពីវាធ្វើឱ្យខ្ញុំចង្អោរ"; "គាត់ចង្អោរខ្លាំងណាស់អំពីការមកលេងផ្ទះដែលគាត់មិនអាចបញ្ឈប់ខ្លួនឯងបាន")។
វចនានុក្រមវៀតណាម (កែសម្រួលដោយ Hoang Phe) បានកំណត់ពាក្យ "non" ថា "អន្ទះសារ អន្ទះសារ" ហើយផ្តល់ឧទាហរណ៍ថា "non to go home through"; ~"មុននេះ ខ្ញុំចង្អោរខ្លាំងណាស់ ខ្ញុំចង់ចេញទៅក្រៅ ប៉ុន្តែពួកគេមិនអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំទេ"។ (Anh Duc)។ "Nao" មានន័យថា អារម្មណ៍មិនស្រួល មិនស្រួលក្នុងចិត្ត (ដូចជា "nao long"; "ទោះបីជាជួបការលំបាកក៏ដោយ ខ្ញុំនឹងមិនចង្អោរទេ"; "បេះដូងខ្ញុំរឹងមាំរួចទៅហើយ / គ្មាននរណាម្នាក់ជំរុញខ្ញុំឱ្យឈរ ឬអង្គុយទេ ដូច្នេះហេតុអ្វីខ្ញុំគួរចង្អោរ" - ចម្រៀងប្រជាប្រិយ)។
ដូច្នេះ ឧទាហរណ៍ «ចង្អោរចង់ទៅផ្ទះមុន» «ចង្អោរ» «ទោះបីជាជួបការលំបាកក៏ដោយ ខ្ញុំនឹងមិនបាក់ទឹកចិត្ត» «គ្មាននរណាម្នាក់ជំរុញខ្ញុំឱ្យឈរ ឬអង្គុយទេ ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាបាក់ទឹកចិត្ត» បង្ហាញយើងថា «ចង្អោរ» គឺជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំឯកតា មិនមែនជាពាក្យដដែលៗនោះទេ។
២ - «អារម្មណ៍ចង់ក្អួត។ មានអារម្មណ៍មិនល្អ និងចង់ក្អួត ដូចជាត្រូវគេត្រដុស និងกัดกร่อนក្នុងក្រពះជារលកជាប់ៗគ្នា។ ការផឹកតែច្រើនធ្វើឱ្យក្រពះ និងពោះវៀនឈឺ។ ភាពស្រេកឃ្លានខាំពេញរាងកាយ។ «បបរមួយពេល ដំឡូងមួយពេល ទៅធ្វើការ និងទៅសាលារៀន ក្រពះឈឺ សំបុត្ររត់លឿន» (ង្វៀន យី)។
"Cồn cào" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសំរបសំរួល ដែល៖ "cồn" មានន័យថារលកឡើង (ដូចជារលក "cồn") ជាទូទៅសំដៅលើអារម្មណ៍មិនស្រួលខ្លួន ឬការថប់បារម្ភនៅក្នុងក្រពះ ដូចជារលកឡើង (ដូចជា "ភាពអត់ឃ្លានធ្វើឱ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ចង្អោរ"; "ក្រពះមិនស្រួល"; "ថ្មីៗនេះខ្ញុំបាត់បង់ចំណង់អាហារ ក្រពះរបស់ខ្ញុំកំពុងរអ៊ូរទាំ"); "cào" មានន័យថាការកោស ឬរហែក (ដូចជា "ឆ្មាកោស"; "នៅពេលអ្នកឃ្លាន ហើយញ៉ាំអ្វីដែលជូរ វាកោសក្រពះរបស់អ្នក"); "cồn cào" សំដៅទៅលើអារម្មណ៍នៃរលកឡើង (cồn) និងដៃកោសនៅខាងក្នុងក្រពះ (cào)។
ដូច្នេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា "ថ្មីៗនេះខ្ញុំមានអារម្មណ៍បាត់បង់ចំណង់អាហារ ក្រពះរបស់ខ្ញុំរអ៊ូរទាំ" ឬ "ពេលខ្ញុំឃ្លាន ហើយញ៉ាំអ្វីដែលជូរ វាធ្វើឱ្យក្រពះរបស់ខ្ញុំរមួល" បង្ហាញថា "cồn cào" (រអ៊ូរទាំ) គឺជាពាក្យផ្សំដែលបង្កើតឡើងដោយការផ្សំធាតុ មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
៣ - «ការលំបាកខ្លាំងណាស់។ ការលំបាក និងទុក្ខវេទនាយ៉ាងខ្លាំង។ ជីវិតដ៏វេទនារបស់កសិករក្រោមរបបសក្តិភូមិ»។
តួអក្សរ 飢極 (គីជី) គឺជាពាក្យផ្សំចិន-វៀតណាមដែលមានអត្ថន័យស្របគ្នា៖ 飢 (គីជី) មានន័យថា ឃ្លាន (飢窮 = ឃ្លានខ្លាំង និងទុក្ខវេទនា; 飢寒 = ឃ្លាន និងត្រជាក់; 飢苦 = ភាពក្រីក្រខ្លាំង និងទុក្ខវេទនា; "ភ្លើងនៃភាពអត់ឃ្លានដុតពោះវៀន កាំបិតត្រជាក់កាត់ស្បែក; "សន្សំគ្រាប់ធញ្ញជាតិដើម្បីការពារភាពអត់ឃ្លាន"); 極 (ជី) មានន័យថា ទុក្ខវេទនា និងការលំបាក (ដូចនៅក្នុង "ការញ៉ាំតែម្នាក់ឯងគឺឈឺចាប់ ការធ្វើការតែម្នាក់ឯងគឺពិបាកខ្លាំងណាស់")។ វចនានុក្រមចិនពន្យល់ថា៖ "គីជី" មានន័យថា "មិនឆ្អែត; ឃ្លានពេក" [អត្ថបទដើម៖ 吃不飽; 餓]; និង "ជី" មានន័យថា "ពិបាកចិត្ត បង្កទុក្ខព្រួយ; រងទុក្ខ" [អត្ថបទដើម៖ 困窘, 使之困窘; 疲困]។
ដូច្នេះ ទោះបីជាមានកម្រិតក៏ដោយ នៅក្នុងឃ្លាថា "ប្រមូលគ្រាប់ធញ្ញជាតិដើម្បីការពារទុរ្ភិក្ស" និង "ភ្លើងទុរ្ភិក្សឆេះពោះវៀន កាំបិតកាត់ស្បែក" "ទុរ្ភិក្ស" (cơ) ក្នុងន័យនៃភាពអត់ឃ្លាន លេចឡើងជាពាក្យឯករាជ្យដែលមានមុខងារជាក់លាក់។ ដូច្នេះ "cơ cực" (ភាពអត់ឃ្លានខ្លាំង) នៅតែជាពាក្យផ្សំ មិនមែនជាពាក្យដដែលៗទេ។
៤ - «រអ៊ូរទាំ (គុណនាម)»។ ងាយនឹងឆាប់ខឹង ឈ្លើយ និងប្រើពាក្យអសុរោះ។ ឆាប់ខឹង (ជាទូទៅ)។ មាននិស្ស័យឆេវឆាវ។ និយាយដោយឈ្លើយ និងឃោរឃៅ។
"Cục càn" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានអត្ថន័យសម្របសម្រួល ដែល "cục" (ឬ "cộc" ជាភាសា ថាញហូវ ) សំដៅទៅលើចរិតឆេវឆាវ ឬឈ្លើយ (ដូចនៅក្នុង "cục tính"; "cộc tính"); "càn" មានន័យថាស្ងួត រឹង ឬគ្មានកូន ដែលសំដៅទៅលើនិស្ស័យស្ងួត ឬការនិយាយដែលខ្វះភាពទន់ភ្លន់ (ដូចនៅក្នុង "càm đất"; "tâm hồn càn"; នៅក្នុងភាសាថាញហូវ៖ "tính càn" ឧទាហរណ៍៖ "បុរសនោះមាននិស្ស័យស្ងួតណាស់")។
នៅក្នុងពាក្យ "cạn cỗi" (អស់កម្លាំង) "cỗi" ក៏មានន័យថា ចាស់ ក្រិន គ្មានកូន ខ្វះភាពរស់រវើក ខ្វះជីជាតិ។ ឧទាហរណ៍ ដើមឈើចាស់ៗ ដីចាស់...
ដូច្នេះ ករណីទាំងបួន — ចង្អោរ ស្រេកឃ្លាន ការលំបាក និង ឆាប់ខឹង — ដែលយើងបានវិភាគខាងលើ សុទ្ធតែជាពាក្យផ្សំដែលមានឋានៈស្មើគ្នា មិនមែនជាពាក្យដដែលៗនោះទេ។
ហ័ង ទ្រីញ សឺន (អ្នករួមចំណែក)
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)